文言文翻译答题原则及方法

2019-11-26 12:32薛永杰
儿童大世界 2019年8期
关键词:文言现代汉语句式

薛永杰

(河南省安阳市滑县教师进修学校,河南 安阳 456400)

高考文言文试题,不管高考题型如何变化,多年来一直占据着高考的主战场,在这一主战场中文言翻译题目是其中最稳定的一个传统题目,并严格遵循《普通高中语文课程标准》和《考试说明》关于“浅易”的要求。同时还要求翻译中所涉及的文言知识、文化常识均出自课内,侧重考查文言知识的迁移能力和对文意的整体把握能力。这种题型是题目在“课外”,答案在“课内”。因此文言文翻译题目必须重视课内文言文教学,夯实学生文言基础,注重文言积累和文言文语感的培养。同时也要深入剖析高考题目,总结其中的规律和答题技巧。纵观高考语文文言文翻译题目,高考文言文翻译答题原则及方法如下:

一、文言文翻译需具备四种意识和四个把握

第一文言翻译时要有整体意识、把握主旨,即在通读全文的基础上整体了解文章的主要内容,理解文章的思想情感,把握文章的主旨,做到句不离篇。

第二文言翻译时要有语意意识、把握全句,即整体理解整个句子在语境中的意思和所蕴含的情感,整体把握句子,做到词不离句。

第三文言文翻译时要有采分点意识,把握关键点,看这句翻译的分值,按分值找出得分点,找句子中的文言实词、虚词和文言句式等文言现象。找出了文言现象就把握住了关键点。

第四文言文翻译时,要有检测意识,把握用语。翻译完成之后,检查翻译的句子是否通顺、规范、简练,是否符合现代汉语的表达习惯。

二、文言文翻译的原则要求

外文翻译的原则,现在大家普遍公认的提法还是严复提出的“信”“达”“雅”三个字。文言文翻译也可遵循这一原则,通常借用这一提法作为“文言文翻译质量好坏的标准”。

从文言文翻译的角度来理解,“信”就是要求译文忠实于原文,准确表达原文的意思,不扭曲,不遗漏,也不随意增减意思。“达”就是要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。“雅”侧重在译文本身的提炼,要求译文选用的词语比较考究,且规范得体,简明优雅。

“信、达、雅”三者相互联系,而又各有侧重。一般来说,“信”是第一位的,“达”、“雅”递而次之。因此,文言文翻译当以直译为主,在难于直译时,才辅之以意译。

从高考考查目标、考题特点考虑,文言文翻译要能达到“信”“达”甚至“雅”的原则要求。文言文翻译备考的功夫当下在基本功训练上,要求贯通课本文言文知识,对教材中的文言文要尽量熟悉。只有烂熟于心,才能融会贯通,迁移于课外。

三、文言文翻译的技巧、方法

文言语句翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式基础之上的。但是在译文在语言的组织上是有一些基本方法和技巧的,概括地说,可以简称为“留、删、补、换、调、变”六字诀。简要阐述如下:

“留”即保留。保留古今词义完全相同的一些词。保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙名、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名称,既可保留,也可折合。

“删”即删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”即增补。文言文省略现象比较突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补出必要的语言成分。

“换”即替换。对那些词义已经发,用法已经变化,说法已经不同的一类词在译文中替换成现代汉语。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”即调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”即变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

总之,文言文翻译要在扎实的课内文言文学习的基础上,掌握文言文翻译的原则和方法,加强文言文阅读训练,即可提高文言文翻译得分率。

猜你喜欢
文言现代汉语句式
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
摭谈闻一多的文言诗
文言断句判断法
文言实词50例
文言实词推断法
评《现代汉语词典》(第6版)
例析wh-ever句式中的常见考点
现代汉语中词汇性的性范畴
特殊句式
北大版《现代汉语》增订本)出版