生态翻译视角下的字幕翻译策略

2019-09-10 04:25毛慧
青年生活 2019年32期
关键词:生态翻译学字幕翻译主体

毛慧

摘要:生态翻译学认为翻译是选择/适应的过程。在字幕翻译中,由于受到翻译生态环境的影响,译者需要充分发挥其主体性,在尊重原文的基础上选择恰当的翻译策略来达到源语与目的语的平衡。本文从生态翻译学出发,通过分析《老友记》中的英文字幕的翻译策略探讨译者的主体性。

关键词:生态翻译学,字幕翻译,主体

一.引言

随着日益深入的经济文化交流,越来越多的外国影视作品通过互联网传播进入中国观众

的视野,传统的国家译制片厂制作的配音版本已经无法满足观众的需求,中国观众和英语学习者更倾向于原汁原味的英文作品,对字幕翻译的水平也提出了更高的要求,而各种针对字幕翻译的翻译理论也应运而生。生态翻译学是胡庚申教授在2001年依据生物学家达尔文的适者生存法则所提出的新型翻译理论,根据生态学翻译学,翻译过程的实质是“适应”和“选择”,译者不仅要适应生态环境,而且要以生态环境的身份去选择译文。而译者在生态环境中处于主体的地位,要在生态环境的制约下发挥其主观能动性,从而实现原文、原语以及译语的平衡(范玉香, 钟信跃 2015)。

二、生态翻译学与字幕翻译

字幕翻译由于受到时空与技术的限制,对译者提出了巨大的挑战。生态翻译学认为字幕翻译是一种选择适应的翻译活动。译者应发挥其主体性,选择恰当的翻译策略,在充分理解原语的基础上,再现原文语义、文化内涵和风格特点,同时考虑到目的语观众的需求和情感,使译文更适合目的语观众。本文以经典情景喜剧《老友记》为例从生态学视角来分析译者如何运用多种翻译策略来发挥其主体性。

1.删减信息

例1:

Emily: And that was all before 10 o’clock. The caterer rang and said it was going to be

Chicken Kiev instead of Chicken Tarragon. And then the florist phoned to say there aren’t any tulips. Oh, and the cellist has carpel-tunnel syndrome. We’re not gonna be…

艾米丽:那时候还不到十点,厨师跑过来跟我说要用基辅鸡肉代替龙蒿叶鸡肉。然后花

店又说没有郁金香了,对了,大提琴手也没法演奏了,我们就没…

Ross: Whoa-whoa-whoa! Emily, honey, okay?

罗斯:喔喔喔!艾米丽,亲爱的,你还好吗?

第五季第二十三集中罗斯来到艾米丽的家乡伦敦筹备与艾米丽婚礼,两人人兴奋激动却状况频出。艾米丽喜欢的大教堂被拆毁,饭店的菜肴和演奏人员都相继出了问题,令原本就忐忑不安的艾米丽着急上火,她一口气抱怨着各种各样的问题,甚至有了放弃结婚的念头。原文中”carpel-tunnel syndrome”意为腕管综合症,是指一种由于重复动作所造成的手腕疼痛的病症,如果直接翻译成“大提琴手得了腕管综合症”,不仅语气生硬而且会使目的语观众充满疑惑。译者在基于原文的基础上,舍弃了晦涩难懂无关紧要的医学名词,直接翻译为“大提琴手也没法演奏了”,语义简洁明了,也避免了目的语观众受到不必要的干扰。

2.补充信息

例2:

Monica: The plane could leave early. When we get to London, there could be a line at customs!Come on!

莫妮卡:飞机还有可能提前起飞!回头到了伦敦,通关还要排队呢!快快快!

Chandler: Six-hour to London. There is a lot of Monica

钱德:飞去伦敦要六个小时,有Monica在,一路有我们受的。

《老友记》第四季中第二十三集中众人为去伦敦参加罗斯和艾米丽的婚礼打包行李,作为罗斯的姐姐同时也是一名强迫症患者,莫妮卡异常激动。她不断检查行李,催促大家出发,喋喋不休地说着各种可能会出现的意外状况,例如飞机提前起飞,通关排队等,令众人十分反感,尤其是对莫妮卡的龟毛个性十分了解的钱德开始担心由于莫妮卡的存在伦敦之行会成为一场噩梦。如果译者把”There is a lot of Monica”直接翻译成“莫妮卡将无处不在”,将无法传达出钱德的不满与无奈。译者充分发挥其主观能动性,将其译为“有Monica在,一路有我们受的”,将原本暗含的负面感情色彩直接展现给目的语观众。

3.创造改写

例3:

Chandler:What if I never find somebody? What if I found her but I dumped her because she pronounced it “supposably”?

钱德:如果我找不到老婆怎么办?如果我找到了但是因为她说“厚许”就把她给甩了怎么办?

创译是指在目的语系统中,对源文本进行编辑、重组、创作性重写、创作性重构等的转

述方式(陈琳、曹培会2016:126)。《老友记》 第二季第三集中钱德楼下的邻居独居老人海克斯先生意外身亡,在钱德整理他的遗物时意外地发现他们有太多惊人的相似之处,所以担心自己也会像海克斯先生一样由于太过挑剔而孤独终老。钱德担心自己因为一些不重要的原因错过自己的真爱,例如把supposedly说成supposably。Supposedly意为或许,是supposedly的误拼,英文中并没有对应的词汇。译者巧妙地创造出“厚许”作为“或许”的误读,与“或许”形成鲜明的对照,巧妙地表達了原文的意义,同时也刻画出钱德挑剔的个性。

三、结语

字幕翻译因其特殊性,想要做到与原文完全对等绝非易事。生态翻译学为解决字幕翻译

中由于语言文化,风俗习惯,审美方式等差异等造成的翻译难题提出了崭新的视角,译者需要从多维度充分发挥其主体性,综合翻译生态环境中的多种因素,选择适用选择度最高的翻译策略,从而达到翻译生态环境的动态平衡。

参考文献

[1] 范玉香,钟信跃. 从生态翻译学视解读电影《狼图腾》的字幕翻译[J]. 湖北函授大学学报, 2015.

[2] 陈琳, 曹培会. 论创译的名与实[J]. 外语与外语教学, 2016(6):123-129.

猜你喜欢
生态翻译学字幕翻译主体
论碳审计主体
磨课活动中多元主体需求的深度挖掘
何谓“主体间性”
租赁房地产的多主体贝叶斯博弈研究
租赁房地产的多主体贝叶斯博弈研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析