新时期高职英语专业汉译英教学分析

2019-09-10 07:22张鹤
信息技术时代·上旬刊 2019年2期
关键词:汉译英英语专业高职

摘要:现如今高职教育体系的不断完善,对学生的英语素养提出了更高的要求。特别是高职英语专业的教学中,需要培养学生掌握专业素养品质,提升学生的英语能力。由此可见,在新时期高职英语专业中汉译英课程的教学中,需结合学生的发展情况进行探究,促使学生培养导向与高职英语相统一。基于此,文章就高职英语专业中汉译英的教学方法展开了探究。

关键词:高职;英语;汉译英;英语专业

引言

汉译英是英语翻译教学过程中的一大重点内容,主要是由于此类教学过程中,需要求高职院校的学生转变传统语言思路,变迁汉语言的学习思路习惯,使用英语语法、词汇、句法对某一问题进行阐述与分析,培养学生的翻译能力。因此,对于高职英语专业学生而言,需要不断培养学生的双语能力,根据“翻译水平”这一项基本技能进行探知,确保该专业的学生能够秉承较好的英语学科意识。

1 高职英语专业汉译英教学现状分析

在高职班英语专业的教学过程中,需要以合理的方法培养学生的主动能力和学习能力,进而提高学生的英语素养。但是,当前高职英语教学中仍然出现教学侧重点方面的问题,容易导致学生对英语理论的理解不深入,不能使学生掌握较好的英语学习方法。

1.1 教学课时问题

对于英语专业学生的发展而言,培养学生的英语能力,包括于培养学生的词汇积累能力、句法掌握能力、短语使用水平以及沟通交流能力为该专业的重点导向。但是,该专业“汉译英”教学所分配的时间过少,诸多翻译课程所支配的课时的安排最多在38课时[1]。而某些教师侧重讲述英译汉方面的技巧,对汉译英的技巧及教学时间分配时间不充分,容易导致学生对英语认知能力不足。

1.2 教学方法问题

若翻译课堂中教师仅采用宣讲式教学模式,并未注重使用个性化的英语教学方式开展汉译英教育,可能会丧失学生对这方面内容的学习兴趣。例如采用概念宣讲、初步翻译、翻译讲述的过程会导致学生无法掌握英语学习思路,出现各类实践性问题。同时,某些学生对此类教学模式不感兴趣,且大多学生在学习过程中存在玩手机或不注意听讲的现象,都会导致课程实践效率方面的问题。

1.3 学生个人因素

诸多高职学生的汉语水平、英语水平都不高,且自身对本专业的学习导向认知度不足,出现主观意愿方面的问题,进而导致学生无法掌握基本翻译要则。同时,诸多学生的词汇量积累不足,在汉译英的过程中频繁出现需要查字典的情况,增加了翻译所需求的时间。另外,某些学生对汉语语法结构的构成形式认知度不高,不了解汉语的基本构成形式,使学生翻译过程中出现无法组句的情况[2]。

2 新时期高职英语专业汉译英教学策略分析

2.1 改善课程组织分配模式

教师应抓住英语翻译的中心,引导学生对各类英语理论进行探索与认知,提升学生对各类英语语法、句法的认知度。由此,教师需合理分配英语课堂课时,根据英语学习导向进行实践探索和教学改进,确保学生的翻译能力能在此基础中得到合理提升。为了提高英语课程组织的合理性,需要求学生采用以下实践内容进行探究:

首先,教师自身应重视英语翻译的必要性,合理权衡英译汉和汉译英之间的课时分配,尽量将英译汉的设定在16课时左右,汉译英的课时设定在22课时左右,要求学生在课时内结合自主学习的形式掌握汉译英的基本规则。其次,教师需针对性为学生布置相关翻译内容,要求学生根据翻译内容进行自主探知,促使学生在规定时间内完成翻译。如教师可结合《超越生命》著作文章进行翻译探索,引导学生根据文章所展示的内容进行释义。如“我愿此生,我唯一确知的此生,能和谐度过。”一句的翻译中则需使用定语从句进行连接,正文翻译为“I want my life,the only life of which I am assured.”此時,教师对学生翻译的英语内容进行分析,分析学生在翻译这句话中可能会出现的错误。如学生A则将其翻译成“I wish this life,the only thing I know in this lifetime,can the harmonious through.”,相对于原文翻译内容而言,学生A的翻译内容过于糅杂,且“can the”句式的使用中缺乏主语,出现语法错误。同时,教师需讲述正确的英语翻译方法,将该翻译形式与这位学生的翻译情况进行对比,从而加深学生对汉译英的了解程度[3]。此外,教师需认真批改学生在翻译过程中所出现的错误,结合相应课堂讲评形式提升学生的翻译能力。最后,课堂结束后,教师与学生都需要进行反馈。对于教师而言,需要对课堂内容进行汇总,讲述相关翻译技巧;对于学生而言,学生个人需要结合教师所评改的内容和原文内容进行对照,结合自我总结和有效的训练,从而达到相应的学习效果。总之,学生们通过长期训练,在规定时间内容进行自我理解,能够让学生在学习过程中掌握翻译中的不足之处。同时,教师还应当为每位学生提出有效的翻译建议,通过合理训练与学习,提高学生的英语能力。

2.2 改善教学方法

教师应当从单句出发,改善英语教学方式,采用探究式的英语教学方法开展英语教学内容。在实践的过程中,教师应当引导学生采用合作式探索的模式进行教学设计,帮助学生快速掌握基本学习方法。首先,教师应根据本专业学生的发展导向进行探索,包括学生的就业形式,通过分析学生的主体就业形式,从而确立相应教学方法。其次,教师需源于课本并深于课本知识,引导学生对各类英语学习技巧进行认知与理解,提高英语教学效率。最后,教师需根据课本内容进行综合性讲解,整合探知课本内容进,提升学生的学习主动性。同时,教师需引导学生进行相应课后练习,通过系统练习掌握相关汉译英的技巧。

2.3 培养学生的英语学习能力

合理、有效的培养学生的英语学习能力,重视拓展学生的词汇量,有利于让学生不断学习到新时期的汉译英方法。由此,教师可借助以下形式开展汉译英教育。首先,教师需要求学生掌握词汇辨析习惯,根据同义词使用规则和使用方法进行认知。同时,教师需从英语、汉语两重语法角度进行分析,告知学生英汉语言的语法差异和词汇使用差异。例如“delicious”和“tasty”两词都可以用来表述“美味的”,而前者主要阐述的是感知方面的美好,也包括情感方面的心情;后者更强调对食物的方面的美味,并不具有精神方面的意义。总之,开发英语专业学生的个人能力,有利于提升英语学习效果[4]。

3 结束语

综上所述,随着新时期英语翻译专业发展导向的重要性不断显现,需要学生不断掌握新时期的英语学习规则,提升学生的英语核心素养。

参考文献

[1]李霁.基于目的论的高职院校实用英语汉译教学研究[J].常州信息职业技术学院学报,2017,16(5):54-57.

[2]吴可佳.高职英语专业教学与翻译结合的路径探讨[J].时代教育,2017(13):182-183.

[3]杜红梅.新时期高职英语教学的定位、作用以及改革策略探究[J].江西电力职业技术学院学报,2018,31(08):35-36.

[4]林秀琴.高职英语翻译教学中对比分析的应用研究[J].海外英语,2018,386(22):71-72.

作者简介:张鹤(1983.10-),女,吉林省人,本科,讲师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢
汉译英英语专业高职
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
Structure and context in College English learning
Keys
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
高职数学教学和创新设计的渗透
wolframalpha在高职数学教学中的应用研究
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析