从目的论视角看国际会议口译

2019-09-10 02:52刘媛媛刘雅琴
大东方 2019年5期
关键词:口译目的论

刘媛媛 刘雅琴

摘 要:口译员在國际会议中扮演着不可替代的角色,人们对译员的素质有了越来越高的要求。德国功能主义学派提出目的论,指出翻译目的是译员的最终标准,译员应灵活取舍。笔者以习近平主席进博会开幕式主旨演讲为例,分析目的论对国际会议口译的指导作用。

关键词:目的论;国际会议;口译

一、引言

一直以来,国内对口译的研究远远少于笔译,对会议口译的研究更是少之又少。在口译实践中,更是存在很多跨文化的障碍和口译标准的分歧。鉴于此,笔者从目的论角度出发,根据国际会议口译的特点,以习近平主席进博会开幕式主旨演讲为例,进一步探究目的论对国际会议口译的指导作用。

二、目的论概述

目的论强调译者的作用,认为译者的翻译目的是翻译过程中最重要的因素。除此之外,目的论还提出三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是三大原则中的首要原则,它指出译者要根据翻译目的采取翻译方法和策略,即目的决定手段。连贯原则指的是译文要有可读性,译者要根据译入语读者的文化环境,解决原文和译文的文化差异,达到语篇连贯,使译入语读者能够接受。忠实原则指译文要忠实于原文,译者要将原作者的思想忠实的传达给读者,不能过于天马行空。

三、国际会议口译的要求和特征

首先,国际会议口译员的选拔标准十分严格。不仅要求译员有相当高的语言能力和知识储备能力,而且对译员的认知分析能力和语言内化能力也提出了一定的要求。

其次,从口译方式来看,国际会议口译分为两大类:交替传译和同声传译。交替传译指译员要等发言人讲完话或讲完一部分后,将发言内容用译入语的形式进行口头复述,分享给听众。这要求译员不仅要做足大量的准备工作,而且要在措辞方面拿捏的十分准确。一旦出现半点偏差就可能会导致外交风波。

四、目的论在国际会议口译中的应用

1 目的原则

译员在对发言人的讲话进行理解时,要及时辨别发言人的真正意图,然后用译入语表达出来。假若发言人想表达的思想违背了所说的字句,那么译者不必拘泥于原文,以发言目的为准。

例1:原文:不能像手电筒那样只照他人、不照自己。

译文:Countries should not hold a “flashlight” in hand doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.

在这个例子中,原文出现“不能像手电筒那样只照他人、不照自己”,译者并没有逐字逐句的进行字面翻译,而是遵照发言者的意图“不能只看到别人的缺点,看不到自己的缺点”进行意译,很好的实现了目的原则,使听众抓住了发言者的思想内涵,与此同时,也达到了发言人的目的。

2 连贯原则

国际会议口译过程中,译员常常会因为各种各样的原因对发言人的话语进行调整,目的是让听众接受,以实现语篇连贯的原则。因此,译文不仅仅要实现发言人的目的,还要做到语篇流畅。

例2:原文:中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!

译文:To use a metaphor,the Chinese economy is not a pond,but an ocean.The ocean may have its calm days,but big winds and storms are only to be expected.Without them,the ocean wouldn’t be what it is.习近平主席在这句话中将中国经济比作汪洋大海,十分生动形象。译者在翻译过程中,使用了增译的手法,增加了“To use the metaphor”,对比喻的使用做了解释和铺垫,倘若逐字逐句的翻译,难免会使听众产生不知所云的感觉。经过调整之后,不仅使得上下文十分连贯,而且还传达出了发言人的目的,对发言人的思想做了进一步的解释。

3 忠实原则

国际会议中涉及到的内容大都十分严谨,故忠实原则对译者而言必不可少。译者需对数字、人名、地名等进行精确翻译,做到专业性和规范性。切不可随意乱翻。

例3:原文:全年粮食产量可望保持在1.2万亿斤以上。城镇新增就业1107万人,提前完成全年目标。

译文:Grain output for the whole year is projected to surpass 1.2 trillion jin(or 600 million tons).Some 11.07 million new jobs have been created in towns and cities,hitting our annual goal ahead of schedule.

原文出现了数字——“1.2万亿”、“1107万”,译者在进行数字翻译时,一定要做到万分精确。译者在翻译“1.2万亿斤”时,还细心的将其换算为国外计量单位,不仅达到了忠实于原文的效果,还加强了听众的理解。由此可见,会议口译译员需要掌握充足的知识水平,不仅要对数字十分敏感,还要对一些专业术语、专有名称等对答如流。

五、目的论对提升国际会议口译水平的指导意义

笔者认为,目的论对于解决国际会议口译中存在的争议、提升口译水平方面有着指导意义。

首先,根据目的论原则,直译与意译的关系应该灵活处理。倘若直译更能传达发言人的目的,译者应该取直译舍意译。其次,译者不仅要有扎实的知识功底,更要有深厚的双语文化底蕴。最后,译者必须掌握深厚的双语文化底蕴。

六、结语

在本文中,笔者以目的论为依据,深入探究了目的论对国际会议口译的指导作用,并且以习近平主席进博会主旨演讲为例,剖析了三原则在国际会议口译中的应用。笔者深知文章还存在一些不足,有些问题还有待研究。笔者希望有关学者对国际会议口译进行更深的研究,进一步探讨策略和方法,提升国际会议口译的水平。

参考文献

[1]谢一铭,王斌华,目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现[J].中国科技翻译,2011.

[2]张吉良,巴黎释意学派口译理论成就谈[J].中国科技翻译,2009.

[3]何其莘,仲伟合,许钧 基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009(3),30.

猜你喜欢
口译目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
对中国口译近25年来的研究综述
建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析
地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能