翻译家不懂外语怎么破

2019-07-18 13:56邵晨
百家讲坛 2019年2期
关键词:林纾钱玄同茶花女

邵晨

林纾是近代翻译界的开山祖师,毕生翻译外国作品两百多部,莎士比亚、狄更斯、雨果等文学大咖的名著都是由他首次译成中文的,鲁迅、郭沫若、钱钟书等时代先锋都是他的忠实迷弟。然而就是这样一位翻译大家,居然压根不懂外语,那他又是如何端稳这碗饭的呢?

如果不是父亲经商破产,林纾差点就成富二代了。他的少年时代穷得叮当作响,肚子里塞不了多少粮食,却被诗书填满。他在家里的墙上涂鸦,走的却是惊悚路线——画了一具棺材,旁边写着“读书则生,不则入棺”几个大字,简直就是“只要学不死,就往死里学”的现实版本。然而学霸的功名之路也不顺当,他直到31岁才中举,后来一连7次都没通过礼部考试,索性放弃做官,成了一位教书先生,闲来研读古文倒也乐哉。

林纾四十多岁时,妻子去世了,他变得丧气满满,终日哀叹“人间不值得”。这时,他的“海龟”好友王寿昌从法国回来,跟他聊起了法国小说。王寿昌闪着星星眼,激情澎湃地说:“法国小说名家辈出,真是超级圈粉!你的文笔那么酷炫,如果能将其翻译过来,世界文学的次元壁就能打破很大一截,你也不用再这么凄凄惨惨戚戚。”林纾说: “我连半个字母都不认识,翻译个鬼哦!” “来来来,兄弟帮你完成‘二手翻译的奇迹!”

林纾经不起王寿昌的软磨硬泡,终于打开了小仲马的《茶花女》,与纸上那些密密麻麻的法语大眼瞪小眼,然后听王寿昌逐字逐句地讲来。起初无异于魔音灌耳,不料林紓一旦入戏就疯了,为书中那个身世凄婉的“青楼女子”牵肠挂肚,追剧似的赶着王寿昌往下讲,然后字斟句酌地将其翻译成文言故事。中国史上第一部长篇译著就这样诞生了。

翻译完成后,定名为《巴黎茶花女遗事》,由林纾的土豪朋友汪聚出资刊印,一时成为书市爆款,洛阳纸贵的畅销奇迹再现人间。同样涉猎翻译的严复曾写诗盛赞: “可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”

这一意外成功,让林纾人了翻译的坑。他不仅译笔出色,而且译速惊人,往往口译者还没说完,他就已脱手成篇。有时兴致来了,他还会在翻译中夹带私货,那些二度创作别有风韵。可名声一大,麻烦也就来了。林纾曾送给康有为一幅画,康有为回诗答谢,结果在诗中为捧林纾而踩严复,惹得严复很不高兴。严复很快对林纾粉转黑,嘲笑道:“天下哪有不懂外语的翻译家,真是笑话!”林纾也很无语,暗自吐槽康有为废话太多。

客观来讲, “林译小说”对新文化运动起过积极作用,但在五四时期,林纾本人却站在保守派的阵营中。他极其重视纲常名教,而把新思潮当作洪水猛兽。他以笔为刀,狠戳那些时代先锋的脊梁骨,说他们推行的白话文是“禽兽之语”,活该被军阀整治。他写了很多文言故事,把对头们编排成里面的丑角,陈独秀、钱玄同、胡适等纷纷中枪。钱玄同咽不下这口气,拉上刘半农演了一出diss林纾的“双簧戏”,引得吃瓜群众爆笑,这场文斗才算作罢。

猜你喜欢
林纾钱玄同茶花女
钱玄同食言
The Lady of the Camellias茶花女
林纾当众烧借据
林纾当众烧借据
浅谈茶花女悲惨结局
林纾当众烧借据
茶花女吊灯
拥抱
钱玄同“认输”
尊师的钱玄同