英语长难句的翻译策略探究

2019-10-21 07:29陈显波
科学与财富 2019年7期
关键词:翻译策略翻译

摘 要:翻译不仅仅是两种语言之间的转换,涉及到文化、伦理、传统等多个要素,而落实到具体的翻译实践中,长难句则是比较让译者挠头的,本文拟从长难句出现原因、英语和汉语两种句式差异以及翻译策略三个方面进行探讨,希望能够将翻译过程中出现的一些问题化解。

关键词:长难句;翻译;翻译策略

翻译是两种语言之间的转换,但翻译不仅仅是两种语言之间的转换,涉及到很多要素,比如文化、表达方式、译者采取的翻译策略等。从事翻译工作的人都知道翻译是件苦差事,是“戴着镣铐在跳舞”,而在具体的翻译过程中译者会遇到很多难题,比如文化禁忌、没有对应词汇、误解、误读,甚至译者还要考虑赞助者的态度,有的翻译甚至还关乎国体主权,这种种困难使得翻译成为一个十分具有挑战性的工作,而长难句的翻译则是每个译者成长所必须跨越的关键。

一、英语和汉语句式的差异

英语是形合语言,其思维方式是线性思维;汉语是意和语言,其思维方式是螺旋性思维。所谓“形合语言”就是其逻辑关系是显性的,其意义的产生和延续依靠的是其形式逻辑的延展,换句话说只要读者掌握了语法标记词,那么从形式上就能了解作者的写作意图和信息焦点的位置。英语当中有五大基本句型:主语+不及物动词,主语+及物动词+宾语,主语+及物动词+间接宾语+直接宾语,主语+及物动词+宾语+补足语,主语+系动词+表语,这是所有英语句子的基础,也就是说所有的英语长句子经过删减掉修饰成分后就会是这五种句型当中的一种,这五个基本句型是作者表意的根本所在。而为了将信息交代清楚,就需要在这五大句型的基础上添加修饰成分:介词词组、非谓语动词、三大从句(定语从句、名词从句、状语从句)、形容词、副词、插入语和并列结构,添加完這些成分后英语的句子一下子就变得很长了,也成为读者头疼的一个难题,也有专家说英语是一种树形语言,主谓结构是树干,其它的修饰成分是树枝和叶片,英语的长句确实像一颗颗大树一样,既有主干,又有分枝,分枝上还有树叶,形成枝干挺拔,风姿伟岸的形象。

而汉语和英语正好相反。按照语言界泰斗吕叔湘所说,汉语属于意和语言,句子特点是短小的流水句居多。汉语句子之间的逻辑关系是依靠意义驱动的,它没有能够标明句子之间逻辑关系的显性的语法标记词,因而无法通过形式来判定作者的表达意图,只能去追寻意义的流动,去把握作者意义的走向。语言大师王力曾经说过,英语是法治语言,汉语是人治语言。著名科学家杨振宁也说过,英语比较精确,适合写科学论文,而汉语则比较模糊,不够严谨,适合写比较朦胧的诗歌散文。因此,只有透彻地掌握英汉两种句式之间的差异,是做好翻译的第一步,也是确定翻译策略的前提。

二、翻译策略

(一)找出语法标记词

所谓语法标记词,就是标记句子中逻辑关系的词。以宾语从句为例,that就是语法标记词。这有个前提就是要掌握句子成分间的逻辑关系,如果是并列关系的并列句,那就得借助并列连词,如FANBOYS(for、and、nor、but、 or、 yet、 so),有人把其称为“粉丝男孩”;英语中的因果、递进、并列、选择、转折等逻辑关系都算是并列关系;还有一点需要说明的是并列关系还可以通过并列结构来表达,例如名词并列、动词并列、形容词并列、副词并列、句子并列、非谓语并列等。例如下面这句话:①It wasnt until 1900 that the Diamond Match Company bought a French patent for safety matches--②but the formula did not work properly in the different climatic conditions prevailing in America ③and it was another 11 years ④before scientists finally adapted the French patent for the US.这句话一共47个单词,可算得上是长难句,那么首先就要寻找语法标记词。首先看到的就是①It wasnt until ---that,这是一个强调句,强调的是时间状语;然后有个表示转折关系的词but可知破折号前后是转折关系,也就是②,它是个简单句;然后看到并列连词and,后有③+④,这是个主从复合句,其中③是主句,④是由before引导的时间状语从句。这样分析之后,就为下一步进行断句打下了良好基础。

(二)断句拆解长难句

长难句的翻译要遵循化整为零的原则,即分清主次,就是要把主句、从句以及其他修饰成分提取出来,弄清楚句子的内部结构,弄清楚修饰成分与中心词之间的逻辑关系和语法关系,把立体结构变成线性结构。弄清楚之后就要进行断句了,那么要如何断句呢?如果是主从复合句,就要在关系代词/副词处切断;如果有短语则在短语处切断;如果是并列转折等关系,则需要在连词处切断。据此,这句话可以断成下面这样(用斜杠表示切断位置):It wasnt until 1900 that/ the Diamond Match Company bought a French patent for safety matches/--but the formula did not work properly in the different climatic conditions prevailing in America /and it was another 11 years /before scientists finally adapted the French patent for the US.这就为下一步翻译做好了准备工作。

(三)重组语法成分进行翻译

重组语法成分要按照一定的顺序进行重组,不能凭借主观感觉,具体可以按照时间顺序、逻辑顺序进行重组,复杂一点就需要把时间和逻辑这两个要素结合起来考虑重组。具体来说,必须要按照目标语言的表达习惯进行调整,就需要考虑汉语民族的思维方式和表达习惯,并适当添加一些关联词语串联起来,才能译出好的译文。那么这句话中涉及到了两个时间点,一个是1900年,一个是another 11 years,这两个时间正好有明显的前后关系,因此直接翻译就可以了,据此,可以得出下面的译文:直到1900年,钻石火柴公司为安全火柴购买了法国专利,但由于美国的气候条件不同于法国,该专利不能在美国很好地发挥作用,又经过11年,科学家最终使得法国的专利为美国所接受。

参考文献:

[1]李秋,雅思9天突破9分【M】中国人民大学出版社,2015年7月

[2]王宪生,英语句法翻译技巧【M】中国人民大学出版社,2013年2月

[3]邹妍洵,英译汉分解之一二【J】沙洋师范高等专科学校学报,2002年第5期

[4]朱健平,英语长句翻译“五步法”--对比语言学关照下的英语长句翻译思维和教学模式【J】,大学教育科学,2007年第2期

作者简介:

陈显波,佳木斯师范学校高级讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、英语教学

猜你喜欢
翻译策略翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
汉语叠词及其英译
浅析跨文化交际
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论