跨文化视角下高职英语翻译教学策略分析

2019-07-16 02:57王玉照
校园英语·下旬 2019年5期
关键词:跨文化视角教学策略

【摘要】现如今,随着全球化进程的加快,使得各个国家的联系变得越来越紧密,使得国与国之间的交流变得越来越频繁,在这种频繁的交流中就会需要到会很多的翻译人员,与此同时也需要翻译人员能够具备较强的综合素质。高职院校是培养英语翻译人员的主要基地,因此,想要培养出具有综合素质的英语翻译人员需要高职院校的教师不断的提升自身的教学水平以及教学能力,促进英语翻译教学工作的有效落实,以便于为国家发展提供更多的具有综合能力的英语翻译人才。本篇文章从跨文化视角下分析了目前高职英语翻译的教学状况,同时也为高职英语翻译教学水平的提升提出了几点策略。

【关键词】跨文化视角;高职英语翻译;教学策略

【作者简介】王玉照,洛阳职业技术学院。

引言

语言作为一种文化载体,它能够在国与国之间的贸易与文化交流中起到很大的帮助作用,也就是说,语言翻译在经济全球化的今天越来越重要。从现如今的高职英语翻译教学以及当下的国家发展趋势来看,在英语翻译教学中加强文化的导入已成为高职院校英语翻译教学主要发展趋势,这对于培养应用型英语翻译人才有着很大的帮助,因此,高职院校应该从文化角度出发来开展英语翻译教学,加强在英语翻译教学过程中的文化导入,以促进高职院校英语翻译教学能够顺应时代发展的潮流与社会需求,培养出更多社会所需要的具有综合能能力的翻译人才。

一、跨文化翻译视角下高职英语翻译教学现状

1.对学生跨文化意识的培养不重视。现如今大多数学生的英语水平不高,这是由于学生在日常生活中接触的英语文化较少,导致英语基础不好,学生在成长阶段的语言环境是汉语,并且对汉语言文化比较重视,因此在学习翻译的过程中就会受到汉语文化的影响。然而,在进行英语教学时,教师对于英语文化的培养并不重视,没有跨文化的意识,这就会导致学生在学习日常英语时的基础薄弱,语言的积累较差。因此学生缺乏跨文化意识的很大一部分原因是教师在教育中对于语言的衔接不当,使学生的翻译水平也受到了限制。

2.对翻译教学缺乏重视。英语翻译需要复杂的、专业的知识储备,学生必须提高自己的文化积累来增强自己的翻译水平。但在实际教学过程中,教师注重的是听力和读写课程,往往不重视翻译教学。而学校也没有专门开设翻译课程,更会导致翻译教学的缺乏,这些都影响着学生的翻译技能。同时,学生自身也没有注重翻译素质的培养与训练,影响了高职学校在英语翻译教育方面的进程。

3.翻译软件的依赖与文化取向的缺失。随着社会科技的不断进步和发展,翻译软件越来越普遍,一些学生和老师对此过分依赖,用翻译软件来弥补自己在文化上的缺失,没有独立思考的过程和意识,到最后他们的英语翻译水平不会提高。现在逐渐兴起的翻译软件有很多,例如百度翻译、有道翻译等等,这些软件可以方便人们的生活,但是在一些特殊的文化翻译中,它们的翻译并不准确,存在着一定的问题。人们普遍生活在一个复杂的语言环境背景下,老师要做好积极地引导,加强学生对于英语翻译的学习,适当减少使用翻译软件,通过自己的知识来进行翻译,经过长期积累后提高自己的翻译技能。

4.翻译教学师资队伍建设不足。由于各高职学校在翻译教学中师资力量薄弱,整体素质低,导致了翻译教育无法顺利进行。同时,教师的年龄普遍偏高,受传统束缚较重,教学手段落后,没有进行专业的英语教育培训,缺乏创新思维,无法满足现代社会对于英语翻译教育的需求。而随着人们对于英语的教育越来越重视,也提高了英语翻译教学的标准。

5.不科学的翻译教学质量评价体系。面前,我国对于英语的评定标准均是通过四六级等级考试,它完全的代表着一个学生的英语水平,虽然这其中也包括英语翻译等内容。然而,一些学生靠运气就通过了考试,因此通过一张四六级试卷来反映一个学生的英语水平是不全面且不科学的。而且,英语翻译在卷面的比例也比较少,影响学生的学习效果,也不能体现学生的翻译水平,更不能代表一个学生的英语水平。

二、跨文化翻译视角下提升高职英语翻译的教学策略

1.英语教师中外文化素养的培养。教师在高职英语翻译教学中充当着重要角色。为了提高学生的英语翻译水平,教师要先了解熟悉西方文化,重视学生在语言文化方面的培养。教师要将知识、文化和能力融为一体,才能满足现代英语翻译教学的需求,培养复合型英语翻译人才,促进学生的全面发展。首先,高职英语教师加强语言文化学习,让学生了解中西方文化差异,减少汉语对英语的影响,从根本上了解英语文化。其次,在日常生活和实际应用中不断积累知识,加强英语翻译的培训课程,提高学生的翻译技能。第三,高校应增加外籍教师的数量,提高师资团队的教学力量。外语教师自身的语言习惯和传统文化时刻影响着学生,有助于培养学生的文化素质,提升英语翻译水平。

2.高职院校合理开设英语翻译教学课程。高职学校对于英语翻译课程应进行一定改进,要增加课时长度,更改英语教材内容。课时延长有利于学生有更多的时间获取知识,提高自己的知识積累。学校还应该根据学生的自身特点定设定教学目标,适应学生发展的需求。还可以增加英语翻译参考资料,让学生可以扩展知识面,同时增加一些课堂测验,考验学生的掌握情况。也要让学生把理论知识运用到实践中,全面提高翻译水平。

3.外籍教师的选择与师生的良性互动。外教在高职院校英语翻译教学中扮演着一个十分重要的角色,然而,在我国的外交招聘过程存在着一定的随机性和盲目性,并没有严格的考察外交的教学能力以及与学生的互动能力,这就导致了许多的外交在教学过程中无法实现师生的有效沟通,从而使得外教课程变得形式化。因此,高职院校对于外教的选择对于提升英语翻译学生的翻译能力与水平有着很大的影响,因此在进行外交招聘过程中,应该注重对其教学能力的考察,优先选取一些具有丰富的中国生活经验的外教教师,这样的教师在进行教学过程中能够从中国学生的认知角度出发,能够按照中国模式思维进行教学,这对于学生克服英语翻译学习过程中的文化障碍有着很大的帮助。除此之外,在选取外教时还应该充分的考虑其与学生的互动,在外教课上,学生与外教的互动、与外教的语言交流对于提升学生的语言能力、英语翻译能力有着很大的帮助。学生在外交课程中能够和外教进行有效的互动有利于学生更好的了解西方的文化知识,使得学生能够更好的将西方文化知识与自己的英语翻译知识相融合,从而使其在实际的英语翻译实践过程中能够更好的运用英语表达方式,更科学规范、更准确的、更有针对性的进行英语翻译,使其所翻译出的内容更具有西方文化内涵。

4.增进学生的跨文化意识的培养。在进行英语翻译的过程中,具备跨文化知识有助于提升学生的翻译水平,使学生的英语翻译更加的精准。而如果学生不具备跨文化知识,甚至内心存在文化差异的偏见等会使得学生在进行翻译的时候受到影响,甚至使得学生的英语翻译不够准确、没有针对性。因此,高职英语翻译教师在教学过程中应该注重跨文化内容的融入,与此同时还应该在其他的英语教学环节中强化文化教学,以培养学生的跨文化意识,提升学生的跨文化知识水平,减少因文化差异而对学生的英语翻译造成影响,从而实现促进学生的英语翻译水平以及英语翻译能力提升的目的。

三、结束语

据上文所述,想要促进高职学生的英语翻译能力的提升,就应该合理的为学生增加学习课时,与此同时,还应该在英语翻译教学的开展过程中融入文化翻译的观念,这对于更好的、更准确的进行翻译有着很大的帮助。对于高职学生来说,具备在英语翻译学习过程中培养自身的文化翻译能力是至关重要的,因此,在高职英语翻译教师应该在教学过程中向学生传授跨文化知识,以提升学生的跨文化意识,从而以促进学生的翻译水平的提升,使得学生在进行英语翻译过程中能够综合文化知识从多个角度、全方面的进行翻译。

参考文献:

[1]许萍.跨文化视角下的大学英语翻译教学策略研究[J].英语教师, 2017(12):04-05.

[2]郭旭东,门悦.跨文化视角下的大学英语翻译教学[J].校园英语, 2018(04):31-33.

[3]兰汉金.高职高专任务导向型英语翻译教学模式之探讨[J].河北能源职业技术学院学报,2018(03):24-26.

[4]陈丽苗,李春怡.跨文化视角下高职英语翻译教学策略研究[J].中国培训,2019(02):55-56.

[5]许萍.跨文化视角下的大学英语翻译教学策略研究[J].英语教师, 2017(16):23-25.

[6]白文霞,张卫静,曹慧书.大学英语跨文化教学中翻译策略的应用[J].新西部(理论版),2016(24):152-155.

猜你喜欢
跨文化视角教学策略
高中化学反应原理学习难点及教学策略研究
识字写字结合教学策略探析
初中数学绝对值概念教学策略
培养学生数学阅读能力的三项教学策略
基于语文综合性学习的作文教学策略
关于提高小学生识字实效的教学策略
跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨
关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
跨文化视角下的中国菜名英译
跨文化视角下的中国图腾文化