高校英语翻译教学的问题和对策

2019-03-05 00:07张翰旭
英语教师 2019年5期
关键词:移情咨询师英语翻译

张翰旭

英语翻译的类别按不同的标准可分为英译汉与汉译英,口译与笔译,直译与转译(意译),同声传译与异声传译,等等。不论何种翻译,其宗旨都是实现异种语言的沟通。在国际交流日益频繁的今天,翻译的价值更加凸显,特别是通用程度最高的英语,其翻译的重要意义不言而喻。我国自20 世纪80 年代以来,与世界上其他国家的合作与交流日益增多。在这种国际、国内形势下,搞好英语翻译教学,培养数量足够、素质一流的英语翻译人才,意义重大且迫在眉睫。高校英语翻译教学与翻译人才的培养关系尤为密切,因为许多大学毕业生直接走入职场,即使进入更高层级研究阶段,也要以大学所学为基础。所以,加强高校英语翻译教学。反思我国多年来的高校英语翻译教学,在不断改革与创新,水平与质量不断提升的同时仍有诸多不尽如人意之处,尚需继续优化。

一、高校英语翻译教学存在的问题

(一)翻译不够准确

由于时空跨越、译者水平局限等诸多原因,在高校英语翻译教学中存在翻译不够准确,甚至错误的现象,如USS Enterprise 在美国海军服役51年,是在役最长的航空母舰。它在第二次世界大战中的卓越表现不必赘言,就是战后也功勋卓著,在古巴导弹危机、越南战争、西贡的撤侨行动等都有它的不凡足迹。就是这样一艘杀气腾腾、勇往直前、火药味十足的战舰,却一直被翻译成温和的汉语“企业”号(高校英语翻译教学中也这样翻译)。汉语中“企业”就是工厂或公司,工厂或公司为获取利润,难免会极力讨好顾客,无论如何也无法把企业与战舰直接联系起来。诚然,几乎所有的英汉词典都将Enterprise 翻译为企业,很少有人注意到其他翻译,如“进取心”。显然,汉语中“进取”与勇往直前的战舰含义上更一致,也更容易让人产生自然的联想。所以,把“USS Enterprise”译成“进取”号、“奋进”号或“奋勇”号才是对这艘航母的更准确的翻译。

另外,有的人在管理类书中或高校英语翻译教学中把描述管理过程的“戴明环”中的四个连续环节Plan,Do,Check,Action,翻译为计划、实施、检查、总结(陈孝彬1999)。原文大意是管理从做计划开始(Plan),其次是实施计划(Do),再次是检查计划在实施中是否有问题(Check),最后是对发现的问题进行调控或修正(Action)。显然,前面三个词的翻译没有问题,比较准确,但把第四个词Action翻译成“总结”就值得商榷了。因为汉语中的“总结”是计划实施的过程中或计划已经完成时,对前面做过的事情进行反思,期望及时肯定成绩和发现问题,进一步激发干劲和信心,并找到应对问题的办法,而原文Check 本身就是“发现问题”之意,也就是说,如果把Action 翻译成“总结”,那么,“总结”内容中的“发现问题”一项在前一环节Check 中已经完成。同时,Action 在各种词典中都是“行动,活动;功能,作用”之意,并无“总结”之意。所以,Action的原意应是发现问题后的“行动”,即汉语中的“调控”或“修正”之意。

另外,在高校英语翻译教学、心理学界及一些英汉词典中,长期以来很多人把empathy 译为“移情”(吴瑞红、高建平2009)。如有人把dispositional empathy 译为特质移情,把state empathy 译为状态移情(李小平、闫鸿磊,等2014)。在高校英语翻译教学中也有不少人这样翻译。对于empathy,美国人本主义心理学家罗杰斯(Carl Rogers,1902—1987)把它视作咨询师的重要条件之一,他认为:“咨询师对当事人的个人世界必须体现出完全深入的理解,并能够传达这种理解的一些重要的方面,去感知当事人的内心世界,对其个人的意义,仿佛感同身受,但从不失落‘仿佛'的性质……去感知他的困惑,他的惊恐,他的愤怒,或受到不公平对待的感觉,仿佛身临其境……这就是我竭力加以描述的条件。”(胡佩诚2006)在1971 年,梅洛夫(Mayeroff)也认为,empathy 是“关怀一个人,必须能够了解他及他的世界,就好像我就是他,我必须能够好像用他的眼看他的世界及他自己一样,而不能把他看成物品一样从外面去审核、观察,必须能与他同在他的世界里,并进入他的世界,从内部去体认他的生活方式及他的目标与方向。”(胡佩诚2006)

由此不难发现,empathy 与汉语中的“通情达理”中的“通情”或“感同身受”中的“感同”极为相似,表示一个人(咨询师)与另一个人(来访者)有相同的情感或感受,所以,把empathy 译为“通情”“共情”或“同感”比较准确。而汉语中的“移情”来源于“移情别恋”,是指感情从一个人身上转移出去,到了另一个人身上,明显与empathy 的原意不符。其实,在精神分析学说领域,Transference 意指在以催眠疗法和自由联想法为主体的精神分析过程中,来访者对分析者(咨询师或治疗师)产生的一种强烈的情感,是来访者将自己过去对生活中某些重要人物的情感或感受,太多地转移到分析者身上的过程(邓晓红2011)。可见,将transference 译成“移情”较为准确。在心理干预过程中,咨询师必须“通情”,但要控制过多的“移情”甚至要尽力预防或消除负面“移情”。可见,empathy 和transference 两词的翻译不可混淆。

除此之外,还有人把英语中的university,institute,college 都翻译为“大学”,这样就使这三者无法区分。其实,这是三种不同的“高等教育机构”,university 指学科齐全并以理论研究为主,主要培养理论家的高等教育机构,一般翻译为“大学”,如Harvard University(哈佛大学),Stanford University(斯坦福大学)等;institute 指学科单一并以技术开发为主,主要培养工程师的高等教育机构,一般被翻译为“学院”,如Massachusetts Institute of Technology(麻省理工学院),California Institute of Technology(加州理工学院)等;college 指大学中的各学科教育机构或在社区独立设置的2 年制专科教育机构(毕业后可转入大学读本科),一般被翻译为“学院”,如Jesus College,Cambridge(剑桥大学耶稣学院),Teachers College,Columbia University(哥伦比亚大学教师学院),community college(社区学院)等。可见,university,institute,college 可统一译为“高等教育机构”,但不可都译为“大学”。同样,国内一些独立设置的“学院”(如XX 师范学院)在招生简章中译为XX university 是不准确的。

(二)学生的内在兴趣不高

现今对英语教学感兴趣(这里指内在兴趣)的学生不多,对高校英语翻译,尤其是汉译英笔译教学感兴趣的更是寥寥无几。有的学生上翻译课学翻译仅仅是应付考试的无奈之举,带着抵触情绪上课或仅仅为了应付考试而学,效果可想而知。

兴趣是个体对特定的人或事所产生的倾向性、选择性的态度和积极的情绪。按兴趣指向可把兴趣分为内在兴趣和外在兴趣两种,内在兴趣指向人或事本身,如对学习活动本身感兴趣,经常被学习中解决问题及未知领域所吸引,往往乐此不疲,甚至“忘乎所以”,如孔子对学习有内在兴趣,所以能达到“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔”的境界。又如,牛顿在实验室研究时把请客吃饭的事忘得一干二净。这些都是内在兴趣的表现,也说明内在兴趣是一种强大持久的行动动力,是成功的必备品质。外在兴趣指向人或事的外在功利,如对学习本身无兴趣,而对学习所带来的利益(如高的分数、升学、就业等)感兴趣,孔子教育学生“学而优则仕”,古人“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”的读书观等都是外在学习兴趣的表现。诚然,外在兴趣也是行动的动力,甚至一点也不弱于内在兴趣,但它的持久性一定不如内在兴趣,一旦目的达到就会“刀枪入库,马放南山”,将学习材料“束之高阁”,过高枕无忧的享乐生活。所以,古今中外取得卓越成绩的杰出人物无不是对他们所从事的事业有内在兴趣的。无兴趣或只有外在兴趣是难成大器的。因此,现今学生对高校英语翻译教学很少有内在兴趣的现象应引起高度重视。

二、解决高校英语翻译教学问题的对策

(一)引导学生拓展知识储备

英语翻译不准确的原因之一是相关知识不足,有的内容专业性不强,翻译不易出问题,但要涉及专业性较强的内容,特别是学术名词,不懂该专业知识,翻译出问题在所难免。如最早翻译empathy的是一位美学家,他不懂心理学,所以才把empathy 翻译为“移情”,通过长时间的以讹传讹,导致今天仍有不少汉英词典保留此错误翻译。同样,将university,institute,college 都翻译为“大学”的人也相对缺乏外国高等教育史的知识。因此,要想翻译教学取得良好的教学效果,教师就必须引导学生尽量拓展自己的知识储备,利用一切机会,通过各种方式丰富各学科知识,还要广泛了解社会生活的方方面面。这样,即使碰到专业性翻译问题,也不至于出现明显的错误。同时,教师要教导学生:面对专业性强的翻译内容,首先应学习相关专业知识或向专业人士请教,不可草率翻译。

(二)帮助学生提高语言水平

英语翻译不准确的另一个重要原因是语言水平不高,这里的语言水平包括英语水平和汉语水平两方面,任何一方面有问题都会使翻译不准确或出现错误。因为翻译过程涉及两个相关环节,一是真正明白外语原意,二是在汉语中找到含义上最相符或最接近的词汇或句子。为此,在高校英语翻译教学中,教师一要帮助学生努力提高英语理论水平;二要通过大量翻译实践提高学生的翻译技巧;三要引导学生深入研究汉语词汇和句子,特别是汉语量大,同义词、近义词颇多,再加上汉语的习惯性“模糊”,需长期深入细致地加以研究、体会、甄别;四要培养学生求真、严谨的人格特征。

(三)创新教学策略

学生对英语翻译教学不感兴趣,自然有难以控制的因素,但也并非无计可施,教师应努力做好以下几点,以提升学生的学习兴趣。一是加强教学互动,包括师生互动和生生互动两种,充分发挥学生学习的主体作用,不可单纯地“教师讲、学生听”;二是多鼓励学生,对学生的点滴进步或可取之处予以充分肯定,让学生体会到学习成功的快乐,不断增强学习的自信;三是充分展示翻译活动本身的魅力,把学生的兴趣引向翻译活动本身。

猜你喜欢
移情咨询师英语翻译
浅谈心理咨询中如何建立良好的关系
浅析诗歌翻译中的移情——以《再别康桥》韩译本为例
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
让生殖健康咨询师走近你我身边
移情于物,借物遣怀(外一则)
面部表情、文化差异与移情作用
关于“移情作用”在音乐审美体验中的思考