字幕翻译如何参与塑造影片角色

2019-10-07 09:59范家丽
校园英语·下旬 2019年7期
关键词:字幕翻译目的论风格

【摘要】近年来,我国电影事业蓬勃发展,外国影片的引入和国产影片的向外传播都离不开电影字幕的翻译。电影字幕无论是对影片的可观赏性还是对帮助观众在心中塑造人物性格都起着重要作用。本文将以今年最热门影片之一的《复仇者联盟4·终局之战》的字幕为例,探讨字幕翻译如何参与塑造影片角色。

【关键词】目的论;性格化;风格;字幕翻译

【作者简介】范家丽,广西师范大学 外国语学院。

一、导言

漫威电影《复仇者联盟4·终局之战》主要讲述了复仇者联盟中的幸存成员与他们的盟友共同努力以扭转灭霸在无限之战中所造成的伤害的故事。作为漫威“复仇者联盟”超级英雄电影系列的最后一部,无论是市场票房还是观众影响力均达到了现象级的水平,可谓2019年必看的一部影片,引起了极大的轰动效应。

该电影在市场上取得了巨大的成功,其中字幕翻译功不可没,值得关注。而和其他传统翻译(如文学翻译、商务翻译等)相比,影视(字幕)翻译最大的特点之一就是:影视翻译是以人物对话和表演为基础的一种翻译。影视翻译中尤为关键的一点就是,要通过译文语言积极参与塑造人物。尤其是以“英雄联盟”为基础的《复仇者联盟4·终局之战》中汇集了多名性格迥异的超级英雄,例如外冷内热的钢铁侠(Iron Man)托尼·斯塔克(Tony Stark)、美国队长(Captain America,下文简称“美队”)等等。做好这样影视作品的字幕翻译就需要通过恰当的译文对不同的角色进行体现和塑造。本文以该电影中钢铁侠和美队两位性格迥异且突出的超级英雄话语的官方字幕翻译为例,通过批判性地分析来探究如何让字幕翻译更好地参与塑造不同性格的影片角色。

二、“表情型”文本和人物“性格化”原则

西方理论中的“目的论”提出译文功能(即目的)决定翻译方法。译文的功能按照文本类型可以分为信息型(informative)文本、感染型(operative)文本、表情型(expressive)文本(Reiss,1989:105)。其中,信息类文本功能上注重达意,翻译时使用平实语言陈述;感染类文本功能上注重感动,翻译时可以通过改写等实现预定的感染效果;而表情类文本功能上注重传情,翻译时需要再现作者的语言修辞。《复仇者联盟4》的影视字幕文本以人物角色对白为主的,且不同角色性格鲜明,传递人物角色的感情和体现人物角色的性格尤为重要,所以主要属于“表情型”文本。也就是说,在目的论的指导视角下,译者应当重视语言细腻的修辞效果以最好地再现作者(即人物角色)的风格。

中国影视翻译理论家麻争旗教授(1997,2012)在总结影视翻译的原则时着重指出要实现言如其人,使话语带着人物个性;语出有情,使言语真实感人;有生活气息,有“味儿”。影视翻译应当追求修辞重构(麻争旗,2017:67),按照目的语的诗学优势进行修辞重构而再现原文的修辞效果。在麻争旗教授的理论和经验的指导下,译者应当重视用恰当的目标语言突出和再现影片人物角色的个性,即好的影视翻译作品应当体现出“性格化”的原则,在修辞效果上与原文实现一致。

三、“性格化”的字幕翻译和角色塑造

下面笔者将以“钢铁侠”和“美队”这两位影片中的主要角色为例,结合影片声、画等,批判性地分析其话语的“性格化”的字幕翻译在角色塑造中的作用。下文所列举的翻译批评的文本均整理自官方字幕。

1.“钢铁侠”的人物话语和字幕翻译分析。钢铁侠作为漫威系列电影的开端,人物形象和性格特点早已经深入人心。钢铁侠是一个具有雄厚实力的角色,为复仇者们提供了大量的高科技设备支撑,尽管从外在来看,他是一个十分傲慢的人,这一点从他时常带有讽刺意味的话语上可以体现,但是从内在来看,他是一个非常有使命感的人,这可以从他无私的在为团队,为人类付出的行为上看出。笔者将从以下三个例子中分析字幕是如何帮助观众塑造钢铁侠这一性格鲜明的人物。

例1:Were tied up. Feel the tension? Its fun.

現在平局 紧张不紧张 好玩儿吧。

That was terrible. Now you have a chance to win.

糟糕 现在你有机会赢了。

And you won. Congratulations.

这样你就赢了 恭喜。

Fair game.

公平竞赛。

Good sport.

友谊第一。

在影片的开头,被困太空的钢铁侠和星云在燃料将尽的飞船里玩“弹薄片”的游戏。星云是一个争强好胜的角色,从小就和姐姐卡魔拉在父亲灭霸前争宠。与钢铁侠玩游戏,在钢铁侠已得1分时,她的情绪变得有点不稳定,很激烈的打破规矩直接用手抓住薄片,直到钢铁侠引导她游戏应该如何进行,她的情绪才渐渐平复,技术也渐入佳境。本段对话是双方1比1平局后,好胜的星云提出再比一次时的对话。

钢铁侠的话语中,前3条字幕译文都符合“傲慢”的钢铁侠说话“悠然自得”的语气,很好地体现出了钢铁侠的性格。然而笔者认为后两个字幕的译文存在可改进之处。从上下文的语境中,“Fair game”应理解成近于“我输得心服口服”的意思。因为钢铁侠其实对于这场游戏的输赢并不在意,但他为了迎合星云的心情故意说此违心的话,暗含着所谓“公平竞争”其实并非如此的意思。若使用原文译法,则并不能将钢铁侠的人物饱满地展示给观众。最后的“Good sport”在游戏中是输方为向赢方表示“称赞”的一种方法,可实际上这句话暗含着输方内心的不服气,因此此处译为“友谊第一”并不够准确,笔者认为直接译成“你真厉害”反而能够在保证上下文意思连贯的情况下表现出钢铁侠内心不想计较这些的不屑的性格。

例2:

The infections run its course, thanks to the blue meanie back there.

感染好多了,多亏了有蓝妹妹在这。

Youd love her.

你肯定会喜欢她。

Very practical.

特别干练。

Only a tiny bit sadistic.

就是下手有点儿重。

以上是钢铁侠和星云结束游戏后对着Iron Man面罩录“遗言”的独白。将“blue meanie”译成“蓝妹妹”实际上已经注意到了字幕翻译中要表现出钢铁侠的性格,让观众感受到他那种略带开玩笑意味的语气,但是笔者认为这里仍有改进空间。因为翻译成“蓝妹妹”仅仅译出了blue的含义而忽略了较为重要的meanie的含义,笔者人物如果将这句话译成“多亏有这个小气鬼蓝妹妹在这”可以使在保留人物性格的情况下使意义更完整。

本例中钢铁侠在说最后一行字幕时,镜头正好转向星云帮钢铁侠疗伤,“sadistic”本有“施虐狂的”意义,是个贬义词,而字幕译文中的处理方法其实更为委婉且弱化了这一词的程度,“下手重”不足以表现出钢铁侠用“sadistic”一词所想要表达的讽刺意味,笔者认为此时不将译文委婉化会更能体现钢铁侠那种高傲的性格。例如可以译为“就是下手有点狠”或者直接将意思译出,如“就是有点爱虐待人”,会更能让观众感受人物的用意,帮助观众在他们心中塑造人物应有的个性。

例3:

Gotta say this. Sometimes, I miss that giddy optimism.

这种盲目的乐观还真是久违了。

However, high hopes wont help.

但是心气再高也没用。

本句是美队带着蚁人(Ant Man)和黑寡妇(Black Widow)来钢铁侠的住处请他一起加入战斗,心灰意冷的钢铁侠对于美队邀请的回应。“giddy optimism”字面上是“让人炫目的乐观”,实际上是“过度乐观”的意义。译文“这种盲目的乐观还真是久违了”中的“盲目乐观”以及“还真是”这两个词的使用可以说是十分恰当的。在此之前钢铁侠和美队意见分歧,关系紧张,钢铁侠内心很骄傲,并不愿帮忙,“还真是久违了”非常恰当的体现出了钢铁侠语气中满满的嘲讽意味,帮助观众明确了含义也将人物性格呈现得更饱满。同理,将“high hope wonts help”中的“high hope”译成“心气高”要比简单的“期望高”能更加好地帮助塑造个性鲜明的钢铁侠。

2.“钢铁侠”的人物话语和字幕翻译分析。美队作为漫威超级英雄系列电影中又一位重要角色,原本是二战时一个瘦弱的士兵,直到他接受政府改造后成了一个身体各项素质都远超常人的“超级战士”。虽然美队看上去依然年轻英俊,但按照时间推算,《复联4》中的美队的实际年龄已经是位老人的年龄,所以性格上也更沉稳,更亲切,作为复仇者联盟的核心人物,责任感自然是必不可少的。下面,笔者将从以下三个例子中分析字幕是如何帮助塑造美队这一性格鲜明的人物。

例1:I know it will. 我知道。

Because I dont know what Im gonna do if it doesnt.

除了成功我别无选择。

该两行字幕选自影片开头,复仇者们找到灭霸(Thanos)开始第一次复仇之旅的途中,黑寡妇安慰美队此行一定会成功之后美队的回答。一般来说我们会将这句话译成“我知道我们会成功。因为我不知道如果这次失败了我该怎么办”。但这听起来太过普通,甚至略显得灰心丧气、软弱无能。而美队在影片中就是正义的化身,是联盟的领袖。而译文“除了成功我别无选择”可以让我们感受到说话人语气中的沉稳和镇静,更符合美队的人物性格。这就是一种“性格化”了的譯文,它能够帮助观众在他们心中塑造这种个性鲜明的人物。

例2:

The world is in our hands.

世界的命运在你我手中。

Its left to us guys.

这是我们的使命。

And we got to do something with it.

我们责无旁贷。

这是灭霸消灭地球上半数人生命的五年后,美队和一些还留在世上的普通人在一起谈心,他鼓励这些人时所说的话。结合镜头,美队在说这句话时,尽管语言听上去有些无奈,但他的表情真诚而坚定,声音浑厚而凝重,文字中包含着他的个人性格和感情,充满着沉甸甸的责任感。若不考虑“性格化”问题,这句话会直译成“世界的命运在我们手中。既然它留给了我们,我们就必须做点什么”,但是缺少了“性格”。而“这是我们的使命。我们责无旁贷”,如此使命感的话语将美队的形象塑造得更加饱满。

例3:You know your teams, you know your missions.

我们彼此信任,我们肩负重任。

Get the stones, get them back.

拿到原石,把它们带回来。

One round trip each. No mistakes. No do-overs.

每人只有一次往返的机会,不能犯错,也不能重来。

Most of us are going somewhere we know.

我们即将面对的是熟悉的过往。

But it doesnt mean we should know what to expect.

但是我们也可能会遇到突发情况。

Be careful. Look out for each other.

小心行事 相互照应。

This is the fight of our lives.

这是我们的命运之战。

And were gonna win.

我们必将胜利。

钢铁侠成功破解“时空穿梭”的奥秘,复仇者们再次集结,踏上他们的时空之旅拿回原石,救回被灭霸消去的人。美队在出发前讲了这一段话,增强大家的信念和决心。这段话很大的一个特点就是祈使句的运用,例如,“You know your teams, you know your missions”,“Get the stones, get them back”,“One round trip each. No mistakes. No do-overs”。原文的語言虽然并不复杂,但是从美队口中说出却给人一种满满的使命感,而这也是美队性格的重要的一部分。所以,译文也应该再现这种语气和节奏感,这样才能更好地为观众塑造这一角色。译文用到了“四字格”结构以及对仗的修辞再现了这种沉重感和节奏感。例如,“彼此信任,肩负重任”“不能犯错,不能重来”“熟悉过往,突发情况”“小心行事,相互照应”“命运之战;必将胜利”等都特别好地实现了美队这位角色在这个语境下的表意效果和人物性格的塑造。

四、结语

通过上文的分析,我们可以看到,在字幕翻译中通过可以通过选择恰当的译本实现意义的准确传递,以及塑造性格鲜明的角色。具体操作上,译者可以通过仔细阅读体会影视语境中人物的话语含义和话语所透射出的人物性格,将这样的修辞效果在目标语中进行重构,最终让译文“有性格”。

参考文献:

[1]Reiss, K.. Texttypes, Translation Types and Translation Assessment (translated by Andrew Chesterman), in A. Chesterman (ed)[J]. Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab,1989.

[2]麻争旗.加强理论研究改变教学观念——关于影视译制教学改革的几点思考[J].外语研究,2017,34(02):63-67+112.

[3]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播(中国传媒大学学报), 2012,34(03):64-68.

[4]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报,1997(05):81-84.

猜你喜欢
字幕翻译目的论风格
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
电影视听艺术中的影像色彩表达
解读木刻版画在动画中的运用
接受美学视角下Mulan的翻译研究