邵洵美的翻译出版实践探究

2019-04-20 08:03何芸
出版广角 2019年5期
关键词:邵洵美狮吼编辑出版

【摘要】 邵洵美是我国近现代著名的新月派诗人、散文家、出版家和翻译家,其翻译出版活动在文学史和出版史上都留下了浓墨重彩的一笔。文章从邵洵美的主要翻译出版贡献着手,分析了邵洵美的翻译出版实践活动及其翻译出版思想,并解读了邵洵美翻译出版思想的当代价值。

【关  键  词】邵洵美;翻译实践;翻译出版;思想价值

【作者单位】何芸,北京联合大学公共外语部。

【中图分类号】G239.2【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.05.016

20世纪二三十年代,邵洵美(1906—1968)在出版领域非常活跃,对该时期的文学史、翻译史以及出版史都产生了一定的影响[1]。与此同时,上海文坛高度关注其个人生活,在各大报刊上都能看到关于邵洵美的报道,足以证明邵洵美在当时的影响力。遗憾的是,相比其他翻译家和出版家,目前学界对邵洵美翻译出版的研究并不多。近年来,伴随着邵洵美研究热,他的很多翻译出版思想才被逐渐挖掘出来。本文则依托现代视角,试图对邵洵美的翻译出版实践及翻译出版思想加以探究。

一、邵洵美及其主要贡献

纵观邵洵美的一生,可谓既平凡,又伟大,其散尽家财,为我国出版事业做出了突出贡献。作为一个具有贵族气质的诗人,在当时的时代背景下,邵洵美吟风弄月、追求“唯美”,似乎与时代发展本身格格不入。但也正是这种做事、做人的风格魅力,使得邵洵美在当时的历史时期对我国出版事业的发展产生了深远影响。

1927年初,邵洵美沉浸在新婚的爱河中,出版了第一本诗集《天堂与五月》,由此开始接触诸多文人墨客[2]。同年,《狮吼》杂志面临发展危机,邵洵美接手后,《狮吼》复活号第一期于当年7月出版。1928年,邵洵美开办了金屋书店,使之成为文人墨客交流思想的主要阵地。也正是得益于邵洵美在经费方面的大力支持,当时很多文人的优秀作品得以問世[3]。

1929年,《金屋月刊》创刊,邵洵美开始关注出版物本身的装帧美,通过学习国外的先进经验,将封面装帧美带回国内。金屋书店出版的精美图书很多,但当时该书店完全是一种非盈利状态,好在邵洵美的初衷并不是从中盈利[4]。1931年,《诗刊》第一期的出版标志着新诗坛由此建立。1932年,“一·二八”事件坚定了邵洵美独立办报的决心,其创办《时事日报》,目的是向上海的百姓传达战事动态。为了揭露日本人的野心,邵洵美复刊了《时代画报》,并发表了第一篇时事评论《容忍的罪恶》。为激发更多人的读书兴趣,这期间,他还先后创办了《时代漫画》《时代电影》等杂志[5]。1934年,邵洵美主编了《十日谈》的“新年特辑”,总结民国时期文学出版领域所获得的成绩。1938年9月,邵洵美创办了《自由谭》杂志,表达了追求自由的思想。这一时期,由邵洵美创办的刊物多达11份。1949年之后,邵洵美开始埋头致力于国外文学作品的翻译,译作包括拜伦的《青铜时代》、雪莱的《解放了的普罗米修斯》以及泰戈尔的《两姐妹》等等[6]。但不幸的是,正是这样一位一生致力于出版事业和翻译工作的文学大家,晚年凄凉,逝世时相当窘迫。

二、邵洵美翻译及编辑出版实践活动

在邵洵美丰富多彩的生活当中,翻译活动和编辑出版活动占据了其大部分时间。邵洵美本人对于“唯美”的追求,在这两大实践领域得到了充分体现。对邵洵美的翻译活动和编辑出版实践活动进行系统研究,才能更全面地了解邵洵美的突出贡献。

1.邵洵美的翻译实践活动

邵洵美的翻译实践活动较多,且基本都伴随着出版活动。1925年欧洲留学期间,邵洵美对莎茀的文学作品可谓“一见钟情”。在充分了解和梳理这位女诗人的作品之后,邵洵美曾在《真善美》杂志一周年纪念号外“女作家号”上发表《希腊女诗圣莎茀》,高度评价莎茀对欧洲文学的影响。从那时起,邵洵美便有了从事唯美主义译介的想法。该时期金屋书店的出版作品,大多以译著为主,而这些译著当中,唯美主义译作则占据主要部分,包括《自由吟》《歌》《手与灵魂》《家之子》《理发师》等等。1928年,邵洵美的《火与肉》由金屋书店出版,介绍了唯美主义作家及其作品,其间,他也开始了《论语》和《自由谭》两本杂志的翻译出版。在特殊的历史时期,邵洵美将关注的焦点放在政治、社会以及文化批判领域,主动投身于社会文化建设当中。这一点从《论语》和《自由谭》中他所翻译的《苏俄小游记》《中国兵》等作品就能看到。邵洵美对这些作品的翻译出版,核心目的都是为了解释其中的本质,让群众能够了解真实情况。1949年之后,上海出版公司约请邵洵美翻译美国作家马克·吐温的《汤姆莎耶侦探案》(1954年出版),其与佘桂堂合译的《玛丽·巴顿》则于1955年出版。受人民文学出版社邀请,邵洵美翻译了英国诗人雪莱的诗歌《解放了的普罗米修斯》(1957年出版)。1963至1965年间,他还翻译了雪莱的长诗《麦布女王》和英国诗人拜伦的长诗《青铜时代》,这两部译作分别由上海译文出版社在1981年和1983年出版。可以说,邵洵美对于翻译工作一丝不苟,凭借对原著的领悟和个人扎实的文学功底,赋予了翻译出版活动全新的生命力[7]。

2.邵洵美的编辑出版实践活动

邵洵美接办《狮吼》杂志,并于1928年7月1日出版《狮吼》复活号,标志着他的编辑生涯的开始。其后,他相继在《狮吼》上发表了多篇诗歌,包括《恐怖》《莎茀》《神光》,以及小说《搬家》《缘分》等,这是邵洵美初期文学成果的展示。创办金屋书店后,《狮吼》复活号从第二卷开始更名为《金屋月刊》,该刊物也自此成为一本纯文学的杂志。此时,邵洵美开始将关注的焦点放在画报上,并于1932年采购了一套影写版印刷机,后成为印制《人民画报》的主要工具,这一尝试也为中国画报事业的快速发展奠定了重要基础。1934到1937年间,邵洵美的编辑出版实践活动开始增多,出版的杂志包括《时代画报》《论语》《十日谈》《时代漫画》《人言周刊》《万象》《时代电影》《声色画报》《文学时代》等等。时代图书公司还在当时亏本出版了译本新诗专辑,定名为“新诗库”,为白话诗创作及中国新诗的发展做出了贡献。

三、邵洵美翻译及编辑出版思想

1.邵洵美的翻译思想

邵洵美在1934年《人言周刊》发表的《论翻译》一文中,对自己的翻译思想进行了系统的梳理。邵洵美认为,国内文学作品的翻译,之所以出现学术争论,核心原因是一些译者对翻译的定位不够明确,将其归类到商业以及政治范围当中,忽略了文学工作本身的价值。在翻译的过程中,译者要跳出原本设定的框架,从一个更广阔的视角去译介,避免受制于单纯语言文本的影响。与传统的“直译”“意译”不同,《论翻译》强调的是针对不同的典型人物采用不同的翻译技巧。总的来说,《论翻译》当中的翻译出版思想,表现出邵洵美独特的翻译观。邵洵美在《〈诗二十五首〉自序》中,曾对新诗发展与翻译进行分析,提出了诗歌翻译的新思想,并将翻译外国诗的形式及先进经验应用到对外译介当中,开创了中国新诗的新局面。在《〈汤姆莎耶侦探案〉译后小记》以及《〈解放了的普罗米修斯〉译者序》当中,他还将翻译过程中的一些翻译思想和实际效果进行对比分析,将更多的焦点放在翻译思想的延伸层面,探究翻译过程中的译介策略,找到翻译的问题所在,在自我反思中提升自己的综合素养[8]。

2.邵洵美的编辑出版思想

在长期的编辑出版实践当中,邵洵美形成了独特的编辑出版思想。具体而言,可以归纳为以下几个方面。

首先,以出版促进纯文学的进步和发展。邵洵美最初涉足出版领域,目的就是推动纯文学的发展,其中《天堂与五月》的出版经历,坚定了邵洵美开展出版实践的决心。在当时的历史时期,为了文学的发展和进步而不以盈利为目的的出版模式,使得邵洵美时常面临亏损的情况,但其对文学的满腔热忱始终没有磨灭。

其次,追求多元的出版形式。邵洵美的编辑出版生涯,可以说始终伴隨着其对艺术的追求。在出版书刊时,他对出版装帧美有着一定的要求,无论是开本、版式还是用纸,都十分考究,展现了他对出版物形式美的理解,以及对编辑出版工作一丝不苟的精神。

再次,强调出版以普及文化服务为核心。邵洵美认为,文学艺术的发展要与市场保持紧密的联系,从而形成一种新型的文学市场,而这就需要做好文化的普及工作。但当时在出版领域普及文化教育内容,所取得的成效并不明显,很多出版家、编辑家并未考虑到大众的文化需求,办刊方法固化。而邵洵美则不同,其出版实践都是围绕普及文化服务展开的,从而为整个文化事业的快速发展提供了条件。例如,在编辑出版《论语》杂志时,邵洵美能够很好地站在读者的角度来进行编辑,“读者意识”十分强烈。邵洵美的编辑出版思想因其个人的独特气质而呈现一定的独特性,无论是在当时的出版领域还是在现代的出版工作当中,都产生了相当程度的影响。

四、邵洵美翻译和编辑出版思想的启示

邵洵美的翻译和出版实践活动有着典型的“唯美主义”特征,且极富情感。纵观邵洵美的翻译和编辑出版思想,其对当代译者以及编辑出版领域仍有较大的启示作用。

1.对当代译者的启示

其一,推动译者思想解放。邵洵美的翻译思想在不同时期呈现不同的特点,具有动态性特征。相比一成不变的翻译思想,这种思想的形成与其翻译实践本身的走向保持高度一致。对现代译者而言,邵洵美的翻译思想倡导的是一种自由、灵活的翻译追求。译者可以通过深度挖掘翻译思想本身的魅力,最终从中获益。

其二,促进译者本身不断丰富自我。邵洵美的翻译出版思想,强调的是对自我的升华。学习和借鉴邵洵美的翻译出版思想,能够帮助当代译者在翻译出版活动中看到自己的不足,从而不断充实和完善自我。虽然邵洵美的翻译出版思想并非主流,但也正是这种思想的融入,使得我国文化领域变得更为多元。

2.对当代编辑出版领域的启示

其一,加强中西文化交流。邵洵美的翻译出版思想和翻译实践活动,在一定程度上推动了当时中西方文化的交流。在中西方思想碰撞和文化交流愈发深入的今天,邵洵美的翻译出版思想,启迪着编辑要充分借助对外译介的窗口,不断加强中外之间的文化对话,借鉴西方国家的先进出版技术和经验,为我国当前编辑出版领域的跨文化发展做出努力。

其二,指引编辑人员不断奋斗。出版是邵洵美一生所追求的事业。对邵洵美翻译出版活动及其思想的研究,也启发着编辑要始终肩负出版人的使命,牢记出版人的社会责任,认真体会出版业的内在魅力,努力为文化传播和社会发展做出应有的贡献。

|参考文献|

[1]潘华凌,刘弘玮. 默默无闻暗香在,“奇葩”亦当有春天——试论邵洵美的翻译思想[J]. 宜春学院学报, 2015 (2).

[2]许燕. 邵洵美的编辑出版思想探析[J]. 出版发行研究,2014(12).

[3]刘弘玮. 邵洵美与翻译[J]. 牡丹江大学学报,2014 (7).

[4]刘弘玮. 邵洵美翻译面面观[J]. 宜春学院学报,2014(4).

[5]孟丹青. 邵洵美的出版活动及特征[J]. 阴山学刊,2014 (2).

[6]曹文刚. 邵洵美翻译活动述评[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2014 (1).

[7]杨晓斌,周永涛. 唯美的翻译 诗意的叙事——邵洵美翻译思想探析[J]. 外国语文,2012 (3).

[8]刘弘玮. 邵洵美的翻译成就[J]. 兰台世界,  2012(1).

猜你喜欢
邵洵美狮吼编辑出版
狮吼前·狮吼后
编辑出版本科教育的四大难点与对策
闲话狮吼君
人文精神在科技期刊编辑出版中的体现及构建
试析戏曲《狮吼记》中的柳氏形象
出版家、理想主义及其他——读《邵洵美:出版界的堂吉诃德》随感
编辑出版专业人才的培养路径
邵洵美:文人中的性情中人