公示语英译有效性路径探析

2019-09-10 07:22郝彩玲
校园英语·月末 2019年8期
关键词:公示语英译有效性

【摘要】在社会发展多元化的背景下,公示语成了一个地区或城市人文环境重要的构成元素,公示语翻译的质量也是一个城市人文素养和整体素质直接显现。显然,增强公示语英译有效性、提升翻译质量和水平是十分有必要的。本文探讨了公示语的特点和功用,对公示语英译原则进行了探讨,进而提出了增强公示语英译有效性的技巧和路径。

【关键词】公示语;英译;有效性;路径

【作者简介】郝彩玲(1979-),女,宁夏固原人,宁夏师范学院外国语学院,副教授,教育学硕士,研究方向:英语语言学、英语课程与教学论。

一、公示语相关概念阐述

公示语是社会应用语言的重要组成元素,是作为直接面向社会公众的一种文本语言。公示语都是相对比较简洁,一般多采用名称、动词以及词组和短语的形式出现,有着较为广泛的应用范围,以文字、图片等形式出现在人们的生产、生活以及社会各个方面。同时,与人们的社会行为有着密切的关系,诸如社会公共设施、服务设施、文化设施、商业实施、机构单位名称以及旅游景点和街道路牌等等,包括标识、标示、路牌、标语、公告、警示等。从公示语文本结构上来看具有规范性和标准性,能够为社会大众提供导向性服务。当前,随着社会发展以及国际社会交流的不断深入,公示语往往以汉英双文本的形式出现,双语公示语标准化的使用为文化和旅游的发展提供良好的人文语言环境。

公示语作为一种特定的功能性文本,具有指示性、提示性、限制性、强制性等功能。(1)指示性功能,指示性主要是为社会公众提供一些信息,这种信息往往多指向静态方面的,具有十分明显的指示服务作用。地铁车站(Underground Railway Station)、停车场(Parking Lot)、售票处(Ticket Office)、母子候车室(Waiting room for mothers and children)、资讯中心(Resource Centre)。(2)提示性功能,提示性功能是在一定的场合或一定的时间内,提醒人们应该做什么或者应该怎样做,显然这类公示语没有什么特指的意义,译语一般用动词的情况较多。请便后冲洗(Please Flush Toilet Bowl)、坐好后请扣好安全带(Fasten Beat Belt while Seated)等。(3)限制性功能,这类公示语的特点表达比较直接,具有限制和约束社会公众行为的性质,但是语气比较平和,表达的比较礼貌,一般情况多采用借译的翻译方式。比如,最高速度(Maximum Speed)、最低速度(Minimum Speed)、靠右行驶(Keep Right)。(4)强制性功能,该类型公示语具有明显的强制性,要求公众必须依照某种行为或者不能采取某种行为,语气表达强烈,多实用祈使句,使用No, not等否定词较多。比如常见的,严禁拍照( No Photography)、严禁超速( No Excessive Speed)、严禁酒后驾车(No Drunk Driving)。

然而,管见所及,在公示语英译中往往会出现不少问题,如语法错误、用词不当、中英混合、字面拼凑、中式英语以及文化误读等等。这些英译错误直接影响了一个城市的人文素养以及品牌形象,不利于城市文化旅游建设和本地人文环境的构建。所以,通过对公示语错误或问题进行分析,总结出公示语汉英翻译的技巧和策略,提供以目标读者为导向翻译,提升公示语英译有效性,进而构造一个文明有序的语言环境。

二、汉英公示语的翻译原则

1.简译原则。公示语的性质决定了公示语的英译一定要遵循简明的原则,要求在英译的过程中做到简洁明练,注重语言的凝聚性和集约性,原文中非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应省译或改译,力求做到“言简”而“意繁”。比如,在博物馆展厅中往往会设置“勿动展品”的公示语,有些馆内把这翻译成为“ Please Don’t Touch the Exhibits”。显然,这种翻译的方式不够简洁,过于冗余、不够醒目,达不到提醒的效果。而翻译成“Don’t Touch”或“Hands Off”效果则较为明显,这样的翻译方式较为醒目。因此,该原则应是公示语译文表达在英译时最基本的原则。当然,在进行公示语翻译时,应注意语气是否得当,特别是在原文带有限制、强制语气时,在翻译时应改译成语气得当的译文,诸如在旅游景区的“闲人莫入”标牌就不宜翻译成“Tourists Stop”可以简译为“Staff Only”。

2.借译原则。公示语英译要体现出准确性,由于汉语公示语英译主要针对国外的人士的。而中国的语言表达和文化习惯与国外有着不同的差异,在公示语文本表达时要符合国外的思维习惯和表达方式,这样才能提高英译的准确性和有效性,让外国朋友能够看得懂。这就涉及翻译中的目标导向问题,既是英译文本是服务国外友人的,所以要摆脱形式的束缚,使其不至于产生太多的语言陌生感。比如“休息室”往往会被译为“ Restroom”,“休息(Rest)+室(Room)”,这两个词在表层语义结构方面完全对应,但含义并不完全相同,而“休息室”在英语有着习惯性表达如“ Staff room”或“ Common room”。[1]为此,公示语的翻译尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,直接引用外国的公示语。

3.创译原则。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。在公示语翻译的过程中也应该遵守创译原则,既是对于英文中有着类似的表达文本可以参照借鉴进而达到“嫁接改造”的目的。这种翻译方式也是较为常见的,提升了公示语翻译的有效性。当然,有些公示语在英语中不能找到相应的表达方式,我们则可以按照英语的表达习惯进行创译。“桂林山水甲天下”的翻译,可以模仿谚语“East or West,Home Is Best”将其译为“East or West, Gui lin Landscape is Best”。这样的翻译方式既简单又契合了英語表达习惯和文化习俗,极好的促进了英译有效性的提升。

三、公示语翻译的有效性探讨

1.重视选词技巧和准确性。提升公示语英译有效性和准确性应该是基于选词的基础之上。在公示语汉英翻译时,要注重名词、动词、动名词以及相关的词汇和词组的选择。不同功能的公示语应有着不同的选词技巧,作为提示性公示语一般多为名词组成,而作为强制性公示语多用动词,既是要根据公示语功用来选择英译词汇。提示性公示语用一个名词或词组既可以达到预期目的,在英译式可以大量使用名词,“售票处 (Ticket)”“婴幼室(Nursery)”“旅游纪念品(Camping Equipment)” “专用停车场(Reserved Parking)”。作为限制性和强制性公示语,其作用是引导和限制公众的社会行为,因而可以采用动词或者动名词的进行翻译,“严禁拍照(No Photography)”“禁止通行(No Access)” “售完 (Sold Out)”等。当然,针对社会公众比较熟知的翻译对象可以采用缩略语的形式翻译,“自动提款机(ATM)、闭路电视监控区(CCTV in Operation)”。而动词和动名词常常用来表达动态的内容,在传达动态信息的公示语大量使用动词和动名词,“注意安全(Think  Safety)”“必须系安全带(Wear Safety Belt)”。另外,在公示语中有比较常见的Only(副词)和 Except(介词),“仅限急时使用 (Emergency Exit Only)”、“限送货车通行(Delivery Vehicles Only)”;except通常用于表达被禁止的事物或行为中的例外,“非指定地点禁止吸烟(No Smoking Except In Designated Areas)”。有必要指出的是祈使句在公示语具有明确目的作用,对一些复杂公示语可以直接使用祈使句,“此门关闭请走旁门(Out of Use,Please Use The Other Door)”。

2.正确传达公示语的功能意义。公示语的目的旨在为社会公众提供一种便捷有效的提示、指示、限制和强制等类型的信息。公示语英译的有效性应能够正确的表达和传递公示语的功能和意义,注重公示语翻译中的语气表达。一个公示语不能直接表达出功能意义,该公示语的英译则是无效的。因此,公示语英译中在分析汉语公示语字面的意义基础上,要统筹兼顾好公示语的相关的功能,既是提示性、指示性、限制性和强制性等。同时,在翻译过程中要做到意思对等表达,根据不同类型公示语选择不同的词汇和语气,进而可以满足公示语汉英翻译的有效性和完整性。比如,对于提示性和指示性公示语而言,在意图和功用上是为公众提供一种客观真实的有效信息,其本质上没有限制的意义和强制的意图,所以在语气表达上表现得较为含蓄, “请勿大声喧哗(Thank You For Keeping Your Voices Down)”。而对于限制性公示语而言,旨在限制公众的某种行为,提醒公众对象应该怎样去规范自己的行为。“短暂停车(Short Term Parking)”。对于强制性公示语而言,在语气表达上则应表现得比较强硬,词汇的应用较为严格,旨在强制约束或禁止公示对象的某种行为,一般情况下多用“No”“Don’t”“Must”、等意义语气强硬的词汇,“严禁吸烟(No Smoking)” “切勿阻塞行人通道(Do Not Block Crosswalk)”等。

3.尊重譯文读者的文化习惯。公示语英译要注重文化因素,不同的文化背景有着不同的言语表达习惯,把握好文化上的差异并能够做到尊重译文读者的文化习惯,这是公示语英译有效性的关键所在。语言是文化的载体,不同文化背景的民族在生活习惯,思维方式上存有差异,而他们的语言表达也有很多不同和差别,而这些差别也体现在公示语中。在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译入语的转换。在公示语英译的过程中,要考虑到文化背景的影响,用公示对象的思维方式和语言表达习惯进行翻译,这样能够有效地避免因为文化差异而产生的译文误解。比如“保持车距”的英语公示语表达不是“Keep Space ”,也不是“Keep The Distance Between cars”,而是“Keep Your Space”。总而言之,注重文化差异性的存在,善于借用已有翻译成果,把握词汇的选择和功能表达,利于使公示语在译语中发挥其功能,进而提升其有效性。

四、结语

公示语作为直接面向社会公众的一种文本语言,具有显著的功用导向意义。在汉英双文本公示语翻译时,要遵守简译、借译和创译三大原则,重视选词技巧和准确性,熟知不同功能公示语表达特点和习惯。同时,能够做到正确传达公示语的功能意义,注重文化差异性的存在,尊重译文读者的文化习惯。唯有这样才能增强英译有效性,进而构建良好的人文语言环境。

参考文献:

[1]汪静波.公示语翻译研究综述[J].安徽文学(下半月),2017(10):86-87.

[2]张婧,刘莉.中西方文化差异下公示语英译有效性研究[J].黑河学院学报,2018,9(01):137-138.

[3]唐兴红.汉语公示语及其英译的语用失误研究[J].常州工学院学报(社科版),2013,31(06):64-67.

猜你喜欢
公示语英译有效性
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
班级家长会有效性的探究
思辨性阅读不能忽视“小心求证”——关于论据的有效性探讨
我国股票市场的有效性研究
我国股票市场的有效性研究
靠近“最近发展区”,增强教学有效性
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
“小”的英译