《四十一炮》中文化负载词的英译

2019-06-06 04:19金伊敏
青年文学家 2019年12期
关键词:文化负载词文学翻译英译

摘  要:本文以葛浩文譯介的《四十一炮》为文本,研究小说中文化负载词的英译。分析发现葛浩文根据不同的语境和目的,积极发挥译者主体性,采取直译、意译和替换等翻译策略。在确保译文可读性的同时,传播了源语中的异质文化。研究葛浩文的译介可以为中国文学作品中文化负载词的翻译提供可行的参考。

关键词:《四十一炮》;文化负载词;英译;文学翻译

作者简介:金伊敏(1995-),女,研究生,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-12-0-01

随着中国文化“走出去”战略的推进,中国文学作品的译介发挥着更加重要的作用。文学作品的英译在传递原作主旨和艺术的同时,也将源语中的异质文化传入译入语系统。原作的异质文化是再现文学审美及文化传播的重要方面,在处理文化负载词上,译者需根据不同的语境和目的,选择不同翻译策略,平衡译文可读性和原文异质文化传播之间的关系。本文以葛浩文译介的《四十一炮》为例,分析研究译者在处理小说中文化负载词的英译时,采取的不同策略及其原因。

一、《四十一炮》中文化负载词及英译

文化负载词是不同民族国家在长期的历史实践过程中形成的特色语言。文化负载词内涵丰富且表述生动,运用于文学作品中能增强语言的表达效果和文化深度。在莫言的《四十一炮》中,小说狂欢式的叙述以及浓郁的乡土话语充斥着大量的文化负载词,葛浩文在译文中灵活采取了不同的翻译策略。

(一)直译

如:“人要脸,树要皮”(2003:103)译为“A man needs dignity the way a tree needs bark”(2012:93);“西山顶上出太阳,简直是鸡下鹅蛋猪生象”(2003: 114)译为“the sun rose in the west or a chicken laid a ducks egg or a pig gave birth to an elephant”(2012:103)。由于人们的实践和客观世界具有普遍性与客观性,一些文化负载词可以通过其字面意思和上下文的语境明白其内涵。因此葛浩文选择直译,保留源语中意象和文化,使译文妙趣横生。源语的特色表达和异质文化传入目标语系统,让读者在明白原文同时,获得耳目一新的阅读体验。

(二)意译

如:“是谁先向对方送去了秋波”(2003:28)译为“who cast the first flirtatious glance”(2012:24);“野骡子是快唐僧肉,多少人想着呢,你一个人独占了花魁”(2003:125)译为“shes a piece of fruit just ripe for the picking. There are plenty of potential pickers”(2012:112)。由于源语和译入语系统中文化背景的差异,一些源语中的特色表述在译语中找不到对应表达,存在文化缺省。如俗语“秋波”、“唐僧肉”和“花魁”与中国的成语典故、文学传统及教育历史有着深入关联,而译入语系统中没有类似的文化背景与历史经验,且这类文化负载词在原文中并无特殊用意,因此葛浩文采用意译,将源语的内涵再现。若强行直译,译文则生涩不通,给读者造成阅读困难。

(三)替换

如“狗杂种 ”(2003:13)译为“little mongrel”(2012:11);“妈了个 巴子”(2003:35)译为“you old fuckhead”(2012:33);“你这个丧了良心的王八蛋 ”(2003:73)译为“you heartless bastard”(2012:67)。原作中一些文化负载词,如方言可以体现人物教育水平与社会地位,利于刻画人物形象和思想。在译文中如果淡化这类表述的粗俗性和民间色彩,会降低译文语言描写的表现力,译者要“不仅能赏解典雅华美之辞,而且能辨析粗俗龌龊之言”[1]。葛浩文采用替换,即用目标语系统中已有的类似表述替换源语中的表达,不仅再现了原作中人物的用语特色和性格形象,且使用译文读者熟悉的表达能确保其阅读顺畅。

二、结语

葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”[2]。在处理莫言小说《四十一炮》中文化负载词的翻译时,葛浩文根据不同的语境和目的灵活运用翻译策略。如文化负载词可根据字面意义并结合上下文语境理解其内涵,葛基本采取直译的手法,将原作中异质文化传入目的语系统,使语言趣味生动;如一些表达在译入语系统中缺乏相应文化背景,且在原文中没有特别用意与修辞效果,葛多采取意译策略,再现源语内涵,避免因强行直译带来的阅读阻碍;如目标语中存在类似表达,葛通常采用替换的方式,再现源语的表达效果,并确保读者阅读顺畅。研究葛浩文译作中文化负载词的翻译,可以为从事中国文学作品译介的学者们提供可行的实践参考。

参考文献:

[1]周方珠. 翻译多元论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004:283.

[2]夏志清,孔海立主编. 大时代—端木蕻良四十年代作品选[M]. 台北:立绪文化事业有限公司出版,1996:序.

[3]莫言. 四十一炮[M].辽宁:春风文艺出版社,2003:13-280.

[4]Howard Goldblatt. POW![M].Seagull Books,2012:11-103.

猜你喜欢
文化负载词文学翻译英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析