广州城市语言景观研究

2019-10-21 08:27韩伟黄嘉乐唐仪婷
现代交际 2019年16期
关键词:公示语翻译

韩伟 黄嘉乐 唐仪婷

摘要:双语公示语,实为一种语言景观,以广州沙面岛的公示语为研究对象,通过走访调查,了解沙面岛公示语翻译现状,并提出相关举措,以期改善城市语言景观,从而增强城市的文化软实力,净化城市的语言生态。

关键词:公示语 翻译 沙面岛 语言景观

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)16-0085-02

双语公示语标志是经济全球化背景下不同语言接触最典型的形式。在社会语言学中,对公共语言标牌上语言使用的研究称作“语言景观”研究(尚国文&赵守辉,2014)。公示语是对外宣传的名片,提高国内景区的公示语翻译质量,一方面可以提高城市品位,展示文化大国形象,另一方面也可以拓宽应用翻译研究的领域,促进翻译学科发展。因此,新世纪对公示语翻译的研究是时代的号召,更是当下我国国家文化形象构建的迫切需求。就整体的发展状态而言,国内的公示语的研究范围和领域还有更深更广的拓展空间,公示语翻译研究工作任重道远。

一、翻译现状

沙面是广州重要商埠,沙面岛上的建筑形成了独特的露天建筑“博物馆”,但美中不足的是一些公示语翻译显得特别“刺眼”。

1.漏译

在沙面岛的指示牌中,通往“鹅潭居委会”的指示牌英译文为“Etan Neighborhood”,而标准的英译为“Neighborhood Committee”。“Neighborhood”主要指的是邻居或附近片区,与“居委会”的正确意思相差甚远。居委会是中国居民的基础群众性自治组织。译者的漏译疏忽易误导游客对中国文化专有项的认知与理解。

2.拼音翻译

拼音翻译贯穿于整个沙面岛中,最为突出的就是“沙面”被音译为“SHAMIAN”。不仅无法向外国游客传达沙面的独特魅力,而且也反应了译者的知识面不广。追溯其历史,19世纪的地图已将沙面翻译成“SHAMEEN Island”,译者应主动查阅文献资料,与历史保持一致。由于主体译错,导致其他街道名称出现同样的错误,沙面大街译成“SHAMIAN DAJIE”,更有甚者,沙面北街音译成“SHAMIAN BEIJIE”。英语中表示“街”的英文词有road,从A到B的路;street,城市里东西方向的街道(如美国纽约市曼哈顿的42大街);avenue,林荫大道,或者是南北方向的街道(如巴黎香榭丽舍大街)。因此,“沙面大街”和“沙面北街”应译为“SHAMEEN STREET”和“SHAMEEN North Avenue”,这才能更准确地发挥公示语的作用。

3.错译

在沙面导览图中,标题的“沙面导览”译作“Shamian Navigation”。“Navigation”虽然有导航或者带领的意思,但是其行为主体主要是“船只”或者是“车辆”,而“沙面岛”则是以行人游览为主。导览图的作用是方便行人参观,故略有不适。“沙面导览”译作“SHAMEEN Guide”或是“SHAMEEN Map”,才会更贴近原意,营造更为和谐的语言景观。

二、解决措施

广州沙面岛风景区的公示语双语翻译的翻译质量有待改善。一座城市公示标语的双语翻译若无质的提高,城市的外部形象也会受到相对的影响,不利于城市的对外交流与开放。此外,广州沙面旅游区的双语公示语的数量远远不足,覆盖率较低,造成外国游客不便解读广州沙面的历史文化的局面,不利于沙面历史文化的跨语言传播;另一方面,双语标识的低覆盖率也使广州市民意识不到打造城市语言景观的重要性,从而缺乏相应的保护城市语言生态环境的意识。在全球化的时代背景下,全国各地的地域文化相互交错融合,文化的多样性与独特性使各地区都非常注重本土文化的传播和交流,而英语作为一门世界性的通用语言,无疑是各个国家和地区首选的文字传播媒介。因此,针对广州沙面旅游区公示语双语翻译出现的问题,提出以下几点改进措施:

1.提高公示语的翻译质量

优化城市语言生态必须提高文本翻译质量。英语公示语的受众为外国游客,它在外国游客与广州历史文化之间充当着桥梁纽带的角色,帮助外国游客了解广州的城市文化。解决公示语的翻译问题,就必须要提高翻译的质量。首先,要保留源语的意思;其次,在不改变原意的基础上适当增减不必要的繁杂字句;最后,要符合英语的表达习惯,避免中式英语翻译。

2.借助副文本彰显文化特色

文化,是一座城市的灵魂,是城市语言生态系统的心脏。公示语翻译注重体现城市的历史文化背景,既是对城市语言生态系统的一种保护,也是城市文化传播的一种方式。“副文本(paratext)指那些存在于文本以内和文本以外‘阈限(liminal)的相关文本,它们包围并延长正文本”(张玲,2013)。因此,公示语翻译可适当借助副文本,对含有当地的历史文化背景和文化特色,补充背景知识,适当进行延伸,使公示语的内容深刻而丰富。此举既有助于当地居民提升文化自觉和文化自信,又能够让外籍人士体会当地文化的特色,感受文化魅力。

3.规范景区公示语翻译

“公示语翻译亦需意义和语体并重。忽视信息内容,尤其是意图的信息,就会言不达意,造成误解;而忽略语体,轻者会闹出笑话,重者则会导致交际失误”(万华,2017)。通过制定统一的翻译标准,为景区公示语翻译添加指引,规范广州语言景观质量,可以避免因翻译问题而出现贻笑大方或者文化扭曲与误读的局面,从而更好地打造广州旅游城市的亮丽名片。

三、结语

历史建筑标识翻译,从标示语译写、标牌制作、维护维修到监督监管,是一个系统工程,需要各个部门通力合作。“城市标识”不仅为公众提供信息服务,也是外国人了解中国的重要途径。国家5A级旅游景区代表着我国的国际形象,不仅是其风貌品格的象征,更是历史传承的生态环境标地。景区公示语翻译的质量关乎城市国家形象和一个民族的文明水平,影响着中国语言生态环境的改善。广州历史建筑的部分标识翻译依然存在亟需改进的质量问题。只有全社会群策群力,有心并有力地治理语言生态环境,不断提高译写水平,成熟的标示语双语机制才能尽快建立起来,不断提高广州乃至世界的城市生态语言文化。

参考文献:

[1]尚国文,赵守辉.语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究,2014,46(2):214-223+320.

[2]萬华.公示语翻译:问题与规范——以某5A风景区公示语英译为例[J].上海翻译,2017(3):38-45.

[3]张玲.Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角[J].上海翻译,2013(2):77-80.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
公示语翻译
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论