翻译中的中西方文化因素

2019-12-24 01:17黄永佳
青年时代 2019年31期
关键词:中西方翻译因素

黄永佳

摘 要:翻译有着悠久的历史,最先是为了国家之间的沟通交流,后来演变为国家间文化的传播、学习和交流有利方式。那么在翻译时需要注意哪些文化因素?本文以中西方为研究对象,研究翻译中的中西方文化因素。首先,阐述了翻译与文化的关系,然后具体分析了翻译中的中西方文化因素,共有五方面的文化因素,最后对全文进行了总结,以期为翻译工作者提供帮助。

关键词:翻译;中西方;文化;因素

一、翻译与文化

近年来,由于经济的飞速发展和技术的更新换代,世界各个国家之间的联系越来越紧密。英语作为世界上使用最广泛的一种语言,也越来越得到大家的重视和关注。翻译是连接汉语和英语之间的一座桥梁,翻译的是否准确,语句是否通顺,意思表达的是否完整,决定了语言之间的沟通交流。

由于地理环境、历史背景、发展过程以及其他因素的不同,中西方文化有其独特性和差异性。中西方文化的差异,是翻译工作者在翻译时经常面临的一个问题。翻译已经有两千多年的历史,最早是为了不同国度之间的交流,后来演变为对文化的传播。对于翻译有两种解说,一种是需要将原来的意思完全地用另一种语言表示出来,确保翻译的原有意思,另一种是对原有文字内容的再创造,可以在不扭曲原有文字意思的基础上进行改编,无需一字不差地进行翻译,两种翻译的形式在一些文学作品中都有呈现。

翻译是一种跨文化的交流,语言作为一种文化,是文化交流的工具,承载着文化的交流。翻译人员首先需要了解一个国家的文化,才能将一个国家的文学作品(承载着一个国家的文化)翻译成另一种语言,且能让人们读懂,这是最关键的。

中西方文化的异同影响着翻译,因此需要对中西方文化异同进行研究,分析出翻译中的中西方文化因素。本文从传统习俗、文化意象、宗教信仰、价值理念和思维方式五个方面阐述中西方的文化异同。

美国翻译理论家奈达指出,“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。因此,翻译工作者需要了解一个国家的文化,才能很好地翻译一个国家的语言。

二、翻译中的中西方文化因素

(一)传统习俗

传统习俗是文化的一部分,不同地域有着不同的习俗,中西方的传统习俗也不同。尽管,近年来由于互联网和旅游业的发展,了解其他国家的传统习俗成为一件简单的事情,人们在网上就可以很容易地了解其他国家的习俗,然而仍然有很多习俗是彼此不了解的。传统习俗主要包括饮食习俗、节日习俗、礼仪习俗、婚姻习俗。以饮食习俗为例,中国特有的筷子,还有很多特色小吃的名字,如煎饼果子、凉皮,由于西方没有这些食物,在对这些食物进行翻译时就有些困难。如果一字一字的翻译,显然是行不通的,西方国家的人无法理解。因此,需要进行带有解释的翻译,且食物的翻译一旦确定,就不再改变,要成为公认的翻译形式。为了让西方人更容易地理解中国食物的翻译,在条件允许的情况下,可以在翻译下面配上食物的图片,这样就更加清晰明了。例如,中国的中学英语课本,一般食物都有对应的图片。无论是在翻译上进行解释还是使用图片进行补充说明,翻译时都需要考虑到中西方传统习俗的不同,需要用心将内容解释清楚,便于阅读者理解,否则翻译是无法起到文化的传播和交流作用的。

(二)文化意象

文化意象,即在不同文化中,对同一事物的不同的特殊印象。中西方文化意象的不同也是翻译工作者在翻译时需要注意的问题。文化意象承载着民族的历史,如在中国,月亮即代表着团圆又寄托着思乡之情;在西方国家,兔子是复活节的象征之一,这是由于兔子的繁殖能力强。在翻译中,对于中西方意象相同的地方,可以直接翻译出意象;对于中西方意象不同的地方就不能直白的翻译,否则会造成看不懂的现象。例如,中国的一句话“身在曹营,心在汉”,就不能直白地翻译,因为西方人不了解中国历史典故无法明白这句话的意思。在翻译时要翻译出这句话表示的意思,就是“尽管我在你这里工作,但是我的心不在你这里”的英文。此外,还有很多中国的成语,如衣锦还乡、一诺千金、对牛弹琴等,都是一种意象的表达,在翻译成英文时不能直译,而是要翻译为成语要表达的意思。同样的,对于西方的一些历史典故,中国人也不一定了解,在将英文翻译成中文时,也需要考虑中国人是否能看懂的问题,需要加以注释。对于中西方文化意象上的异同,是翻译时需要注意的,最终的目的是达到双方都可以理解,促进文化的传播和交流。

(三)宗教信仰

宗教信仰作为文化的一部分,属于精神文化。中西方宗教信仰的不同是翻译时需要重视的地方。中国信仰佛教,而西方国家信仰基督教,宗教信仰不同會体现在语言中。例如,中国的“我佛慈悲””阿弥陀佛”等,在翻译时就不能直译,也无法直译,需要添加注释。翻译工作者在翻译时需要换位思考,以另一种国家的人能理解为出发地和落脚地,将一种语言巧妙地翻译成另一种语言。这就需要翻译工作者首先自己了解他国文化,自身能够很好地理解,才能将语言巧妙地翻译成另一种语言,且被人理解,达到文化的传播、学习和交流的目的。

(四)价值理念

价值理念是一个国家经过长时间发展逐渐形成的普遍被人认可的价值取向。价值理念方面,中西方有共通的地方,也有差异的地方。例如,黄金在中西方都代表着财富,而在医学方面,中西方存在差异。中国信中医,提倡合理的食材和药材可以达到缓解疾病的效果,而西方注重快速治疗疾病,以吃药、打针、输液为主。这些价值理念在语言中有所体现,如中国人常说:多喝热水可以降火;绿豆汤可以消暑、降火。这对于西方人来说是不理解的,在翻译时可以将文字展开说明的翻译。例如,“绿豆汤可以消暑”可以翻译成“绿豆皮中含有解暑的成分,因此喝绿豆汤可以消暑。”的英文。

(五)思维方式

中西方思维方式的不同,形成了在语言表达上的句式不同。中国的思维方式是具体的,由多到一的综合型思维方式,句子以动词为中心;西方的思维方式是抽象的,由一到多的分析型思维方式,句子以主语和谓语为核心,有多个短语和从句作为具体描述。基于中西方思维方式不同而造成的句子结构的不同,翻译工作者在翻译时需要考虑思维方式,按照合适的思维方式进行语言的翻译,翻译出的句子要符合语言所属国家的思维方式。一般来说,英语的好几个短句,用一个中文的长句就可以表示出来,而中文的一个长句翻译成英文时就可能需要好几个短句,故翻译时要掌握和理解思维方式的不同。中国的学生在将汉语翻译成英语时,经常会忽略思维方式不同的问题,将汉语句子直白地翻译成英文句子,这都是因为中国学生不了解西方的思维。因此,在翻译时需要先了解一个国家的人的思维方式,并知道一个国家语言的表达方式,然后才能更好地翻译。

三、结语

翻译不仅仅是一种语言向另一种语言的转换,更是一种文化与另一种文化的融合与交流。文字中蕴藏着一个国家的文化,上到天文地理,下到人文科学,都可以记载到文字中,能够用文字表达,一个国家的历史文化都需要通过书籍文字去了解,可见,翻译工作在文化传播交流中具有重要的作用和重大意义。但是,翻译工作并不像人们所认为的那样简单,仅仅需要学会一个国家的语言即可,深入进行翻译就会知道翻译中的“内容”很多,除了最基本的句式语法问题,翻译中的文化因素是翻译时最需要注意的。翻译中的中西方文化因素主要包括传统习俗、文化意象、宗教信仰、价值理念和思维方式。因此,翻译工作并不简单,甚至可以说内容包含众多。很多翻译人员需要去其他国家进行实地学习,入乡随俗,了解别国的传统习俗、文化意象、宗教信仰和价值理念,至于思維方式,通过与别国的人的交流会自然而然地了解到一个国家的人的思维方式和语言表达方式。对于翻译工作者来说,去其他国家进行实地学习对翻译工作有很大帮助,了解一个国家的文化,就能够为翻译注入灵魂,将文字灵活地进行语言间的转换,切实地达到翻译的意义,不仅促进国家间沟通,而且促进国家间文化的交流与传播。

参考文献:

[1]董娌楠.物质文化在《京华烟云》中的异化翻译[J].文教资料,2017(2).

[2]周学恒.民俗自译视野下《京华烟云》[J].语文建设,2015(30).

[3]郑朝然.以《京华烟云》为例看林语堂作品在海外的传播[J].对外传播,2018(7).

[4]杨琳琳.浅析张振玉译本《京华烟云》中的传统文化[J].现代交际,2017(24).

[5]张蕾.版本行旅与文体定格——《京华烟云》中译本研究[J].河北学刊,2012(1).

[6]秦楠,范祥涛.《京华烟云》的翻译研究视角[J].文学教育(上),2009(4).

[7]舒启全.貌似神合 维妙维肖——评张振玉译《京华烟云》[J].中国翻译,1989(2).

[8]魏秀丽.关系从句的翻译——以《京华烟云》为例(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2014(7).

[9]蔡月.《京华烟云》中文化负载词的翻译[J].科技信息,2009(27).

[10]侯建林,黄远鹏.《京华烟云》中文化元素的回译[J].湖北函授大学学报,2015(2).

猜你喜欢
中西方翻译因素
解石三大因素
中西传统节日的文化差异与社会认同探究
谈谈中西方文化差异与初中英语教学
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
父亲角色在中西方家庭教育中的差异性分析
跨文化交际中的中西方价值观差异
短道速滑运动员非智力因素的培养
怎样理解人是战争的决定因素?
什么是战争胜负决定因素的讨论