语义翻译和交际翻译在汉英ぢ糜挝谋局械挠τ

2019-03-07 11:21姚惠
考试周刊 2019年19期
关键词:交际翻译

摘 要:语义翻译和交际翻译是由英国著名翻译家纽马克提出来的,这一理论对翻译实际应用与操作具有一定的指导作用。英文旅游文本通过传递信息使得外来游客了解到中国的自然景观及文化,从而达到吸引游客的目的。本文从语义翻译和交际翻译的视角出发,对旅游文本汉英翻译的实际意义进行了相关的分析。

关键词:语义翻译;交际翻译;旅游文本

一、 引言

近年来,伴随着经济、文化领域全球化发展进程加快,旅游业如雨后春笋般发展起来。旅游业也成为当今世界文化服务产业的重要组成部分,现今良好的国际国内形势也为旅游业的发展添砖加瓦。旅游文本作为宣传和传播旅游资源的重要途径,有利于提升一个地方旅游资源的知名度,在此背景下,高质量的汉英旅游文本翻译既可以方便外来游客了解中国旅游资源,也有利于更好地实现“走出去”的战略。因此,旅游文本的汉英翻译也日益显得重要起来。

二、 旅游文本

旅游文本是向游客提供所有与旅游相关的介绍并服务于旅游业的各种应用文体,包括景点介绍、历史文化遗产、民俗风情画册、旅游告示牌、服务导向等(於丹丹,徐红梅,2015)。旅游文本是“呼唤型文本”,可以通过对景点的介绍和拓展,激发人们对旅游的参观兴趣;其翻译是用承载信息的方式吸引更多的海内外游客,从而达到对外宣传的目的。因此在翻译过程中,译文不但要客观、忠实的传达信息,而且更要注重其文体的特殊性,考虑目的语读者,调动一切手段让游客在读完文本后可以做到更好的理解旅游目的地文化。

三、 语义翻译和交际翻译

英国翻译理论家纽马克在总结自身研究成果之上,并在《翻译教程》这本书中借助Buhler的语言三大功能,在翻译史上首次提出了语义翻译和交际翻译(康健,2006)。

纽马克的主要贡献是,他细致地分析了这两种翻译方法。语义翻译重在把焦点放在原文的语义内容上,交际翻译则是侧重于读者的反应(杨世焯,1994)。语义翻译是指“译者只在目标语句法和语义的限制内,试图再现作者的准确语境意义”(Newmark,1982)。原文和译文在形式结构、文化修辞保持一致,把原文形式价值和精神风貌较为原汁原味地传给目的语读者。交际翻译是指“译者试图在目标语读者身上,产生相同于原文化源语读者身上所产生的效果”。原文结构和形式可能会对应不上,译文符合目标语读者的观念并使之接受,呈现了“翻译是艺术”的这一说法。当然,语义翻译和交际翻译并不是完全对立的,它们之间也存在着联系,相辅相成。在具体的翻译过程中,为了实现翻译的预期功能,这两种方法应该在具体语境中灵活使用,使之在翻译中取得较好的效果。

四、 语义翻译和交际翻译在汉英旅游文本中的应用

(一) 语义翻译下的旅游文本的汉英翻译

从文本类型来说,旅游文本是诸如像信息文本、呼唤型文本的结合体,涵有信息功能、呼唤功能和美感功能(胡龙青、汪建球,2010)。在具体的翻译操作过程中,针对不同类型的文本,应采用不同的翻译方法。像景点、风俗具体的介绍属于信息功能较为突出的旅游文本,当文本包含的文化信息可引导目标读者和源语读者得出差距不大的想象结果,而且也可以确保目标语读者理解译文,那我们可以选择语义翻译。在目的语允许的情况下,译者可以尽量用语义翻译来还原旅游文本原文的效果(明丹,2013)。使用语义翻译既可以解决语言障碍问题,又可以传递旅游文化。

例(1)西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市。(摘自《散文佳作108篇》)

譯文:Xian,the starting point of the ancient silk road,was capital for many dynasties in Chinese history.

采用了直译的方法,原文内容和译文内容在语言结构相似,译文与原文拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并产生了同样的效果,原文内容和精神风貌“原汁原味”得以再现。

例(2)天池就像一块硕大的碧玉镶嵌在天山深处,冰峰白云青松倒映在清澈的湖水中,一年四季景色变幻万千。

译文:The heavenly lake looks just like a tremendous jasper inlaid in the depth of the Tianshan Mountains with ice peaks,white clouds and green pines reflected on the limpid water and with myriads of scenes varying from season to season.

中文语言优美,使用了比喻的修辞手法。比喻手法可以让所指事物更加具体形象,以形传神,培养读者的审美能力。文中把天池比喻成碧玉,增加了形象生动美,译文也原汁原味地保留了这种生动形象性,这种美感也可以让外来游客感受得到。

(二) 交际翻译下的旅游文本的汉英翻译

旅游文本具有信息、呼唤功能。把交际翻译法运用到旅游文本中,译者可在一定程度上可摆脱原文语言的束缚,交际翻译给译者自由空间来创造性地重新组织语法,更好地发挥译文语言的优势,写出比原文更好的译文,更好的贴近译语文化,让译语读者接受。

例(3)作为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。

译文:If you are of Chinese descent,you may pay tribute to the tombs of Huangdi,first Chinese emperor.

把炎黄子孙译为of the Chinese descent,使得译文读起来通俗易懂,简单明了。本句增添first Chinese emperor,增加对应的文化信息,能够让外国读者对背景知识文化的了解,贴近目的语读者的阅读心理。

例(4)往事越千年,东西方文化的撞击交流、广融博汇,众多民族的繁衍生息、同舟共济。

译文:Thanks to long-standing history,cultural communication amid clashes between the east and west as well as national diversity.

原文富于文采和历史感,采用了华丽的辞藻来描写。用简单、平铺直诉的语言文字,用字数简单的词语将原文概括出来,更方便目标语读者的理解。

例(5)湖岸老树拱抱,柔枝拂水,盛夏夜晚皓月当空,清幽的水面一轮圆月闪烁,颇富有诗情画意。隆冬漫天雪舞,鉴湖又成为天然溜冰场。

译文:One the banks,branches of cold trees crisscross and young tender branches and twigs hang down to stroke the water.In the summer,the clear moon is reflected on the lake,creating a poetic scene.In winter,the snow-covered frozen lake becomes a natural public skating rink.

译者把原文四字成语用一系列名词短语代替,该文本翻译以目标语读者为中心,充分考虑其认知环境和心理期待,对原文信息进行调整,再现“呼唤”和信息功能。在翻译过程中,译者可根据英汉文本信息量差异选择适宜的翻译方法,以成功实现译文本预期功能,达到交际目的。

五、 结语

旅游文本具有较强的实用性特征,对翻译也提出了更高质量的要求。将纽马克的語义翻译和交际翻译应用在旅游文本汉英翻译实践中,有利于传递文本信息和文化底蕴,更好地让目标语读者理解源语文化。在某种程度上语义翻译和交际翻译并不是完全对立的,因此在实际操作中可灵活使用两种方法,以确保旅游文本译文获得更大的成功。

参考文献:

[1]Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford&New; York:Pergamon Press,1982.

[2]胡龙青,汪建球.纽马克理论关照下的旅游文化翻译[J].时代文学,2010(2):106-107.

[3]康健.语义翻译和交际翻译的应用[J].晋中学院学报,2006(10):55-56.

[4]明丹.从纽马克翻译理论角度看导游词英译[J].海外英语,2013(2):155-156.

[5]杨世焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].中国科技翻译,1994:68-71.

[6]於丹丹,徐红梅.交际翻译指导下的中文旅游文本英译[J].高教学刊,2015(14):201-204.

作者简介:姚惠,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市,新疆大学外国语学院。

猜你喜欢
交际翻译
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究
把握差异,对症下药
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法
彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点
从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译
论iPhone 6产品页面的汉译