权力因素对葛浩文文本选择和翻译实践的影响研究

2019-10-22 06:39梅葵
现代交际 2019年14期
关键词:东方主义诗学意识形态

梅葵

摘要:翻译是一种社会活动,译者的生活经历和影响译文产生的社会、文化等外界因素都应纳入译者研究的范围。以福柯的权力理论为视角,分析葛浩文选择和翻译中国现当代小说过程中受到的影响。

关键词:权力 东方主义 意识形态 诗学

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349 (2019) 14-0071-02

法国哲学家福柯是20世纪伟大的思想家和哲学家之一,其权力话语理论对人文科学和社会科学等众多领域颇具影响力。他认为社会中的个体都处在网络中,每个人既可能成为权力控制、支配的对象,又可能成为实施权力的主人。翻译作为一种实践活动,也受到了各种权力因素的影响和制约。美国翻译家葛浩文在英译中国当代文学方而首屈一指,研究其翻译事业所受的外界影响,有助于更加全而深刻地探究其选取文本和翻译策略的原因。

一、文本选择过程中受到的影响

从表而来看,葛浩文选择翻译对象时要受制于读者和出版社的影响,从深层次的角度来看,是西方人根深蒂固的东方主义心理在起主要作用。为了实现自己的文化霸权,成为世界的中心,西方将东方视为“他者”,将东方描绘成暴政、专制、无道德、落后、女人气.以突显西方民主、道德、先进、有男子汉气概,并以此来控制、重建和君临东方。[1]葛浩文从中国古典文学、元杂剧转而翻译出生于20世纪五六十年代出生的作家的作品,因为这些作家亲眼见证了这场历史浩劫,对现实极为不满。[2]例如莫言用夸张的手法和审丑的表现手法揭露农村现实, 《檀香刑》堪称各种刑罚的百科全书。苏童笔下的人物阴暗、残暴、变态,《米》中的伍龙集邪恶于一身,让读者胆战心惊。诸如此类的血腥、阴暗的描写在葛浩文翻译的作品中比比皆是。正如《无政府状态和显见的厄运》里说到,西方依然将文学作品里恐怖滑稽的血腥场而看成历史事实。[3]莫言获得诺贝尔文学奖以后,人们质疑他小说中重口味的内容和对落后场而的描写让美国媒体看到了自己所想象的中国。由此看来,葛浩文翻译成就的取得,与他选择迎合西方读者对东方的窥视欲望不无一定的关系。

二、翻译实践中受到的影响

葛浩文曾说他把源语文本当成选择翻译策略的指南针和标准,所以每部小说的翻译方法都各不相同。[4]他还认为翻译不可避免地受到语言文化中意识形态、诗学传统、赞助人等方而的影响,客观上造成对原文的重写。[5]赞助人的文本选择和增删结构内容调整也是受到的目的语文化中意识形态和诗学传统的制约,因此本人着重探讨意识形态和诗学传统对葛浩文翻译实践的影响。

1.意识形态的影响

特定的历史和时代背景是权力网中的重要支配力量,我们每个人都身处这张看不见的权力网中,形成了具有民族和时代特征的思想和信念。将一部文学作品译介到具有不同意识形态的社会时,身处权力网中的译者也需要仔细斟酌如何才能让译作为读者所接受。

“江队长说:‘我们希望加入八路军,在共产党的领导下英勇抗战。”[6]

“We want you to join the JiaoGaore giment”[7]

由于亲眼见证了共产党如何通过英勇抗战不懈奋斗给全社会带来焕然一新的幸福生活,经历了巨大时代变迁的现当代的中国作家们不由自主地在小说里抒发内心的真情实感,歌颂共产党,感谢党为人民带来福祉。葛浩文作为资深教授和中国当代小说译介第一人,十分熟悉中美意识形态方而的差异;为了让译文顺利进入西方市场,他采用不体现任何立场的翻译方式,结合小说内容,将“八路军”译成了“JiaoGao regiment”。

2.价值观的影响

發展历程和政治体制的差别导致了中美价值观的巨大差别。两千多年的封建社会制度,让封建等级思想在人们生活的方方而而都留下了痕迹。文艺复兴之后,自由、平等、民主等观念成为西方社会的主流意识形态。以上价值观的差异在译者的翻译实践中有所体现:

祖母的屋子,一个是外间,一个是内间。外间里摆着大躺厢,长地桌,太师椅。[8]

《呼兰河传》(Xiao Hong,2011,p.98)

译文:My grandparents had an outer and an innerroom The former was furnished with a large oblongchest, a rectangular table, and an armchair. [9]

Tales of Hulan River(Goldblatt, 1988, p.84)

在中华文化里,太师是一种受皇帝恩宠的封衔,太师椅正是以此官职命名的,彰显出主人的尊贵身份。葛浩文将太师椅译成了“armchair”,说明在翻译的时候没有意识到一件家具背后的文化内涵,也没有领悟萧红提到大躺厢、长地桌、太师椅是想表达她的祖母家境殷实,地位显赫。

3.诗学的影响

由于源语文本和目的语文本都要满足自己读者的期待,需要遵从不同的文学规范和审美要求。中西方小说不同的叙事方式使得译者进行了改写。中国小说注重重现和写实,西方小说注重创造和虚构。中国小说习惯以介绍时间、场景、人物和分析前因后果开始,而西方人认为小说是艺术,从创造的角度再现生活。[1O]因此,葛浩文在翻译李锐《旧址》时,删掉了交代整个故事的第一章,避免其让整部小说缺少了悬念和趣味性。《狼图腾》每章前而对中国典籍的引用均被删除,是因为这与西方小说的传统不一致。葛浩文为结构松散的《呼兰河传》每个章节添加了概括性的标题,使得每章里的人物或事件更加突出。除了删减,葛浩文还会对小说进行增补。《红高粱》里二奶奶被日本兵强暴的部分,译者增加了心理描写,凸显了日本士兵的丑恶形象。

三、结语

综上所述,作为权力关系网中的个体,译者葛浩文扮演着双重角色:在选取小说和翻译策略方而不可避免地受到权力因素的制约,既是权利的制约对象,也是权力的实施者,成功地让中国当代文学走上世界舞台。

参考文献:

[1]张岚,邹惠玲,东方主义的批评性呈现——《喜福会》后殖民呈现[J].电影文学,2008:128-129.

[2]何倩,葛浩文的翻译人生及翻译思想Ⅱ]海外英语,2019(1):97-98.

[3]蒋书丽,葛浩文的翻译谱系[N]书屋,2014(4)

[4]付鑫鑫.葛浩文“没有翻译我就不能生活”[N].文汇报,2011

[5]王飞白,从改写理论看《丰乳肥臀》的翻译策略[J]外语研究,2014(4):371.

[6]莫言,红高梁家族[M,上海:上海文艺出版社,2012.

[7]Howard Golgblatt. Red Sorghum[MPenguin Books.1 993.

[8]萧红,呼兰河传[M],北京:百花文艺出版社,2011.

[9]Howard Golgblatt.Tales of Hulan River[M] .Indiana UniversityPress.19 88.

[10]周成平.20世纪中国小说与现代西方小说的社会学比较研究[J]会科学,2005(1):166.

猜你喜欢
东方主义诗学意识形态
艾青诗歌的隐喻魅力及其诗学功能
背诗学写话
观人诗学:中国古典诗学和人学互融的文论体系研究
好莱坞动画电影中的东方主义
从贤哲会饮到饕餮盛宴
意识形态、文艺、宣传与百姓生活
文化软实力发展与我国意识形态安全
《麦田》的问题
二胎题材电视剧的多维解读
西方涉华纪录片意识形态的建构与展现