东北地区商务英语翻译教学现状与思考

2019-02-18 06:28胡振伟
卷宗 2019年35期
关键词:翻译教学教学现状商务英语

胡振伟

摘 要:近年来,东北地区在国家政策的扶持之下,外贸行业发展迅速。商务英语翻译人才在就业市场受到前所未有的欢迎。商务翻译人才的培养也成为东北各高校商务英语教学的重中之重,但当今的教学现状不容乐观。课堂教学存在诸多问题,教材问题,师资问题等,这些都严重制约了人才培养的效果。本文在分析了存在问题的同时,提出了一些相应的解决办法。

关键词:商务英语;翻译教学;教学现状

近五年,是中国经济飞速发展的五年,我国经济总量不断增加。对外贸易成绩更是有目共睹,社会经济发展使商务类翻译人才需求更加紧迫。高校,作为培养商务翻译的基础平台作用显得更加重要。东北老工业基地,曾经的共和国工业的长子,由于其历史,地理等各方面原因,显得有些滞后。在此背景下,国家适时推出振兴东北老工业基地的战略。因此,作为东北地区的高校,培养有能力的商务类翻译人才的责任不可推卸,但当前的商务英语课堂教学或多或少存在一些问题,培养的毕业生无法迅速适应当前的社会需要。这是我们值得思考的问题。

1 商务英语翻译课程特征

作为ESP英语,商务英语具有区别于文学英语的独特性,因此商务类英语翻译课程是区别于普通英语翻译的。培养目标和培养要求也有其独特性。实用性是商务英语翻译的最大特点之一。商务英语作为专门用途英语的特点使其在使用上体现出鲜明特征,主要表现在语言、文体、和文化意识等方面。因此商务英语翻译从业者必须深刻理解差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。

2 当前商务英语翻译课堂教学存在的问题

2.1 教材问题

很多任课教师和专家学者都会提到该问题,虽然呼吁多年,但该问题仍然没有得到有效解决。当前的教材过于陈旧是个不争的事实,国家经济发展迅速,新鲜事物随着多媒体信息时代的到来层出不穷,信息更新速度前所未有。我们说的教材陈旧,不仅仅指10几年前的教材,而刚刚出版一年或是两年的教材,可能已不适应新的发展趋势了。比如,2008年,国务院的各个部委进行的精简和重组,原本教材上涉及的机构名称已不复存在。同时,教材中列举的案例都无法跟上时代的发展,比如,很多商务英语翻译实务的教材都会有专门讲解商务名片的翻译,但很少会有课本谈到二维码的使用,这明显不符合当今商务名片的要求。此外,尤其是东北地区,由于多年的对外贸易不景气的现状,能够适应本地特色的教材数量更是少之甚少。东北高校中使用的绝大部分商务英語翻译教材均是国家统一规划教材,适应地域特点的几乎找不到,这就造成了教材与当地实际不适应。

2.2 课程设置问题

商务英语的翻译,不仅仅是英文和汉语之间的简单对应,如上所提到的商务英语的课程特征中的各个方面都会成为翻译中的障碍。地道的,准确的表述不仅仅语言本身的问题,同时也是商务类知识底蕴的问题。而当今的问题在于,大部分商务英语专业开设在外国语学院,课程开设的数量有限,纯商务类的课程只能作为选修课,学生和教师的重视程度都不够,这就导致学生无法深入,系统了解商务知识,对贸易术语的理解一知半解。反应在翻译上,译文自热生硬晦涩难懂。

2.3 教学模式问题

现有商务英语翻译教学方式基本都延续了老的传统翻译课的课堂模式,很少能够完全体现商务英语课程自身的特点。很多教师拘泥于课本内容,流于形式,成为为了考试而开设的课程,即使有部分老师会进行知识扩展,但是涉及到的具有时效性的案例少之甚少,大部分都来自网络搜索到的内容,内容陈旧无法跟上当代贸易发展需要。商务英语翻译实践性强是其中的一个显著特点,缺少实践无异于纸上谈兵。

2.4 师资问题

东北三省除辽宁外,都地处内陆,外贸企业数量较少。教师的商务背景几乎为零。商务英语翻译类属ESP英语范畴,依赖于长期的实践和积累,是没有任何捷径可走的。这就要求商务英语翻译教师应具备三种基本能力:专业知识,翻译知识和教学能力。其中专业知识是最为重要的。而现实的情况则是,很少有商务英语翻译教师具备专业知识,这里不是讲老师不学无术。而是说老师们缺少实战经验,老师们的经验来源无外乎是课本,理论强于实践。目前,多数商务英语翻译教师都是半路转型,以前基本从事的英语专业或是大学外语的教学,实践能力和专业知识自然是欠缺的。

3 解决方法

3.1 选用权威时效性强的商务英语翻译教材

这就需要更多的专家学者关注商务英语翻译的发展,能把前沿的,实用性强的内容纳入到教材中。很难选取合适的教材的情况下,需要授课教师更多的走到贸易前沿收集最新的材料和案例,培养学生的实战能力。重视学生翻译能力的培养,就要更多的鼓励和指导学生主动去发现,去思考,去探索,在实践中积累知识和经验。

3.2 全面提高师资水平

商务英语翻译课程结合了国际贸易、金融、保险、日常商务活动和翻译的一门课程,是一门定位在基础英语能力之上的技能课,教师既要有较高的翻译理论,同时还要具有丰富的教学经验,更重要的是丰富的实践经验。因此,高校应该广开渠道,更多的吸纳具有商务翻译职业经历的人才到课堂任教。同时,鼓励现有的师资通过进修,访学,校企合作等方式提升教师的理论水平和实践能力。学校应提供给教师一定的政策层面的支持,鼓励教师提升自身业务素质。如鼓励参加正规的专业化的培训;派任课教师到相关企业单位挂职,增强教师的实践能力;还可以通过邀请具有实践经验的企业从业者到校对教师进行培训等,使教师不断丰富知识内涵和任教能力。

3.3 推进教学方法改革

摈弃传统的教学方法,将最新的有效的教学方法应用于教学中。课堂中需要加入更多的行之有效的手段和最新的授课方法。案例教学应该成为鼓励学生思考问题的主要手段,而非单一的教师讲解。当今网络信息极为丰富,商务类内容也越来越多,教师可以通过布置作业等方式,让学生通过海量网络资源获取所需信息。同时培养和锻炼了学生们的获取信息能力和独立思考能力。

综上所述,商务英语翻译课堂教学质量的提高是一项系统工程,涉及多方面因素。这就要求商务英语翻译教师勤于思考,不断学习,为蓬勃发展的国家外贸事业和大东北地区培养更多合格优秀的商务类翻译人才。

参考文献

[1]韩子满.教师职业化与译者职业化[J].外语界,2008(2):35-38.

[2]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18).

[3]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革[J].福建教育学院学报,2009(3).

[4]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(2):21-25.

[5]邹丹.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].科技风,2016(11).

[6]王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学2011年第9期

猜你喜欢
翻译教学教学现状商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
初中语文教学现状与改进对策
基于图式理论的商务英语写作