许渊冲“三美论”在诗歌翻译实践中的运用

2019-10-07 10:12罗晓佳
校园英语·下旬 2019年9期
关键词:诗歌翻译许渊冲运用

【摘要】许渊冲“三美论”从“意美”“音美”和“形美”三个方面对诗歌翻译提出了要求,一个成功的诗歌译本,一定要在“意”“音”和“形”三个方面尽量再现原诗的特点。在美国诗人Ella Wheeler Wilcox的现代自由诗Solitude的汉译实践中,许渊冲的诗歌翻译“三美论”的实用性、指导性和可行性均得到有力论证。

【关键词】许渊冲“三美论”;诗歌翻译;运用;Solitude

【作者简介】罗晓佳(1981-),女,四川宜宾人,重庆师范大学涉外商贸学院英语教师,讲师,硕士,研究方向:英语翻译理论与实践。

引言

翻译中会涉及的文体主要有小说、诗歌、散文、剧本、议论文、说明文等等,而各种文本翻译中,诗歌翻译特别让译者感到头疼,因为诗歌作为一种文学体裁,是一种艺术性和语言性都高度浓缩的一种文体。著名翻译家许渊冲教授对诗歌翻译提出了“三美论”,为诗歌翻译的实践提出了全面实用的指导性理论,为诗歌翻译的实践提供了切实可行的理据。本文将在笔者的诗歌翻译实践中来具体说明许渊冲“三美论”在诗歌翻译实践中的实用性、指导性和可行性。

一、许渊冲的诗歌翻译“三美论”

著名翻译家许渊冲教授对诗歌翻译提出了“三美论”,即“诗歌翻译不仅应忠于原文,还应做到‘意美‘音美和‘形美”。“意美”即,意境美,比如象征意义、双关意义、言外之意等。还可以更深入地理解为“意境美”。诗歌的意境美是最重要的要素,正如王国维在《人间词话》所说的,“言气质,言神韵,不如言境界为本也;气质、格律、神韵,末也有境界,而三者随矣。”可见,诗歌翻译中,如何把“意境美”盡量在目的语中进行转换再现是极其重要的。译文的意境要像原诗一样能美得感动读者。“音美”是指诗歌的平仄、节奏、押韵等,译文要像原诗一样有优美动听、朗朗上口的韵律和节奏。对于诗歌翻译者来说,必须要精通英文诗歌和中文诗歌的“音韵学”,而这两种“音韵学”有相似点,又有各自特点。在此基础上,诗歌翻译者在翻译诗歌,特别是翻译格律诗的时候,要在译文中要体现原诗的“音韵美”。“形美”要求译文尽可能保持原诗的形式(如句式、长短、对仗等)。原诗的“形”,也是诗歌的要素之一,是诗歌所要表达的综合内容的有机组成部分,不可或缺。诗歌的译本,应该在“形”上,尽量体现原诗的特点,才能称为“相对忠实地再现原诗的重要特征”。许渊冲教授在自己的诗歌翻译实践中,一直亲力亲为将其著名的“三美论”付诸诗歌翻译实践,取得了丰硕的成就,为翻译文学贡献了大量优质的诗歌译作,其“三美论”的翻译理论为千千万万后辈翻译从业人员提供了宝贵的理论支持。

二、许渊冲 “三美论”在诗歌翻译实践中的运用

在许渊冲 “三美论”诗歌翻译理论的指导下,就具体的诗歌翻译实践而言,可以简单从三个方面来归纳诗歌翻译的基本原则。第一,要做到“意美”,译者首先要读懂原文,把原文的精髓把握住,然后用恰当的译语表达出来,在忠实于原文意义的基础上,尽量传达原文的“意境美”;第二,要做到“音美”,译者首先要明白英语诗歌和中文诗歌各自的韵律特点,才能从音韵的角度做好诗歌的翻译;第三,要做到“形美”,译文就要尽量模拟原文的句式,在句子结构上不要跳跃太大,除非是英语和中文语法不一致的地方,另当别论。

在许渊冲 “三美论”在诗歌翻译理论的指导下,笔者试图将美国诗人Ella Wheeler Wilcox的诗歌Solitude进行英汉翻译。下面,我们就来先解读一下这个诗人和这首诗的基本情况。

埃拉·惠勒·威尔科克斯(Ella Wheeler Wilcox,1850-1919)是十九世纪美国著名作家和诗人。对于中国读者来说,她的名字还算比较陌生。她的诗平实质朴、清新自然、韵律精美、意境邃远,意想典雅而纤丽,被许多报纸杂志书籍争相刊登,也受到无数诗歌爱好者的喜爱,其中有13首作品被选入 《最受喜爱美国诗歌选集》,而Solitude(《孤独》)则被读者评选为最难忘的诗歌之一。

埃拉在很小的时候就开始写诗,《孤独》最初发表于1883年2月25日的《纽约太阳报》。她是在去参加一位官员就职舞会的路上萌发了这首诗的灵感。当时,同车的一位黑衣女子哭了。埃拉就坐在她旁边,一路上都在试着安慰她。下车后,诗人心里非常压抑,在照镜子的时候,她想起了那位黑衣女子。于是,她写下来Solitude这首关于孤独的一首诗。

人在孤独中出生,在孤独中死去。人的一生,不管处于什么阶段,都要面临“孤独”这个永恒的问题。读诗,是一种感悟,不同的人生阅历,读诗的心情和体会也都有不同。但好的诗篇,总能发人深省、动人心弦,Solitude便是这样一首令人口齿噙香的佳作。如何乐观地面对“孤独”,如何与“孤独”和平共处?或许,我们在Solitude这首诗中,可以找到答案。原诗以及笔者的译本如下:

Solitude

By  Ella Wheeler Wilcox

Laugh, and the world laughs with you;

Weep, and you weep alone;

For the sad old earth must borrow its mirth,

But has trouble enough of its own.

Sing, and the hills will answer;

Sigh, it is lost on the air;

The echoes bound to a joyful sound,

But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;

Grieve, and they turn and go;

They want full measure of all your pleasure,

But they do not need your woe.

Be glad, and your friends are many;

Be sad, and you lose them all,—

There are none to decline your nectared wine,

But alone you must drink lifes gall.

Feast, and your halls are crowded;

Fast, and the world goes by.

Succeed and give, and it helps you live,

But no man can help you die.

There is room in the halls of pleasure

For a large and lordly train,

But one by one we must all file on

Through the narrow aisles of pain.

孤独

文|埃拉·惠勒·威尔科克斯

译|罗晓佳

你微笑,全世界都会陪你微笑;

你哭泣,却只能独自一人哭泣;

因古老而苦难的大地须自寻欢乐,

然而它自己的烦恼已经足够多了。

你歌唱,群山报你以回应,

你叹息,空气答你以寂静;

愉悦之声定有回音无数,

忧郁之音却将消逝全无。

你快乐,人们乐于与你相伴,

你悲伤,他们便会转身走远;

他们想要分享你所有的快乐,

而非你所有的悲伤。

保持快乐,你会拥有很多朋友;

沉溺忧郁,你将失去所有朋友,

没人会拒绝与你共饮美酒佳酿,

而生活的苦涩需要你独自品尝。

你慷慨设宴时,宴会厅里宾朋满座;

你禁食斋戒时,世界与你擦肩而过。

成功和给予是你生活的动力,

但没人在衰老之路助你一臂。

快乐的殿堂里,

容得下一列宽敞气派的火车,

而我们必须一个接一个地,

穿过苦难岁月的狭长过道。

三、译本分析

像我們的唐诗宋词一样,传统英诗也有严谨的格律韵律,正如有学者指出:“如果不基于某种韵律规则,英语诗歌便不可能成熟”。对于诗歌翻译,笔者的基本原则是:原诗是格律诗,译本也应该是格律诗;原诗是自由诗,译本也应该是自由诗。原诗有韵脚,译本也应该有韵脚,实在很难押韵,就以达意为准,可以不必押韵,因为我们不能“因韵害意”,立意和押韵相比,立意更重要。原诗如果没有韵脚,译本其实不用押韵的。

Solitude这首诗是一首现代自由诗,因为,诗行与诗行之间的音节数并不一致,也没有明显工整的韵脚。乍一看每句诗行的末尾都没有押尾韵,但仔细一看,这首诗有一些押头韵和行内韵3[2]的地方,比如sing和sigh,feast和fast是头韵;在 “Succeed and give, and it helps you live”这一句里的give和live是行内韵。并且排比句和对比手法的使用,让这首诗读起来有明显得节奏感。因此,笔者在翻译此诗的时候,用了排比和对比的手法,将这种节奏感模拟出来。那么,这首诗需要押韵吗?笔者的原则是,原诗没有押韵,译文是可以不用押韵的,更不能为了押韵,用一些很别扭的表达去翻译。但是,“国人好韵”这一点也是一个事实。译文翻译出来,也是给读者看的,译文好不好,还是读者说了算。并且,韵脚重复出现,能够辅助呈现诗歌的音乐性和节奏感。所以,笔者在翻译这首诗的时候,在忠实于原文内涵意义的前提下,能够押韵的地方,我还是押韵了。但在那些为了押韵而损害了诗歌的意境和表达的流畅性的地方,笔者就没有刻意押韵。只是,原诗的头韵和行内韵,处理成了译文的尾韵。这样,在一定程度上就体现了原诗的“音美”和“形美”。

关于“意美”,重点就要把原诗的内涵意义表达清楚。比如“Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by”这一对句应该怎么翻译,需要好好思考。译者就要思考feast和fast在这里分别是什么意思,经过查阅字典和结合原文句意,分别翻译为“你慷慨设宴时,宴会厅里宾朋满座;你禁食斋戒时,世界与你擦肩而过。”“The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care”这一句也不好翻译,voicing care怎么理解?整个一句话是什么意思?仔细推敲以后,可以翻译为“愉悦之声定有回音无数,忧郁之音却将消逝全无”。这样处理,就体现了“意美”“音美”和“形美”。

四、结束语

虽然许渊冲的诗歌翻译“三美论”是在其英译中国古典格律诗的过程中逐渐形成的,但这一诗歌翻译理论,同样适用于英诗汉译的翻译实践。诗歌翻译者首先要喜欢读诗,并善于读懂诗歌,而且能够用诗的语言翻译原诗,从某种程度上来说,诗歌译者应该也是诗人,不是指一定能要能创作诗歌,而是指能够读懂诗歌,并且能够用诗歌的语言把原文翻译出来,创作出在“音”“形”“意”三方面都具有诗歌特点的译本。

参考文献:

[1]Kimbrough, Robert. Sir Philip Sidney: selected Prose and poetry[M].Madison: The University of Wisconsin,1983.

[2]刘坤尊.英诗的音韵格律[M].桂林:广西师范大学出版社,2011.

[3]许渊冲.中诗英译探胜[M].北京:北京大学出版社,2007.

猜你喜欢
诗歌翻译许渊冲运用
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
诗意与诗体的“旅行”
“赞赏发现”在高中语文教学中的运用
游戏教学法在小学英语课堂教学中的运用
巧用插图,注入课堂活力