三亚大东海景区俄译牌匾公示语规范性调查研究

2019-03-20 07:05伊琳娜乌克兰籍海南热带海洋学院外国语学院
长江丛刊 2019年4期
关键词:俄文牌匾三亚

■魏 星 伊琳娜(乌克兰籍)/海南热带海洋学院外国语学院

俄译牌匾公示语是店铺销售、推广与提供服务的重要文字信息,能够向俄罗斯顾客传达售卖与提供服务的内容,通常设置在店铺醒目之处。因此,如若俄译牌匾公示语的译文出现错误与歧义,不仅会致使俄罗斯游客拒绝入店,还会贻笑大方,致使城市外语环境恶化,甚至还会引起不良的国际影响,有损城市形象。反之亦然,良好精妙的牌匾公示语译文不仅能够提高顾客的入店率,而且提升店铺的亲和力与旅游城市友好度,无形之中能够使商业经营场所的销量与顾客的重返度得以增长。

三亚大东海景区的俄罗斯游客众多,部分经营者会将牌匾翻译为俄文,以此招揽更多俄罗斯顾客。然而,这本无可厚非的商业行为,因其涉及俄文翻译问题,成为翻译学、语言学与语用学的研究内容。学术界针对牌匾译文勘误早已有之,但是英文较多,俄文较少,且多以诸如黑河、绥芬河、满洲里等边境口岸城市的俄文牌匾为例,分析误译与歧义产生的深层次原因。而针对旅游城市俄文牌匾公示语规范化的使用问题则少有涉及,我们正是由此着手,通过实地考察与现场图片采集的方法,获取第一手资料,调查三亚大东海景区俄译牌匾公示语的规范性,发现其中存在的错误并分类,分析与探究错误产生之根源,提出正确译文建议,以期今后规范三亚景区牌匾公示语的俄文译文。

一、三亚大东海景区俄译牌匾公示语误译及分析

翻译是语言的艺术,体现译者的匠心与技艺。然而根据我们实地调研与采集到的牌匾图片显示,俄译牌匾存在的误译问题不仅涉及翻译学,更多的错误存在于语言学、文化学和语用学中。其中包括:词形错误、语法错误、语义错误和语用错误。

(一)词形错误

词形错误包括正字法拼写错误,这样的错误在三亚大东海景区较为少见,我们仅收集到一处正字法错误,如图所示:

该牌匾无汉语仅有俄文,然而这样的俄文令人匪夷所思“TOBAPЫ ЧЭ ГOHКOHГA ЧTAПИЧЧ ГEPMAHЧЧ”,于是我们询问经营者才得知,其想表达的含义是:“TOBAPЫ ИЗ ГOHКOHГA,ИTAЛИИ, ГEPMAHИИ”。 正 字 法错误是俄译牌匾中最不应出现的错误,但由于种种客观原因致其仍然存在。然而,我们也需要看到,三亚大东海景区的俄文正字法错误不多,足见店铺经营者对俄译牌匾的重视程度,但是因译者水平不高还会引发如下问题:牌匾“TIGI发型沙龙”的俄文翻译 是“Пapикмaxepcкий caлoн "TIGI",我们暂且不讨论TIGI的翻译问题,就Пapикмaxepcкий caлoн 的使用方法则不如形容词名词化的 Пapикмaxepcкaя更为普遍,更为俄罗斯游客所接受。

另一处明显瑕疵是“三亚盈瑞茶叶商行”,其牌匾的俄文译文是“Taбaчныe чaйoптoвoийpoзничнoйтopгoвлeй”, 从图片可以看到每个俄文字母之间的间距都是一样的,无明显空格,足以见得牌匾制作商的不懂俄语与不负责任的态度。将该牌匾用空格分隔,其牌匾的俄文译文是“Taбaчныe чaй oптoвoй и poзничнoй тopгoвлeй”,可看到除正字法错误之外,还有单词简单堆叠的情况与语法的数与格方面的错误。

(二)语法错误

俄语属印欧语系斯拉夫语族的东斯拉夫语支,俄语句子的语序较汉语更松散,其词汇之间的关系通过独具语言特色的性、数、格表达,由词汇组成的句子也是依靠单词之间的性、数、格的变化完成表达相应内涵。因而,简单的语法错误会给俄罗斯游客的理解带来困扰,而重大的语法错误则会造成理解歧义。根据我们在大东海景区实地采集到的图片显示,如下图“请上二楼”的俄文翻译”Пoжaлyйcтa пoднимaйтecь нa 2 этaж”不仅无标点符号此类简单错误,且2应为序数词产生变格,但我们看到的译文则是将2作为基数词,无任何变化。同类错误也在另一处出现,“请到负一楼”的俄文翻译是“пoжaлyйcтa oпycкaйтecь нa -1 этaж”,显 然 -1 的译文处理也未将其作为序数词。

简单词汇堆叠导致错误。如下图 所 示,俄 文 是“гoвядинa лaпши Кaлифopнии кopoль C.Ш.A”,不难发现其中的“лaпши”的俄文字母“п”用英文字母“n”代替,可见敷衍了事的态度。而其他俄文单词“гoвядинa лaпши Кaлифopнии кopoль C.Ш.A” 指 代 的含义分别是“牛肉”、“面条”、“加利福尼亚”、“大王”、“美国”,正如之前所言,俄语是通过一系列具有语言特色的单词性、数、格的变化组合起来,才能具有一定的语义。而该牌匾中单词的堆叠并未考虑俄语特色,且”лaпши”与”Кaлифopнии”的变化不明原因。

(三)语义错误

通过实地调研发现,在三亚大东海景区的俄文牌匾中,存在的较多错误是语义错误。其中有完全不知所云的牌匾俄文译文,如下图所示,金帆旅行社对应的俄文翻译是“тыcячa мeлoчeй”,完全与“旅行社”没有任何关系,我们 推 荐 使 用“тypaгeнтcтвo «Цзинь Фaнь»” 或 者“тypaгeнт «зoлoтoй пapyc»”,其 中“Цзинь Фaнь”是 金 帆的音译,而“зoлoтoй пapyc”则采取了意译的方法,在此情况下,我们更提倡意译。此时的音译只能让俄罗斯游客知道该旅行社的发音,而俄罗斯游客对于经营店铺名称“金帆”的深层含义不明,意译的方法则弥补了这样的不足,且我们建议,如果在牌匾空间允许的情况下,可以采用音译加意译的翻译方法,使用译文“тypaгeнтcтвo «Цзинь Фaнь»(«зoлoтoй пapyc»)”。 这 样 的译文不仅令俄罗斯游客明了店铺性质是“тypaгeнтcтвo”,而且知道其发音是“Цзинь Фaнь”,方便其寻找,更明白该旅行社名称“金帆”(зoлoтoй пapyc)承载的文化内涵。

另一处汉语牌匾与俄文译文完全无关联的图片见下。根据实地采集的图片可以看到汉语的牌匾是“东北饺子馆”,而与之相对应的俄文译文则是“PECTOPAH КAPABEЛЛA”,其 中“КAPABEЛЛA”的含义是:(13-17世纪地中海国家广泛使用的一种有三桅或四桅的高舷单层甲板)航海快帆船;(13-17世纪西班牙和葡萄牙的)轻快多桅小船、海洋帆船。由此可见,这样的俄文译文与汉语牌匾及经营内容完全没有任何关联。俄罗斯游客只能从单词“PECTOPAH”知道该处是饭店,但是经营内容——饺子,则无从知晓,故而不会踏足该店铺享用中华特色美食。可见,俄译牌匾在三亚大东海景区吸引俄罗斯游客的重要性。

另一类语义错误是语义缺失。实地调研中发现,有的商铺俄文牌匾采用了部分翻译的方法,我们认为该翻译方法的采用应根据实际情况。例如,售卖茶叶的商铺在其牌匾上仅标出“Чaй”,俄罗斯游客便会理解该店铺经营内容,如其对中国茶叶与茶文化感兴趣,则会进入店铺。而另一种情况我们则认为采用部分翻译的方法有待商榷。例如下图,我们在该牌匾上看到了英文、俄文、日文、中文四国语言,这也是我们在大东海范围内采集到的为数不多的使用两种语言文字以上的牌匾。由此可见,该店铺经营者有国际化的商业意识,看到了大东海景区外国游客带来的潜在商机。然而仅用其特色“кappи”一词仍过于简单,应将其店铺名称“金田中”音译出,这样有助于俄罗斯游客再次光顾和俄罗斯游客之间的口碑相传。根据我们实地调研,虽然咖喱是该店铺经营特色,但同时还经营米饭、肉类、菜类等内容,因此我们认为,在这种情况下,俄文牌匾仅采用“кappи”一词不够准确,会使俄罗斯游客误以为只有咖喱口味或者咖喱香料,会在无形中缩小该店铺的经营范围,不利于店铺提高销量。

(四)语用错误

中文牌匾追求美感。不仅追求音律美,而且追求内涵美,而俄罗斯的牌匾则简单明了,只具有传达经营范围与经营内容的作用,这也是汉语牌匾在翻译过程中存在的现实问题。例如,三亚大东海景区有一处牌匾是“月之海音乐餐厅”,牌匾具有音画审美,但是其俄 文 译 文 是“TPAКTИP MOCКBA”,暂不提其语法与语义错误,单就其使用“TPAКTИP”单词的含义是:带饭馆的旅店、小酒馆。而与汉语的“月之海音乐餐厅”并不对应,并未翻译出中文牌匾的美感,丧失了语用之功效。

我们采集到的另一幅牌匾——“船说海鲜餐厅”的俄文译文“Pecтopaн“Poгaи кoпытa”中的“Poг”是“角、角状物”之意,而“кoпытo”则是“蹄子”的含义,虽无词形与语义错误,但是单纯这两个名词与牌匾的“船说海鲜餐厅”无任何关系,且2006年有一部美国动画片风靡俄罗斯,动画片的俄文名称就使用了“Poгaикoпытa”,十年后的2016年,我国将这部动画片引进译制,汉语名称使用“疯狂农场”。无论从何角度而言,汉语牌匾的“船说海鲜餐厅”都与“Poгaикoпытa”无关联,且我们随机询问俄罗斯游客是否知道该餐厅经营内容,是否会选择这家餐厅入店就餐,均得到了否定答案。由此可见,牌匾的俄译问题直接影响到店铺的经营状况与俄罗斯游客的入店就餐率。

另一处汉语牌匾是“上医堂康体养生”,其对应俄文译文则只有汉语音译“шaнитaн”,这样的音译译文无法使俄罗斯游客知晓该店铺的经营内容,且“шaнитaн”与“康体养生”无任何关联。俄罗斯游客从该俄文译文中只能得知店铺名称发音,但经营范围完全不明。牌匾告知消费者经营内容与招揽顾客的重要功能完全没有体现出。这样的俄文译文无疑是失败的,全无交际之语用功能。

二、三亚大东海景区俄译牌匾公示语误译溯因

通过上文对三亚大东海景区俄译牌匾公示语误译问题分析后,发现其错误主要集中于词形、语法、语义和语用四个领域。这些错误反映出译者水平不高、牌匾制作者责任心不强、经营者未重视俄译牌匾的情况。牌匾的俄文译文不是简单的俄语字母与单词的堆叠,一幅精妙的俄文牌匾给予俄罗斯游客深刻印象,使其不仅进店消费,而且城市形象也得到了完美展示;反之亦然,不恰当的俄文牌匾不仅会令俄罗斯游客望而却步,无法提高店铺销量与服务,而且会损毁城市形象。

根据实地调查发现,三亚大东海景区牌匾俄文译文错误并非单一性错误,是综合性错误。这些错误除涉及译者语言水平不高、译文不正确与不规范,语用与文化元素的考虑不周全之外,还存在牌匾制作商不负责、经营者对其不够重视和监管机构的监管缺失等客观现实因素。这主要是因为牌匾制作商无俄语语言背景,无法校对制作内容,极易出现错误。店铺经营者未重视俄文牌匾对其经营状况的影响,存在牌匾制作商交付之后,店铺经营者不检查甄别,直接悬挂的情况。经营者本希望通过俄译牌匾为其带来更多更广泛的生意,但却不尽如人意。政府相关监管部门的监管不到位与监管缺失也是导致三亚大东海景区俄译牌匾出现混乱的因素之一。三亚大东海景区俄译牌匾无统一规范译文,且无动态监督与管理,这无疑有损旅游城市形象。综上所述,三亚大东海景区俄译牌匾公示语存在的问题不仅在于翻译工作者职业化与专业化程度不高,而且具有其它外部因素。

三、三亚大东海景区俄译牌匾公示语规范化建议

众所周知,译文体现出译者的思维活动与心理活动。翻译活动不仅需要译者对于母语和译语的语言知识积累,而且需要译者有较高的目的语国文化底蕴,要求译者在语言的输入、加工与输出环节综合运用上述能力,确保译文正确与精准。通过对三亚大东海景区俄译牌匾公示语的实地调研,我们发现并分析误译问题,追溯误译产生原因,并有针对性地做出规范化建议。

三亚大东海景区俄译牌匾公示语的语言学与语用学方面的错误,主要是因翻译工作者语言水平不高、不专业,且未考虑牌匾语用价值。因此我们建议组建专业化、职业化的翻译队伍,与此同时,建议利用现代化移动客户端为经营者与牌匾制作商提供免费的牌匾俄文翻译咨询与服务,给予其对俄文译文求证途径,以此确保俄文牌匾的正确率与准确度。此项举措也会在客观方面增强店铺经营者对俄文牌匾的重视程度,更可实现动态更新俄文牌匾语料库,不仅满足店铺经营者与牌匾制作商的需求,美化城市商业环境,为俄罗斯游客提供耳目一新的城市形象,更为后期学术研究提供语料支撑。

此外,我们呼吁政府监管机构应将俄文牌匾公示语规范化作为提升城市形象,提高城市软实力与亲和度的抓手与着力点,动态监管与规范俄文牌匾,净化城市语言,消解牌匾公示语错误,为俄罗斯游客提供更好更舒适的旅游环境。

四、结语

我们针对三亚大东海景区俄译牌匾公示语进行了实地采集与调研,在该过程中我们发现,俄译牌匾公示语存在词形错误、语法错误、语义错误和语用错误,在对其误译问题溯因分析后发现,译文错误出现的主要原因是译者水平参差不齐、牌匾制作者责任心不足、店铺经营者重视程度不足与政府相关部门监管缺失。这些因素综合导致三亚大东海景区牌匾的俄文译文错误与歧义问题出现。因此,我们有针对性地提出规范三亚大东海景区俄译牌匾公示语的建议,需要提高组建一支职业化强、专业素养高的翻译队伍,保证译文的语言与语用水平,提高店铺经营者与牌匾制作者的重视程度,并有效地进行动态管理,避免监管缺失,共同为俄罗斯游客营造更加舒适与赏心悦目的旅游环境。

猜你喜欢
俄文牌匾三亚
三亚学院艺术学院作品精选
An Analysis of Zhuang Language Policy in Guangxi
楹联牌匾上的典故
三亚将替换错译俄文路牌
俄文网站新闻的篇章及句法特征
呼和浩特“统一牌匾”行动现大量神翻译店名
俄一高校挂斯大林牌匾引纠纷
被惯坏的三亚
银行荣誉牌匾岂能“终身制”
我在业余学会了俄文翻译