“一带一路”视域下从目的论看“且兰古国都
——旧州”英译研究

2019-12-20 19:27邓斯芮贵州大学外国语学院
新商务周刊 2019年8期
关键词:古国连贯目的论

文/邓斯芮,贵州大学外国语学院

1 引言

丝绸之路反映了人类跨越阻碍,交流和相互认识的勇气和毅力,谱写了古代西方文明史上的重要篇章。而今,“一带一路”倡议旨在借用古代丝绸之路的历史象征,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,在政治互信、经济一体化和文化包容的基础上,构建利益共同体、命运共同体和责任共同体。在此大背景下,文化的影响超越时间,跨越国界。通过文化交流与合作,各国人民有了共同语言,加强了相互间的信任,加深了彼此的感情。在此过程中,语言不仅是一种交流手段,也是一种文化载体,是一种将国与国紧密联系的纽带。但“一带一路”倡议构想涉及几十个国家,官方语言多达几十种,逻辑思维和文化差异也大相径庭,为了积极发挥文化交流与合作,促进不同文明共同发展,最终实现八音合奏,就必须要有准确的外文翻译 (高正,2016)。如今,中国传统文化的继承和现代文化的创新,为中国传统文化的发展带来了难得的机遇。中国的少数民族文化日渐消亡,这些保存至今的文化遗产便显得弥足珍贵,耐人寻味。因此,弘扬中国少数民族文化尤为重要,对内要让国人谨记,对外要让世界了解中国独特的历史文化。“一带一路”倡议为外宣提供了很好的机会,在此大背景下,做好外宣翻译是便是首要目的。因此,本文旨在从目的论视角出发,探讨“一带一路”视域下“且兰古国都---旧州”英译,以期促进贵州少数民族文化外宣,弘扬中国少数民族传统文化。

2 翻译目的论

德国于20世纪70年代出现功能翻译理论。目的论是功能论的主要理论,它以文本目的为翻译过程中的第一准则。强调在对原文进行分析的基础上应根据译文的预期功能选择最佳的翻译方法。翻译目的论历经了四个发展阶段:首先,凯瑟琳娜·莱斯将功能范畴引入翻译批评、联系语言功能、话语类型和翻译策略,发展了翻译批评模型,并提出了功能理论的雏形。而后,汉斯·弗米尔以行为主义为基础,在翻译过程中,以文本为第一标准,创立了翻译目的论,它是功能主义翻译理论中最重要的理论。"Skopos"一词源于希腊,指“目的,动机,功能”。该理论认为,翻译是一种基于原文的有目的和富有成效的行为,必须通过协商完成此行为。翻译必须遵循一系列规则,其中“目的原则”是首要的。此外,翻译必须遵循“语际连贯规则”和“语际连贯规则”。之后曼塔里提出了基于交际和行为理论的翻译行为理论,功能翻译理论进一步发展。最后克里斯汀娜·诺德完善了该理论,她对功能派各学说进行了梳理,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则(马红,林建强,2007)。

本文拟从目的论三原则出发,分析“且兰古国都——旧州”英译。目的原则是指翻译应以目的语接受者所期望的方式在目的语的语境和文化中发挥作用。翻译行为的目的决定了翻译行为的整个过程,即结果确定法。但翻译活动可以出于多种目的,但通常“目的”是指译文的“交际目的”。因此,译者应在给定的翻译语境中明确自己的具体目的,并据此确定翻译方法。术语内连贯是指译文的可读性和可接受性,使读者能够在中国文化的翻译和翻译的使用中理解和理解。强调译文上下文以及上下语境的逻辑连贯。语际连贯相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。语际连贯强调不同语言之间应注意的翻译原则,这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达(张锦兰,2004)。

3 “且兰古国都——旧州”简介

始于《汉书》的且兰古国,是两千多年前与夜郎共存的一个部落酋长国。当时该地区遍地居住的都是革家兰氏居民,因而称为“居兰”,“且兰”一名便由此而来。现且兰主要是指古且兰范围内的疆,且兰古国都治所旧州。全镇有1.4万多户,5.2万多人,其中少数民族占62%,苗族占52%。且兰古国历史悠久、文化发达、人资深厚。有人文景观50余处。其红色文化让人们始终铭记,红军长征曾在旧州留下了光辉的足迹,旧州机场在抗日战争中发挥了不可或缺的作用。建筑文化是旧州文化的精髓。九宫、八庙、三庵、四亭等雄伟壮观,精致典雅的居民群堪称一绝。此外,古老的苗族民风古朴,黄平革家风情独特,素有“羿的后人”之称。旧州的苗族和革家族文化使得此地风情浓郁。文化、历史和民族风情构成了且兰国独一无二的人文韵律。总的来说,旧州是中国为数不多的少数民族文化发达地区。因此,如何进行此地的外宣翻译,实现对此地的历史文化和民族风情的外宣,让世人了解中国文化,尤其是此类少数民族文化,便成为翻译的重中之重。因此,本文拟在“一带一路”大背景下,从目的论看“且兰古国都——旧州”自行翻译的英译本,以期为少数民族文化外宣尽一份绵薄之力,促进中国少数民族文化外宣。

4 从目的论看“且兰古国都——旧州”英译

“且兰古国都——旧州”是宣传今旧州古镇历史文化与民族风情的文本,在对外宣传此地时,即在对该文本进行外宣翻译时,翻译的目的即是宣传此地悠久的历史文化和独特的民俗风情。因此,如何使目的语读者从译文中了解此地,成功实现外宣的目的,并吸引读者到此地观光是译者翻译时应考虑的关键的问题。总体来看,译者在翻译此文本时,主要采用了直译、直译加注、拆分及语序调整等翻译方法。

4.1 目的原则

目的论认为,翻译首先要遵循的原则就是”目的原则“。也就是说,译者应该在给定的翻译语境中明确原文的具体目的,并据此决定采用哪种翻译方法。

例1.原文:“春秋战国时代”

译文:Spring and Autumn period (771 BC).C. - 476 B.C.) and the Warring States period (475 B.C. - 403 B.C.)”

原文:“夏商周时代”

译文:“the era of Xia Dynasty (c.2070 - c.1600B.C.), Shang Dynasty(c.1600-c.1046 .C.)and Zhou Dynasty (c. 104 -256 B.C.)”

分析:原文中多处出现有关中国朝代的表达,如果直接译出,目的语读者可能并不能明白具体的时间范围,但译者在翻译朝代时,增译出了朝代的具体年份,有助于目的语读者有更清晰的时间概念,从而加深对中国历史及且兰古国发展历程的了解。

例2.原文:“且兰古国辖地包括贵州黄平、都匀、福泉、贵定一带...”

译文:“the jurisdiction of Julan covers such areas of present Guizhou Province as Huangping County, Duyun City, Fuquan City, and Guiding County.”

分析:译者在翻译该句时,采用了直译的翻译方法。这样处理这个句子不仅使得译文冗长,而且会导致逻辑混乱,不利于目的语读者阅读与接受。前文county,中间city,后面又来county,这种翻译无法保证上下文的连贯性和逻辑性。因此,为使译文简单易懂,笔者建议将其调整语序和合译,可改译为:“the jurisdiction of Julan covers Huangping and Guiding Counties, Duyun and Fuquan Cities in today’s Guizhou Province.”

4.2 语内连贯原则

可读性和可接受性是语内连贯的特征。指译文要能使读者理解并在译入语文化及译入语交际语境中有意义。强调译文上下文及上下语境的逻辑连贯。

例3.原文:楚赫王向王派庄桥上源水河,经贵州中部驱逐夜郎、军队和蓝火船上岸作战,摧毁夜郎和夜郎登陆。

译文:“Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou. They first marched up along the Yuan River by boat. When they arrived at the Kingdom of Juran, they left their ship and went to land. After conquering Julan, they continued to fight against Yelang. At last, Yelang surrendered.”

分析:译者在翻译这一句时,采用了拆分法及调整语序法的翻译策略。译者没有直译该句子,而是先采用调整语序法,先译出楚顷襄王派遣将领庄硚出征的目的是为了讨伐夜郎,译为“Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou.” 译者还增译了楚襄王的名字及年代,有助于目的语读者对该人物有更清晰的了解接着,译者再采用拆分法译出在讨伐的过程中,他们沿着沅水而上,而后至且兰,译为“They first marched up along the Yuan River by boat, When they arrived at the Kingdom of Juran, they left their ship and went to land.”最后再采用拆分法翻译出他们先征服且兰而后讨伐夜郎,最后夜郎投降的举措。译者采用的拆分法及调整语序法有助于译文句与句之间,上下文之间保持连贯性,符合事情发展的逻辑顺序,也符合上下文的逻辑顺序,便于读者梳理逻辑,了解且兰的历史发展,最终成功实现还原历史事实,宣传此地历史文化的目的。

例4.原文:“旧州古镇2006年被评为全国重点文物保护单位,2007年被评为中国历史文化名镇,2016年被评为全国美丽宜居小镇。”

译文:“In 2006, Jiuzhou Ancient Town was listed as the national key cultural relics protection unit; in 2007, it was selected as China’s historical and cultural town; and in 2016, it was rated as the national beautiful and livable town.”

分析:在这个句子的翻译上,译者在直译的同时也不忘“出新”,为避免枯燥和重复,分别使用了三个动词短语,即“was listed as”,“was selected as”,“was rated as”来翻译三个短句中的“被评为”,这样翻译虽保证了上下文的逻辑,但使得译文冗长,不够连贯,笔者建议可采用合并译法,将三个短句合译为一个句子,即:“Jiuzhou Ancient Town was listed as the national key cultural relics protection unit in 2006, China’s historical and cultural town in 2007, and the national beautiful and livable town in 2016.”

4.3 语际连贯

语际连贯相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。语际连贯强调不同语言之间应注意的翻译原则,这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。

例5.原文:“且兰古国都——旧州”

译文:“Jiuzhou Ancient Town:Capital of Julan Kingdom”

分析:译者在翻译此标题时,首先将“旧州”提前,并采用增译法,补充翻译为:“Jiuzhou Ancient Town”,这样翻译有助于读者理解今旧州是一座古镇。其次,译者将中文中的破折号转换为了英文中的冒号,在中文里,破折号表示解释说明,而在英文中,冒号表解释说明,可达到同样的效果,这样处理符合目的语书写习惯,实现了语际连贯。

例6.原文:且兰国(古国名)始见于《汉书》:“楚顷襄王遣将庄硚循沅水而上,

译文:The Kingdom of Julan was first recorded in the Book of Han as “Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou.

分析:首先,在该句中,在原始冒号用于需要解释的单词后,以下是评论。译者没有直接保留中文里的冒号,而是巧妙的使用了一个动词短语:“be recorded as”来承上启下,便于读者理解。其次,原文说:“楚顷襄王遣将庄硚…”译者在翻译这句时,采用了增译的方法,补充了“armed forces”,表明楚顷襄王派遣的是由将领庄硚率领的一支军队,而不是将领庄硚单独一个人。若是直译为:“the King Qingxiang of Chu sent General Zhuang Qiao to fight against…”则会让目的与读者惊讶甚至怀疑,不符合逻辑,目的语读者将无法接受。

5 结语

本文从目的论三原则出发,探讨了“且兰古国都—旧州”的英译,该译文有值得欣赏的地方,但也有一些不足之处,笔者分析译文中的一些不足之处并给出了参考译文,望能为该地的文化宣传及中国少数民族文化尽一份绵薄之力。一带一路对于外宣翻译来说是机遇也是挑战,我们应借此大好机会彰显我国文化软实力,但如何有效的实现外宣也是我们面临的挑战。如今中国的少数民族文化是中国文化的象征,为了让世界了解中国文化,更是要求译者要精益求精。

[1]Christiane Nord. Trans1ating as a Purposefu1 Activity: Functionist Approaches Exp1ained[M].Manchester:St.Jerome Pub1ishing,1997,1-11.

[2]高正 (2016). “一带一路”战略视域下外宣翻译策略研究[J].北华大学学报(社会科学版) 17 (6): 18-22.

[3]乐萍.目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D].上海外国语大学,2014.

[4]马红,林建强.功能翻译理论与其翻译原则和方法[J].外语学刊,2007.

[5]张锦兰.目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译, 2004.

[6]周祁林 (2016). 目的论视阈下贵州少数民族菜谱英译[J]. 贵州民族研究(08): 183-185.

猜你喜欢
古国连贯目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
揭开“河洛古国”的神秘面纱
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
神秘古国的传说
穿越千年 寻找梦中的高棉古国
第七只鸟
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
精美的古国图腾