汉藏新闻翻译之我见

2019-03-20 11:28卓玛央宗甘肃省玛曲县广播电视台
传播力研究 2019年1期
关键词:汉藏藏语新词

卓玛央宗 甘肃省玛曲县广播电视台

汉藏文化差异、文化涵养对汉藏新闻翻译的影响,一定要有所重视,不能忽视。汉藏翻译工作者的汉藏语言功底、文化涵养是否提高,直接影响汉藏新闻翻译效果。翻译出来的新闻一定要让不同层次藏农民和牧民,让其准确、清晰明了、易懂的理解。了解藏族观众的风俗习惯、文化,从而达到翻译效果。

一、藏语新闻发展现状

藏语新闻广播从成立至今,创办一个地方的民族电台,一直以汉藏两种语言广播。重点服务藏区农民、牧民以及干部群众,作为偏远藏区的新闻传播载体。电台根据政策方针改进更新设备,在广播覆盖面增加的同时,对内容、形式进行一系列的改革,力争办出最具有特色的藏语新闻。随着藏语新闻和社会的发展,新词术语增加,对翻译工作者的能力提出更高的要求。新闻电台也成立专业小组,为汉藏翻译事业做贡献。及时传达给藏区人民省内省外国内的政策方针和国外的新闻信息,准确报道新闻信息。努力解决藏区人民“不理解”“无法懂”的几大问题。

二、广播新闻中汉藏翻译存在的主要问题

(一)新词术语翻译缺乏规范性与统一性

缺乏汉藏语言翻译的规范标准,规范性成为藏族翻译工作发展的主要问题,藏族的语言交流有了障碍。并且增加了国家对重大决策推广及贯彻的难度。语言是各民族发展的基本,通用型语言影响民族文化生活及经济支撑,使之在一定程度上优势明显下降。藏族语言的发展和运用也会受到影响。经调研发现,各大藏区并没有因为藏族通用语言而形成统一的运用标准,翻译主要在各领域进行学术交流和支撑业务等工作,在实践中无法做法具体化,专业化。优秀成果无法运用开拓、无法形成好的环境,使之无法凸出合力效应。

(二)广播新闻中的汉藏翻译过于书面化

广播新闻传达途径相当于口头传达,具有快简性。广播传达新闻与纸质传达新闻不同之处,纸质传达新闻是书面传达,阅读的人可以反复理解和查看。而广播传达新闻及时通过声音迅速极简传达信息,富有感染力的告知听众内容,所以不一样阶层的听众很容易接纳。但对于偏远山村和村镇的听众,内涵深奥的新闻内容无法正确理解,让听众的感受很不好。所以尽可能把翻译新闻的内容具体化、口头化,防止再次出现这类听众无法正确理解的问题。

(三)翻译工作人员的专业水准有待提高

至今,因各大藏族人民获取新闻信息的途径,来源于藏族电视台,所以藏语翻译的水准、极简性和藏族人民能看懂的翻译极为重要。因而,藏语翻译工作者的翻译水准也极为重要。提高翻译水准需三方面做到优质。

提高文化知识的涵养和加强汉藏语言的分析能力。现在有网络时代的庇护下,创建汉藏语言双翻译的App平台.创建App平台需要较强的汉藏双语言的能力者。如果创建者未具有此能力和缺乏专业文化知识,会导致新闻翻译困难重重和语言失误影响文化交流。如果汉藏语言翻译难理解,会导致文化流失失误。以上种种问题都与汉藏语言翻译能力有关,所有汉藏语言翻译能力是搭建文化知识的桥梁。汉藏语言翻译工作者应该平时多积累文化知识涵养,关注新闻要事,才能有效提高翻译水准。

三、关于提高广播新闻汉藏翻译水平的措施

新闻翻译人员在翻译过程中,一定要遵守新闻表达者,所表达的中心思想翻译,联合自身表达作风,便于翻译后的内容使观众一目了然、清晰理解、接受能力提升。

一,完整翻译术语的建立。相关单位的深化交流、完整体系在翻译工作开展过程中,直接影响了藏语言新闻的精准性、规范性和科技性。根据新词术语快新的特点,将其内在意义正确无异的进行翻译,并体现在实行过程中。请教专业并且经验丰富的专家们深入讨论,之前在翻译过程中,没有体现的新词术语中遇到的问题,并加以解决和实现正确规范的翻译。

二,提高汉藏新闻翻译工作者的知识、实行能力的途径因多元化。新闻由网络方式进行传达,新闻质量越来越重要,所以对于汉藏新闻翻译工作者的能力要求明显提高。因此,提高汉藏新闻翻译工作者能力的提升、夯实的翻译功底、掌握翻译的相关知识和实践经验积累是工作的重中之重。对于专业术语的翻译,因对汉藏文化的不同思维、文化、习俗以及表达方式做分析对比,将所得结论用于实践中,只有将技巧运用得当,对汉语文化有综合性思维并结合实际来分析才能完成专业术语翻译的高难度工作。

以上所述,能让各大藏族农民牧民群众更加清晰了解社会、世界和提升文化涵养,是优质的汉藏翻译工作的成果。为藏语电视台打造和谐社会美好的气氛。

(一)加强语言规范管理,突出藏区民族特色

收集标准化、规范化建设的藏语翻译是藏语工作的重点。新闻中出现的新词术语必须正确无误的翻译。新闻电台成立专门检查翻译工作的审核小组由翻译专业人士组成。同时,翻译工作相关专家组受邀担任顾问,一起解决新词术语的各个问题,并对翻译工作进行标准化、规范化与统一化的管理。

各大少数民族族语本身具有特点,翻译工作者因积极关注藏族语言的演变、进化。注意藏族的文化交流、风俗习惯、语言交流、节日推广等方面。新闻材料结合藏族文化背景,与听众贴近,从而拉近和听众彼此之间的距离,让藏语电台成为各大听众的每日必看之事和获取各大听众的认可。

(二)加强翻译队伍建设,提高翻译水平

新闻原作是作者本身,而译作是翻译工作者努力的产物。翻译工作者凭借自身的语言知识来解读原作本身的意义,所以一个优异的翻译工作者可以翻译出高质量的作品。扎实的翻译语言的功底和丰富的实践经验是翻译工作者最基本的要求。达到以上要求,从而在翻译新词术语,才可以胸有成竹。然后更重要的是新闻翻译者不仅要了解汉藏双语的语言文化,还要掌握两种语言文化的传统、习惯和表达。

总而言之,不断语言知识的积累、实践经验的长期积累是一个新闻翻译工作者必须做的事情,因为关乎到新闻传达后,藏民们能够及时获取正确无误的新闻信息,真实和实用的新闻信息。

(三)契合藏文语法规律,实现精准翻译汉语新词术语

吻合藏语语法规律,凸出语言特征的是屡次实现精确翻译新词和术语。看报纸、听广播是接收新闻术语最早的途径,并经过翻译后传达和覆盖。因新词和术语的逐渐增加,翻译者对翻译难度加大。那怎样可以使新闻内容极简易懂并吻合藏语语法规律呢?当然要透彻理解其意,读懂每句新闻术语的要点和其句意。基础扎实后,在予以探究、思考,翻译内容一定吻合藏语语法规律。将试用后翻译的内容汇总、总结。再加以更改、定格、确认无误后进行传达、推出,获取认同。

(四)发扬翻译工作人员的创新精神,增强自身责任感

藏语翻译工作者自身以严谨的态度献身于翻译事业。藏语翻译工作者基于翻译基础,进行创造性的发现,将藏语翻译事业从开始到翻译事业蓬勃发展,到最后形成完整的藏语翻译体系,对的民族文化的崛起起到重要作用,这些都是是翻译工作者们辛苦劳动所得,因以翻译工作者为荣,弘扬翻译工作者的创造性精神。作为藏语翻译者的宗旨是有严谨的翻译和创造性精神。

四、结语

藏语新闻翻译者翻译完整新词和术语,需要精准性、规范性和科技性。提高翻译工作者的文化知识涵养和藏语翻译能力,增加综合实践积累。通过翻译工作者的自身文化涵养、语言知识,让听众达到观看新闻的准确性、理解性。新闻理论和新闻实行精神相互制约,有着一定程度上的联系和影响,新闻实行精神是新闻理论的基础,而新闻理论是新闻实行精神品德的屏障。所以新闻理论和新闻实行精神相互制约,是新闻范畴的重要见证。

猜你喜欢
汉藏藏语新词
声音·数字·新词 等
浅谈藏语中的礼仪语
《微群新词》选刊之十四
藏语拉达克话的几个语音特征
藏语地理分布格局的形成原因
汉藏姐妹一家亲
小议网络新词“周边”
外教新词堂
古代汉藏文化交流研究成果(1979-2011)述评
《敦煌吐蕃汉藏对音字汇》读后