从交际翻译视角看山西美食英译

2019-01-16 03:19王宇娟
山西青年 2019年23期
关键词:莜面面食英译

王宇娟

(太原理工大学外国语学院,山西 晋中 030600)

俗话说“世界面食在中国,中国面食在山西”,山西面食品类繁多,有据可查的就有280多种,被称为“世界面食之根”。山水环绕的地理环境,四季分明的气候条件,为数不清的山西地方小吃提供了独特的孕育土壤。然而,山西美食在当地经济社会发展中并没有起到应有的支撑作用,特别是在提升旅游业方面,其影响力远逊于四川、湖南等省市[1]。随着山西经济的发展,以及中国国际能源博览会、青运会在太原的永久召开,山西文化吸引着越来越多国内外游客的关注,如何恰当的翻译山西美食,对增强旅游业发展和传播山西文化有着重要意义。本文以平遥古城为代表,分析了山西美食翻译中常见错误,进而从交际翻译视角出发,对部分传统山西美食提出恰当的翻译,以期对国内的美食翻译起到借鉴和参考作用。

一、山西美食翻译中常见错误

外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用[2]。但现今的美食翻译良莠不齐,翻译出的东西基本上只有中国人能懂,外国游者看后是一脸迷惑,不知所云,极大地减少了外国游者品尝山西美食的兴趣。平遥古城是山西省有名的旅游景点,担负着传播山西文化重担,笔者在该地考察发现,大多数餐馆中的山西美食翻译都存在错误,下面列出笔者在平遥发现的四类翻译错误。

(一)首字母大小写问题

笔者在平遥收集山西美食翻译时发现,有些美食的翻译是所有单词的首字母都大写,如“平遥王”被翻译为“Pingyao Wang”;有的是部分首字母大写,比如“栲栳栳浇肉”被翻译为“Kaolao lao pour Roumo”。翻译文本中的大小写没有一个统一的标准。为应对2008年北京奥运会,北京市人民政府外事办公室于2007年12月出版发行了《中文菜单英文译法》一书,用于统一规范中文菜单的英文译法。在该书中菜单名英译的大小写规则是实词首字母大写,虚词如 and,of,with小写。山西美食英译也应遵循这种规则,不可随意改变菜单名英译的大小写。

(二)漏译

漏译就是指译语信息不完整的情况。有些美食英译没有把中文中的意思完全表达出来,缺少信息,使目标读者没有完全领会到译文想要表达的意思,如“生葱拌窝头”只是被翻译为“Buns”,原文中的“生葱”、“拌”、“窝头”这些很重要的信息在译文中都没有表现出来,如此下来,目标读者接受到的信息更是少之又少。最终导致译文信息缺失严重,目标读者也无法领会原文想要表现出的意思。随意大刀阔斧地砍掉原文内容,势必会大大影响译文的质量。

(三)错译

错译是指对原文理解有误,导致译文词不达意的情况。在笔者收集的山西美食翻译中,有好多翻译没有理解原文的意思,仅仅根据菜单名的只言片语片面翻译,最终导致译文与原文相差十万八千里。比如“香辣莜面”被译为“Spicy side”,该译文只是把这个词组理解成比较辣的一面,完全把原文想要表达的意思搞错,最终导致得到的译文与原文大相径庭。

(四)逐字翻译

逐字翻译是指对原文中的每一个词翻译成另一个单词,无论两种语言在语法或意义上的差异如何,这种情况通常不能传达出整个原始意义。比如“平遥过油肉”被翻译为“Pingyao oil meat”,原文中,“过油肉”是山西传统美食,译文只是把该词简单的翻译为oil和meat,没有把原文想要表达的意思表达出来,目标读者也无法理解该词所要表达的信息。“溜圪斗”被翻译为“Slip Ge bucket”,这些错误的翻译都是根据原文逐字翻译下来,但它们不符合英文表达习惯,目标读者无法获取有效信息,也达不到交际功能。

以上为笔者在平遥古城中收集到的美食英译问题,所列例子仅为冰山一角,还有更多问题等待今后挖掘。一个城市的英译菜名应用是否广泛是这个城市开放程度的标志之一;应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法是对这个城市整体素质的直接展现[3]。因此,想要进一步弘扬山西美食,提升文化竞争力,促进旅游发展,开放海外市场,对山西美食翻译的深入研究就刻不容缓。

二、交际翻译理论

英国著名翻译理论家彼得·纽马克认为,不同类型的文本应当采取不同的翻译策略,并提出了两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。语义翻译法要求“形似”,即译文在词序、句法等文本结构的安排上尽量接近原文本;交际翻译法则更加注重受众的理解、感觉和反应,强调信息的传递效果。纽马克进一步指出,“表达型文本”应选择语义翻译的方法,而“信息型文本”和“召唤型文本”应侧重于使用以读者反应为中心的交际翻译策略[4]。所以译者在翻译过程中考虑采用哪种翻译方法时,首先应对所翻文本属于哪个类型有大体了解,翻译语言倾向于原文还是译文,翻译时重点是原语作者还是目的语读者,翻译的目的是提供信息还是规劝读者,然后才能根据特点采用适当的翻译方法。

美食翻译是一种兼具信息功能和诱导功能的特殊文本,美食名称的英译的主要作用是“传递信息”和“感召译文读者”。其预期的译文功能是让外国游客在就餐时了解菜肴的原材料以及烹饪手法等基本信息,同时吸引外国客人品尝美味佳肴,增进对中餐以及中国文化的了解[5]。根据美食翻译特点,交际翻译不失为一种恰当的翻译方法。交际翻译以目的语读者或接受者为导向,可以根据实际的需要和译入语的语言结构和习惯重新组织表达,译作对译语读者产生的效果以及提供的信息基本等同于源语读者在阅读原文本后产生的效果或行动,传递信息与感召译文读者的作用被体现地淋漓尽致。

三、山西美食翻译示例

交际翻译理论以读者能否理解和接受所要传达的信息为重点,从读者的角度来评价翻译是否得体。下文以交际翻译理论为指导,提出部分山西传统美食的英译以供探讨。

(一)莜面栲栳栳

莜面栲栳栳是山西高寒地区著名的传统面食小吃,属于晋菜。它是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状像“笆斗”,民间叫“栲栳栳”,是柳条等编成的一种容器,底为半球形,形状像斗。茅盾在《陌生人》一文中有写到:“甚至卖糖食的三麻子也用栲栳盛着那盐一样的宝贝粉摆在店门前”。分析莜面栲栳栳这个名称的由来,可知莜面是制作原料,栲栳栳是形状,所以可以将其翻译为“Oats Roll”,用莜面做成的卷。目标读者看到该翻译后可对该美食的制作原料、形状有一个大致的了解,译名简洁明了,朗朗上口,使外国游客对莜面栲栳栳有了更清楚的了解。

(二)猫耳朵

猫耳朵是山西的一种特色传统面食。该面食并非为猫耳制成,只是因形似猫耳故名。猫耳朵极像意大利的一种做成贝壳形的通心粉。英文单词“orecchiette”的解释为“small pieces of ear-shaped pasta(耳形意大利面食)”,与猫耳朵该面食有异曲同工之妙,可将该美食译为“Shanxi-Style Orecchiette”。目标读者看完该翻译后,会对此美食的形状有一个大体了解。大部分人一般不会轻易尝试新东西,会有一种隔阂感,选用外国人比较熟悉的单词,有利于减轻国外游客对于该美食的陌生感,增强该美食的吸引力。

(三)剔尖

剔尖又称拨鱼、剔拨股,是发源于山西运城、晋中等地,流行于晋、蒙、陕、冀等地的一种传统面食。剔尖的制作方便快捷,口感香滑筋道,又容易消化,因而广受大众青睐,是山西面食中极具代表性的一种。因剔尖两端细长,中间部分稍宽厚,形似鱼状,可将该美食翻译为“Fish-Shaped Noodle”。这一翻译给外国游客展现出了剔尖的基本特点,形象且直观,较为贴切。

(四)拨烂子

拨烂子,山西特产,流行于晋中地区,是一种粗粮食品。种类较多,有土豆、豆角、圆白菜、槐花等。大都是上述所列裹上面粉,放入锅中蒸,或油炒后食用,也可以加西红柿辣酱搅拌后食用。英国有一道小吃炸鱼,制作方式是在鱼肉表面裹一层鸡蛋和面粉糊,放入油锅炸制而成,其英文名称为Pan Fried Fish Coated in Egg and Flour Batter。拨烂子可以借鉴该英文名称,将其翻译为“Potato Coated in Flour”,土豆是原料,外表裹一层面粉,目标读者能从该翻译中获取有效信息,对该美食也有一个直观的印象。

(五)碗托

碗托,又名“碗秃则”“灌肠”,是山西省的一种特产小吃。碗托分白面碗托和荞面碗托,以特殊的加工方法蒸制而成。食时或以刀切,或以挠爪,切成条状,浇上蒜醋调味,或冷食,或油炒热吃,利滑爽口、味美异常。它不仅是待客之佳肴,还有疏通肠胃,清燥热,抻便之功用。该美食由荞面构成,形似果冻状,可以将其翻译为“Buckwheats Jelly”。这样翻译便于目标读者更好的了解该美食。

(六)油糕

油糕是中国北方地区的一种特色的传统小吃,广泛分布于山西,陕西关中地区,河北,北京等地区。黄米面制成的面团,放入油锅炸制而成的一种糕点,呈椭圆形状,馅一般是红糖或者白糖,油糕吃起来既甜又软绵,油糕色泽金黄,细腻柔软,经久而不变色不变质,属纯天然绿色食品。根据其制作原料及烹饪方法,可将油糕翻译为“Fried Millets Bun”,目标读者会根据该翻译了解到该美食的制作原料,制作方法,获取有效信息,便于目标读者对该美食有更好的了解。

四、结语

本文以纽马克的交际翻译理论为指导讨论山西美食的翻译,以期提高山西美食的影响力,成为国内外游客了解山西,爱上山西的窗口。山西美食繁多且独具特色和风味,是山西的一道名片。美食翻译的缺失影响了山西文化的对外宣传,对于旅游业、餐饮业的发展也是一种制约。准确恰当的翻译无疑为这张名片添色不少,如何用好这张名片,还需我们多方共同努力。

猜你喜欢
莜面面食英译
摘要英译
Do You Know?
把“愤怒小鸟”做进早餐里
阅读理解题精练与解析
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
八里河畔,面食飘香
爽滑劲道的牛肉时蔬炒莜面
《论语》英译的转喻分析
赵匡胤:一文钱逼倒英雄汉
赵匡胤报一饭之恩