目的论指导下的德语电影字幕翻译策略

2019-09-10 08:25刘冬妮
环球首映 2019年4期
关键词:功能翻译理论字幕翻译翻译方法

刘冬妮

摘要:电影字幕翻译作为文学翻译的一种,因电影的受欢迎程度而越来越得到重视。恰当的翻译方法可以更好,更快地将外国电影作品带给本国观众。德国功能学派所提出的“翻译目的论”强调译文文本的功能,译文接受者的接受动机,交际情景等等因素,对于归化和异化的翻译策略选择提供了很好的指导意义。在此基础上,细化了恰当的翻译方法,用以达到最佳的翻译目的,即减少文化差距,促进文化交流。

关键词:功能翻译理论;字幕翻译;跨文化;翻译方法

一、研究背景

电影,是一个大众喜闻乐见的文化载体,在多媒体大环境,网络普及的今天,电影作为集声音,图像,光影,高科技放映手段,大容量容纳空间等元素融为一体的文化传播手段,正越来越受到中国观众的喜爱与重视。据国家新闻出版广电总局电影局的统计,根据中国国家电影局数据,春节档(除夕至初六)电影总票房达到58.4亿元,较去年同期增长1.2%,创同期历史新高。大年初一电影票房达到14.43亿元,同比增长近13%,再次刷新了单日票房纪录。其中,由著名科幻小说家刘慈欣同名小说改编、吴京、李光洁等主演的《流浪地球》获得票房冠军,该片于2月5日上映,截至2月10日晚,票房突破20亿元。[1]

一系列的数字表明,随着人们生活水平的日益提高,人们对于文化欣赏与思想层面的享受提出了更高要求。无论是电影文学还是电影文化,都应该在各自的学界占有重要的一席之地。

二、德国功能派翻译理论

20世纪70年代,翻译功能学派在德国建立,代表人物是赖斯和她的学生费米尔。赖斯将“功能”这一概念引入了翻译理论当中,她认为不同的篇章类型具备不同的功能,根据这些功能所采用的相应的翻译方法会达到翻译的目的,以保证译文的功能。费米尔则直接提出了“目的论”理论,他认为所有的翻译都是为达到某种目的的行为,译者的任务就是在不同文化的国家和民族间架起桥梁。

费米尔的“目的论”对翻译有着特别重要的指导意义,译者可以根据翻译的目的在翻译过程中选择恰当的方法。目的论的三大法则是:目的原则、语内连贯、语际连贯。目的原则强调要按照目的语受众的习惯与接受能力来完成翻译作品,语内连贯是要求翻译要具备语言与语义的连贯性,让目的语受众可以接受,语际连贯则是强调原语文本与目的语文本的关系,即目的语文本要“忠实于”原语文本。而“语内连贯”和“语际连贯”都是要服务于“目的原则”这一最高法则。

三、电影字幕翻译策略

翻译学界对于翻译方法曾经大体划分出两类:归化翻译与异化翻译。归化翻译方法即是将原语文本翻译成易于目的语观众接受的,与目的语受众语言习惯,文化特点与表达方式相适应的文本形式,就是将翻译过来的文本与目的语国家的语言表达归于一类;而异化翻译则是将原语文本适用于原语国家语言的习惯,文化特点与表达方式来翻译出来,带有异国色彩的语言表达,就是将翻译过来的文本异于目的语国家的语言表达。[2]以下的几种翻译策略是翻译影视作品字幕的时候,经常使用的翻译方法:

(一)归化翻译

1.浓缩翻译方法

这种翻译方法是将比较繁琐的外语,转换成言简意赅的本国语言,既符合目的语受众的语言表达习惯,又很好的传递了原语的语言内容。在德语电影《在七月》中,有一段美丽的诗歌,其中很多地方都运用了浓缩翻译法。

例:

Meine Herzallerliebste,

ich bin Tausende von Meilen gegangen.

Ich habe Flüsse überquert.

Berge versetzt.

Ich habe gelitten und ich habe Qualen über mich ergehen lassen.

我的挚爱,

我不远万里赶来,

跋山涉水。

经受了重重磨难。

这首德语原文的爱情诗作,有着每行结尾en和t的对等押韵,这是一首形式对等的爱情诗歌翻译作品,无论从内容还是形式,译者都做到了很好的对等,可以说是一种形式对等的翻译。其中Ich habe Flüsse überquert.Berge versetzt.意思是:我跨越了河流,翻越了山峰,而中文中恰好有四字成语“跋山涉水”与之意义相同。如果按照德语逐字翻译,虽然保证了意义与句子长度的对应,但是文采与修辞上却是减分不少,因此按照中文的成语表达的使用,更能体现出翻译文本的深意,符合中文观众的表达习惯。

2.增减法

顾名思义,译者在翻译的时候,觉得原语文字过于简练,或者原语文字因为语法规则的原因而过于冗长,那么为让目的语观众可以更好的理解电影中人物的表达,可以适当地在语言上进行补充或缩减。

例:

—Wird gut gedüngt sein.

—Mit unserem Blut.

—这土地肯定很肥。

—用咱们的血上的肥。

上面的对话,来自德语电影《我们的父辈》,德语原文的直译为:这土地很肥,用了咱们的血。在翻译中,增译上“上的肥”,显得与上一句话表达形式对等,并且在語义上进行了很好的补充,加上了这三个字,也使得语气加重,更增添了表述者想要表达的深意。

3.改写法

有些词汇或者语言表达,因为国家,民族的不同,文化习俗的不一样,就会有不一样的表达,在这种情况下,可以照顾目的语国家人们的语言习惯,用改写的方法,将这种跨文化的表达进行恰当的翻译。

例:

(1)长夜漫漫,无心睡眠!

Es ist eine lange Nacht,keine Lust zu schlafen jetzt!——《大话西游》

(2)Werden Sie nun Zeuge!

现在就是见证奇迹的时刻。——《屌丝女士》

第一句是一句汉译德,将汉语中的“无心睡眠”用德语的不定式“没有兴趣去做某事”来表达,显得很贴切。第二句的德语本意是“您就是见证人”,直接运用了大众所熟知的,知名魔术师刘谦的口头语“现在就是见证奇迹的时刻”来进行改写翻译,增添了趣味性,达到了逗笑的目的。[3]

(二)异化翻译

异化翻译的方式会尽可能的按照原语语言的表达来翻译,是一种带有原语国家语言特点的表达,如在汉译德中,中文的很多词汇无法在德语中找到一一对应的表达,在这种情况下,直接的音译就是很适合的方法,中文的“豆腐”在德语中是“Tofu”,“香菇”就是

“Xianggu”,“包子”就是“Baozi”等等。异化翻译策略可以让人直观的体会以及感受到来自于异国他乡的文化特色与语言特征,可以很好地促进两种文化间的跨文化交流。有很多华语电影的德语译名都采用了异化翻译的技巧,《无极》被翻译成《Wu Ji》,《大红灯笼高高挂》翻译成《Rote Laterne》,就是中文“红灯笼”的意思,《卧虎藏龙》被译为《Tiger&Dragon》,即“虎与龙”,这些可能对于德国观众来说,都是比较费解的电影名字,恰恰是因为德语与汉语之间存在着语言的差异,中文的四字成语无法找到恰当的德语短语来替代,那么就直接在片名中将可以翻译的部分直接的翻译过来,以达到缩小文化差异的目的。

四、结语

随着时代的发展,科技的进步,越来越多好的电影作品涌现出来。外国作品想要传入我国,而我国作品也要走向全世界。这本身就是一种文化的交流与融合,一种跨文化的交际方式。那么字幕翻译在这一过程中就扮演了重要的角色,在“目的论”理论的指导下,译者根据翻译的目的可以选择某一种或者某多种翻译方法,以将优秀的电影语言翻译成观众们乐于接受的语言内容,通过翻译这一行为,更好地介绍文化,让观众更好地了解这个国家。这也是电影字幕翻译者最大的期望。

参考文献:

[1]林维.2019年春节电影票房突破58亿元 科幻电影崛起显示电影工业愈发成熟

[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1625161082207537518&wfr=spider&for=pc,2019-02-11.

[2]付仙梅,付瑩喆.交际理论对德国功能学派翻译理论的影响[J].外国语文,2013(4).

[3]朴哲浩.影视翻译研究[M].黑龙江:黑龙江人民出版社,2008,76-78.

猜你喜欢
功能翻译理论字幕翻译翻译方法
浅谈日语翻译的方法与策略
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
接受美学视角下Mulan的翻译研究
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究