《彝族文化史》机器翻译译后编辑的实践与探索

2019-12-26 09:12保徐都
文化创新比较研究 2019年8期
关键词:可读性长句彝族

保徐都

(云南民族大学外国语学院,云南昆明 650500)

机 器 翻 译(MachilleTarllslatioll,MT),即 使 用 电 脑 完成翻译工作。虽然现阶段电脑的发展已经取得很多突破性进展,完成了很多人类的难以想象的工作。可是在翻译环节,计算机还存在很多缺陷,译文质量难以让人满意。钟尚离(2004)提出:译文不经过人工加工,其可读率甚低,英汉机器翻译产品可信度很低。现在的计算机翻译依旧不能完全代替人工翻译,对于一些关键性文字的翻译还不能尽如人意,人类同样不放心使用机器翻译处理一些重要的翻译翻译。不过在计算机技术不断发展的背景下,机器翻译的质量逐渐改观,很多业内人士都主张加大机器翻译的使用力度,如此一来,不仅可以有效提高翻译效率,还可以节省成本。在大多数情况下,机器翻译要经过人工处理方可使用。而人工处理最常见的即译前编辑和译后编辑。顾名思义,译前编辑就是在尚未翻译之时,根据翻译的目的和要求,适当处理源文(曾立人、侯晓芳,2012)。而译后编辑则是发生在翻译环节之后,将译文进行适当处理。魏长宏、张春柏(2007)的观点是,现阶段的机器翻译漏洞百出,因此译后编辑是保障译文质量的关键一步。

译后翻译的优点即能够省去译前编辑环节,不必再翻译前花费时间和精力对源文进行处理。Yamada(2011)的研究表明,经过机器翻译之后的译文,虽然质量不高,但是经过译后编辑,翻译的效率提高25%~50%。而在众多的翻译引擎当中,Google 翻译使用较为广泛,而且不收取费用,能够翻译多达是57 种语言。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、 句子和网页翻译。

与此同时,Google 翻译还是全世界普及率最高的翻译引擎。借助Google 翻译,我们有希望将所有信息变为用户普遍可理解的有用信息,而无需考虑其源语言。所以,笔者在此次的翻译活动当中选择的也是Google翻译。

该文总结了作者经过对《彝族文化史》一书的实际翻译经验,结合笔者所学专业知识,针对性提出几条实用、 方便的译后编辑策略,在保证译文可读性的基础上,有效提高机器翻译译文的准确率。

1 检查文中地名、人名及专有名词的误译、漏译的部分

因为机器翻译识别度有限,很多人名和地名都难以识别出来,进而导致很多人民和地名的误译现象。除此之外,很多中文字符的漏译等现象也较为普遍。

例如:(1)两千多年前,中国第一个皇帝秦始皇统一了中国的文字。

Google: More than two thousand years ago,China's first emperor Qin Shi Huang unified China text.

译文中Qin Shi Huang 翻译有明显的错误,应改为Qin Shihuang.

2 词的检查

2.1 检查词的顺序

较长的句子在翻译时,机器翻译系统无法一一辨别每个成分及其在译句中理应所处的位置,从而造成译文看似完成翻译,可读性却不强。这也是机器翻译目前存在的局限性。如果对译文词语进行适当的排序,文章的可读性和可理解性会大大增强。

例如:(1)东汉时期,西南夷各郡属益州刺史管辖,刺史和郡县长官虽由中央朝廷直接任免,但这些郡县僚佐大都由当地汉人充当,他们本是内地移民。

Google: During the Eastern Han Dynasty,the counties of the southwestern Yizhou were under the jurisdiction of Yizhou. Although the governors and county magistrates were directly appointed and dismissed by the Central Court,these counties' leaders were performed from the local Han Chinese. They were immigrants from the mainland.

因此,我们可以看到上述译文有很大的问题,应该做出一定的调整把these counties' officers were mostly performed by local Han Chinese 部分调整到Although the governors and county magistrates were directly appointed and dismissed by the Central Court 前面。句子变成These counties' leaders were performed from the local Han Chinese although the governors and county magistrates were directly appointed and dismissed by the Central Court.

2.2 词性转换

在笔者所翻译的部分,源文出现了很多不止一个动词的句子。但是在英文当中,这种现象是错误的,译文英语句子的谓语动词往往只有一个。这也是由于英汉语言的差异所决定的,二者的中心截然不同。所以,在进行译后编辑时需要重点注意这一问题,改变动词形态从而实现名词化。

例如:(1)彝族人使用铁器工具大大提高了劳动生产率。

Google:Yi uses the iron tool greatly improve labor productivity.

谷歌输出的句子出现了两个谓语动词,因此有明显的语法错误。其实,这句话的意思是:计算机的使用可以大大提高劳动生产率。提高才是真正的谓语。因此要将uses 转换成名词形式:using.

3 词汇的增减

通过英汉语言对比可以发现,两种语言有一定的不对等性,若是硬要逐字译出,输出的译文会显得很生硬或者违背目标语的语言习惯而使文章不通顺,影响读者对原文的理解。

3.1 长句断句

中文长句在机器翻译中各个部分容易混淆起来,翻译出来的句子会很混乱,不知所言。如果对长句进行简单的断句,如增加主语,译文的可接受程度会大大增加。

例如:滇中、滇南彝族平坝地区,鸦片战争前地主经济已经确立,在帝国主义侵入和商品经济进一步发展的情况下,地主阶级加强了对农民的剥削,地租率比过去提高。

Google: In the Pingba area of the Yi and Weinan Yi people,the landlord economy was established before the Opium War,with the imperialist invasion and the further development of the commodity economy,the landlord class strengthened the exploitation of farmers,and the rent rate was higher than in the past.

可是在译后编辑环节,笔者把逗号前后的部分都处理为独立的句子,译文就具备了很强的可读性。即:In the Pingba area of the Yi and Weinan Yi people,the landlord economy was established before the Opium War.With the imperialist invasion and the further development of the commodity economy,the landlord class strengthened the exploitation of farmers,and the rent rate was higher than in the past.

3.2 句子结构平衡

在译文中,还有一些句子主语过于冗长,如果不进行针对性处理,那么就会给读者以头重脚轻之感。而笔者的办法是在句子中使用形式主语来避免这一问题。

例如:彝族一些难以查出问题的功能性疾病,用中医的方法也许更有效。

Google: Yi Functional diseases difficult to identify the problems,the TCM methods more effective.

可以看出主语应该是“用中医的方法”(to use traditional Chinese mediicne),为了保持句子平衡可以使用it 来做形式主语。即:It is more effective to use traditional Chinese medicine when it is difficult to identify the causes of Yi functional diseases.

4 结语

在此次的《彝族文化史》翻译过程中,笔者通过机器翻译的方法,很快完成了自己所负责章节的初稿翻译,然后再根据原文将初稿进行校对、排版即可,效率较高,笔者在此次翻译实践活动可谓收获颇丰,同时也进一步切身体会到了机器翻译的便捷。

因此,未来的译者如果要使用机器翻译,可以将编辑的重点放在译后环节,直接将源文使用机器进行翻译,再对机器翻译的译文进行相应的编辑,把其中误译、 漏译等问题一一处理,增强译文的准确性和可读性。因此,译后编辑不但能够帮助译者提高工作效率,还能有效节省成本。

猜你喜欢
可读性长句彝族
可读性
彝族海菜腔
本期缩略语表
彝族荞粑粑
云南彝族传统武术溯源
A Review of Studies since the 1980’s on the Tieto-urman Song of the White Wolf
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
报纸专副刊可读性探究——以湖北日报《档案解密》为例
在增强地方时政新闻可读性上用足心思