藏传西夏文《圣摩利天母总持》考释

2020-01-14 13:26张九玲
西夏学 2020年1期
关键词:藏文西夏金刚

张九玲

摩利支天原是古印度婆罗门教的一位神灵,后被佛教吸收,成为佛教的护法天神,被称为摩利支菩萨或摩利支天。摩利支,译自梵文Marīcī,意为阳焰,是一种在阳光照射下所产生的水蒸气,远望似水,渴者思饮,终不可得,犹如海市蜃楼,以喻妄想之不实际。所以摩利支天在佛经中常被描写为具有隐身能力,不可见不可知,进而引申为无人能捉无人能害等,永远处于安全之境地,并且信奉、忆念摩利支天的人便可获得同样的能力。

摩利支天经典汉译本众多,陈玉女统计概有24种①陈玉女:《〈佛说摩利支天经〉信仰内涵初探——从郑和施刻〈佛说摩利支天经谈起〉》,《麦积山石窟艺术文化论文集》,第450—451页。。该经较早译于南梁,其后又有唐阿地瞿多、菩提流支、不空,以及宋天息灾译本等。其中不空曾翻译了四种内容有所区别的摩利支天经典②白化文、李际宁:《摩利支与摩利支天经典》,《文献》2014年第1期。,天息灾译本凡七卷,比其他译本多出了许多真言和成就法③薛克翘:《摩利支天——从印度神到中国神》,《东方论坛》2013年第5期,第89—94页。,篇幅最长,不像内容简洁的不空译本那样在宋代以后广为流通。

西夏文《圣摩利天母总持》译自藏文本’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs,1909年出土于内蒙古额济纳旗黑水城遗址。俄罗斯科学院东方文献研究所、日本天理图书馆和英国国家图书馆均收藏有《圣摩利天母总持》残片①俄国所藏有一个编号Инв.No.6841,与西夏文《圣观自在大悲心总持功能依经录》合写。日本藏残片较多,属于同一版本的三个印本,印本1编号39-22a,存2折,为经名及开头部分;印本2编号26-04、26-05,约存16折,缺经名和少许正文;印本3编号26-07、26-08,约存14折经文、2折卷首版画;另外还有编号为26-06的卷首版画 6折,王荣飞推测这些版画原属印本2。所有日藏残片分别见于武宇林、荒川慎太郎主编《日本藏西夏文文献》(下册),中华书局,2010年,第291、398—403、407—412、404—406页。英国所藏残片编号为Or.12380-0410、Or.12380-0505和Or.12380-1181,所存内容极少,分别见于西北第二民族学院等编:《英藏黑水城文献》第1册,上海古籍出版社,2005年,第158、184页;《英藏黑水城文献》第2册,第48页。,俄罗斯艾尔米塔什博物馆还有三块此经的西夏文木雕版②王荣飞、景永时:《艾尔米塔什博物馆藏西夏文佛经木雕版考论》,《宁夏社会科学》2019年第5期,第180—185页。。将雕版以及残片上所存文字进行比对,可知经文内容基本一致,这些雕版和残片应来自同一个藏文原本。此外,在榆林窟第3窟北壁、东千佛洞第5窟南壁有绘制于西夏时代的摩利支天壁画,③刘永增:《敦煌石窟摩利支天曼荼罗图像解说》,《敦煌研究》2013年第5期,第11—125页。杭州飞来峰有元代的摩利支天造像。我们知道,飞来峰元代造像是元世祖忽必烈颇为器重的江南释教都总统杨琏真迦提倡开造的④赖天兵:《杭州飞来峰藏传佛教造像题材内容辨析》,《文博》1999年第1期,第3—5页。,杨氏是西夏遗民,虽然没有证据表明飞来峰摩利支天由杨氏直接开造,但也不能否认此造像或与其有着千丝万缕的联系。总之,这些残片、雕版、壁画、造像等确实证明摩利支天信仰曾在西夏广泛传播。

西夏本《圣摩利天母总持》著录见于西田龙雄《西夏文佛经目录》⑤西田龙雄:《西夏文华严经》第3册,京都大学文学部,1977年,第53页。,之后克恰诺夫在《西夏文佛教文献目录》中给出了详细的版本和内容描述⑥Е. И. Кычанов: Каталог тангутских буддийских памятников, Киото: Университет Киото, 1999, c. 437.。这部经书的梵文音译经题西夏作:

番姓“薫礿”wa1lhew1即西夏文《三才杂字》“番族姓”第119①俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所、中国社会科学院民族研究所、上海古籍出版社编:《俄藏黑水城文献》第10册,上海古籍出版社,1999年,第49页。,李范文等译作“洼喽”②李范文、中岛干起:《电脑处理西夏文〈杂字〉研究》,国立亚非语言文化研究所,1997年,第82页。,第三行的“件”tsa1可能也是一个番姓,但不见于西夏文《三才杂字》“番族姓”和汉文《杂字》“番姓名”。这几行文字透露出该经的发愿散施者有两位,其中一位姓“洼喽”,其他的发愿者可能是他的妻子、女儿等,这部经书应该是家族发愿的产物,他们的愿望大概不外乎拥有摩利支天的隐身能力,使自己免除一切灾难之类。

该经的藏文本’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs在德格版甘珠尔中有两个版本,其一为Инв.No.564,译者Amoghavajra(不空金刚)和Rin chen grags(宝称);其二为Инв.No.988,译者Amoghavajra和Rin chen bzang po(宝贤)③宇井伯寿、铃木宗忠等编:《德格版西藏大藏经总目录》,华宇出版社,1985年,第99、164页。。宝贤即藏传佛教后弘期著名大译师仁钦桑布(958—1055),前后三次赴克什米尔和印度等地,依止75位班智达学习,翻译校定了众多显密经典。宝称即巴哩/日(Ba ri,1040—1111/1112)译师,全名巴哩·仁钦扎(Ba ri Rin chen grags),是萨迦派一位重要译师,曾为萨迦寺的建立者贡却杰布(Dkon mchog rgyal po,1034—1102)之上师,任萨迦寺住持长达十年,并协助萨迦初祖萨钦·贡噶宁布(Sa chen Kun dga’ snying po,1092—1158)继任住持,对萨迦派的发展有很大贡献。巴哩译师1073年前往尼泊尔,从班智达阿难达学习,后至印度,随大、小金刚座等学习,并与班智达不空金刚一起把108种观修仪轨合译为藏文,1082年返归西藏④徐华兰:《巴哩译师传略》,《中国藏学》2012年第2期,第76—86页。。由此推测巴哩译本可能是其在印度期间完成,成书时间当不早于1073年。德格版藏文大藏经目录中有多部Don yod rdo rje与巴哩合译的作品①参见前揭《德格版西藏大藏经总目录》,第503页3310号、505页3321号、506—510页3329—3360号、510—513页3362—3381号、513—515页3383—3399号等等。,Don yod rdo rje是一个藏文名字,don yod意为“不空”,rdo rje意为“金刚”,合译为“不空金刚”,正与梵文名Amoghavajra意同,考虑到不空金刚与巴哩的合作关系,Don yod rdo rje当为不空金刚的藏文名。凑巧的是,汉文本摩利支天经典中有四部也是不空金刚(705—744)所译②高楠顺次郎、渡边海旭等编:《大正新修大藏经》(Cbeta)第21册1254号《末利支提婆华鬘经》、1255a号《佛说摩利支天菩萨陀罗尼经》、1255b号《佛说摩利支天经》、1258号《摩利支菩萨略念诵法》,大正一切经刊行会,1924年。,这位不空金刚是唐代来华的著名密教高僧,被誉为“开元三大士”之一。显然,来华的不空金刚不可能是与巴哩译师同时代的那位不空金刚,他们是名字相同的两个人。除了这里讨论的藏文本’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs,其实在德格版藏文大藏经丹珠尔中还有不少不空金刚与巴哩合译的摩利支天成就法,如O dyan gyi ’od zer can gyi sgrub pa’i thabs(乌仗那摩利支天成就法)、Rtog pa nas gsungs pa’i ’od zer can gyi sgrub pa’i thabs(仪轨所说摩利支天成就法)、Rtog pa las gsungs pa’i cho gas ’od zer can dkar mo’i sgrub thabs(仪轨所说仪轨述白摩利支天成就法)、Mya ngan med pa’i shing gi ’od zer can gyi sgrub thabs(无忧树摩利支天成就法)等等③前揭《德格版西藏大藏经总目录》,第507—508页3340、3341、3342、3343号。。而题为不空金刚和仁钦桑布所译的摩利支天经典似只有前文提及的Инв.No.988,加之不空金刚与巴哩的合作关系,不禁让人怀疑仁钦桑布是否为人名误记呢?

西夏本《圣摩利天母总持》中没有关于译者和翻译时间的任何信息,所以该经由谁于何时译成无从得知,或许我们仅能对其藏文原本是如何传到西夏的略加推测。在汉译密教经典《大乘要道密集》中有一篇题为持咒沙门莎南屹啰译的《阿弥陀佛临终要门》,经末记载了修习“阿弥陀佛”禅定的师传④[元]发思巴辑著:《大乘要道密集》,自由出版社,1974年,第303页。:

这正与萨迦二祖索南孜摩(Bsod nams rtse mo)所著《巴哩译师传记》中关于巴哩的记载相符⑤徐华兰:《巴哩译师传略》,《中国藏学》2012年第2期。,此师传中的八哩啰拶斡师即巴哩译师,《大乘要道密集》中也将其译为巴哩洛拶咓。⑥[元]发思巴辑著:《大乘要道密集》卷四,自由出版社,1974年,第309页。大金刚座师即也阿难(Jayānanda),此前的研究表明他是一位克什米尔高僧,曾前往西藏、西夏弘法。在西藏时与著名思想家恰巴·却吉僧格(1109—1169)就中观题目进行过公开大辩论,失败后去了山西五台山①李若愚:《西夏时期藏传佛教的流传》,《宁夏社会科学》2019年第1期,第193—198页。,大约在夏仁宗时期(1139—1193年)来到西夏,被仁宗皇帝授予“功德司正”的官职,并获封“五明显密国师”②孙伯君:《西夏文藏传佛教史料——“大手印”法经典研究》,中国藏学出版社,2018年, 第36页。。大金刚座参与了多部西夏佛经的传译工作,如西夏文《圣观自在大悲心总持功德依经集》《顶尊相胜总持功德依经录》《一切如来百字要门》《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》《佛说阿弥陀经》等等,可以说是西夏佛教史上一个非常重要的人物③段玉泉:《西夏〈功德宝集偈〉跨语言对勘研究》,上海古籍出版社,2014年,第56—60页。。我们知道,巴哩译师在印度时曾随大金刚座学习,并且是其再传弟子,他们之间的关系应该是比较密切的,若此,是不是可以推测大金刚座在西藏时与巴哩见过面,并把巴哩和不空金刚(徐华兰指出不空金刚可能是大金刚座的弟子之一)所译藏文本传到了西夏呢?加上大金刚座显赫的“功德司正”之官方职位,由他所传的经典马上成了西夏据以翻译的底本,这或许也可以解释为什么汉传的24个摩利支天经译本都没有被西夏采用。

西夏文《圣摩利天母总持》中有一些值得我们注意的藏式词,如“萝搓繕”(闻有国),译自藏文mnyan du yod pa,mnyan意为闻,yod pa意为有,汉文佛经中作舍卫国。梵文作Śrāvastī,意为闻者、闻物,本为城名,后以为国号。又有别名曰舍婆提城、尸罗跋提城、室罗伐城等,城内有祇树给孤独园,略称祇园。再如“監磀菞睎苾臎砫蘪紋缾棍”(胜意太子树林人独益众宫),即汉译佛经中的祇树给孤独园,藏文作rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba,rgyal bu意为太子、胜子,西夏译为“監磀菞睎”,指祇陀太子,即憍萨罗国波斯匿王之子。祇陀又称誓多,梵文Jeta,意为胜。rgyal byed kyi tshal意为祇陀林、誓多林,即祇陀太子之树林。mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba意为给孤独园,舍卫城有长者哀恤孤危,世人呼曰给孤独,给孤独长者买得祇陀太子之园林施与僧众,故名给孤独园,释迦牟尼佛常在那里讲经说法。汉传夏译佛经中祇树给孤独园一词常译作“扦抖苾臎砫蘪紋茋疟”(誓多树林人独益林园)。另外还有一些常见的藏式词如“癐籱”(总持)、亡蘀簕聁(菩提勇识)、界癏(起善)、钦蘞(寻香)等等。

在众多的汉译摩利支天经典中,西夏本和天息灾译本卷一的开头部分内容最为接近,所以西夏本的解读在主要参照藏文本’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs的同时④中国藏学研究中心《大藏经》对勘局对勘、编辑:《甘珠尔》对勘本,中国藏学出版社出版,2008年,第90卷,第477—481页。,也参照《大正藏》第21册1257号天息灾译《佛说大摩里支菩萨经》①高楠顺次郎、渡边海旭等:《大正新修大藏经》(Cbeta),大正一切经刊行会,1924年。。论文以日藏残片拼配出的完整本为底本进行西夏文录文,原件残损或漫漶而无法识别的字代以方框“□”,其次给出汉译文,最后是藏文转写,并在页下脚注中对夏、藏、汉三种文本的不同之处进行说明。

原文:

嘿祤胠碽砓撂笍况目撂粧蚐朔紒祤綃萂緸弟皽癐②癐,俄藏Инв.No.6841作“籄”,二者读音同为zji2,是通假关系。籱

緳肅菋亡蘀簕聁癦癦谍出螏!

蘦堡裳籋,蒜玛傅升傅萝搓繕監磀菞睎苾臎砫蘪紋缾棍科纚,遍舉舅氦灯菞界癏缾菋胎亡蘀簕聁缾蔎緵皖緜饯。

穔砂傅升傅礠界癏谍禑妒,礠界癏弟皽矂搓疥落萂緸。焊落缄聚抬阐前,魏癿臀哗莀臀哗,腪臀哗砵臀哗,呛臀哗緅丑臀哗,甲楚臀哗緵睮属臀哗,脝翯臀哗巧丑臀哗,拉竞嘻虁穮臀哗蒜。礠界癏蔵綀焊萂緸弟皽谍疥緂腞,魏癿臀哗莀臀哗,腪臀哗砵臀哗,呛臀哗緅丑臀哗,甲楚臀哗緵睮属臀哗,脝翯臀哗巧丑臀哗,拉竞嘻虁穮籃篟簧蒜。蘦堡籋魏萂緸弟皽③皽,Инв.No.6841作“俩”,二者义同。谍疥緂瞭,癿臀哗④Инв.No.6841此下“莀臀哗腪臀哗”六字缺。莀臀哗,腪臀哗砵臀哗,呛臀哗緅丑臀哗,甲楚臀哗緵睮属臀哗,脝翯臀哗巧丑臀哗,拉竞嘻虁穮臀哗蓽簧籋。睪谍礌臷身俐落:

冠蝀粧碝耚沏耳蚐撂縉耚蚐耳蚐撂縉篛沏藹撂縉目沏撂縉汕蚐撂縉胠碽您撂縉撂碽您撂縉服綱撂撂縉薫目撂縉超綱撂撂縉况柄蚐撂縉撂仟况柄蚐撂縉胠冠蚐沏目撂縉舧仟

碝,萂緸弟皽⑤皽,Инв.No.6841作“俩”。癝科焦蔰籋,癝吞宫袭焦蔰籋,砫腞袭焦蔰籋,腲絾袭焦蔰籋,腲棍科焦蔰籋,渭絾袭焦蔰籋,菞甸絾袭焦蔰籋,磪硉絾袭焦蔰籋,酚絾袭焦蔰籋,皳絾袭焦蔰籋,皭絾袭焦蔰籋,螊絾袭焦蔰籋,莊絾袭焦蔰籋,呛腞菋綽娜癦癦袭焦蔰籋,怂挡怂菋碫緘挡碫均癦癦袭魏焦蔰籋,絾翫癦癦菋虁絥昏縂妇架癦癦袭焦蔰籋,舧仟。

冠蝀粧碝胠茸您茸冠茸疙蠎茸涅霹滔粧硯妇架陶縂癦癦袭焦蔰籋焦蔰籋,舧仟。

礌臷俐贡怖。

目萂蚐目笋蚐箉藹

萂緸弟皽谍蛃始娘籋:

冠蝀粧碝傅蚐冠打傅玲打傅蚐打傅蚐仟备蓎疙蚗羾脖冠瞅蚐羾脖冠脅备篗馏灸傅危舧仟

碝撂笍况舧仟

蘦落盫禑始。

目撂蚐目笋蚐箉藹

盫蛃始娘籋:

碝傅蚐蓇打傅玲打傅蚐打傅蚐仟备蓎疙蚗羾脖冠瞅蚐羾脖冠脅备篗馏灸傅危傅危舧仟

蘦落蛃禑始。

傅蔈傅蘦碽铜砂,焊礠界癏礠亡蘀簕聁菢缾癦癦融袭弟綀弟簁钦蘞弛葒窅,傅蔈傅碽铜谍竀聴氢。

綃萂緸弟皽谍癐籱。

汉译:

番语 圣摩利天母总持

敬礼一切正觉菩提勇识!

如是我闻,一时婆伽婆在舍卫国祇树给孤独园,与千二百五十大比丘及菩提勇识众俱。

尔时婆伽婆告诸比丘言,有一天母名摩利。彼者常行日月前,无人能见无人能持,无人能缚无人能破,无人能争无人能愚,不可惩罚不可断头,不可拷打不可火烧,兵器不能伤害。诸比丘若有知彼摩利天母之名者,亦无人能见无人能持,无人能缚无人能破,无人能争无人能愚,不可惩罚不可断头,不可拷打不可火烧,兵器不能伤害。我亦知摩利天母之名,故无人能见无人能持,无人能缚无人能破,无人能争无人能愚,不可惩罚不可断头,不可拷打不可火烧,兵器不能伤害。彼之根本密咒曰:

怛涅达 唵 播那讫啰摩细 播啰讫啰摩细 乌那野摩细 曩那摩细 乃啰摩细 阿里迦摩细 摩里迦摩细 乌里摩摩细 嚩曩摩细 虞罗摩摩细 支嚩啰摩细 摩贺支嚩啰摩细 桉多啰那曩摩细 娑贺①夏、藏、天息灾汉译本中该咒基本一致,夏、藏两本更为接近,夏本仅比藏本多出“曩那摩细”一句,天息灾译本亦无此句,疑西夏衍。天息灾译本作:怛你也他 唵 播那讫啰摩细 乌那野摩细 乃啰摩细 阿里迦摩细 摩里迦摩细 乌里摩摩细 嚩曩摩细 虞罗摩摩细 支嚩啰摩细 摩贺支嚩啰摩细 桉多里驮曩摩细 娑嚩贺。可知汉本比夏、藏两本少了一句“播啰讫啰摩细”。《大藏全咒》该 咒 作:tad yathā om badākramasi parakramasi udayamasi nairamasi arkamasi markamasi urmamasi banāmasi gulamamasi cībaramasi mahācībaramasi andhardhanamasi svāhā。(林光明编修:《新编大藏全咒》第7册,嘉丰出版社,2001年,第396—397页。)又,西夏天庆七年(1200年)所编《密咒圆因往生集》中也收录了该咒,即摩利支天母咒:怛涅达 唵 把打吃剌马厮 巴啰吃剌马厮呜打耶马厮啰马厮 哑立哿马厮 马哩哿马厮 呜麻马厮 末捺马厮 古噜麻马厮 巴啰马厮 马合执巴啰马厮 捺马厮 蓑喝。按,本段中以“摩细”结尾的陀罗尼指菩萨名,天息灾译本中关于摩利支天曼荼罗的设置提到在摩利支天四方四隅安八菩萨:东方阿里迦摩细、南方摩里迦摩细、西方桉多里驮曩摩细、北方帝祖摩细、东南方乌那野摩细、西南方虞罗摩摩细、西北方嚩曩摩细、东北方支嚩啰摩细。

唵,摩利天母道中护我,非道中护我,众人中护我①该句藏文本多一个词’jigs pa,这里意为灾、难。该句天息灾译本作“众人中隐”,亦无灾难义。,王难中护我,王宫中护我②该句天息灾和藏文本均无。,盗难中护我,大象难中护我,狮子难中护我,虎难中护我,龙难中护我,蛇难中护我,豹难中护我,火难中护我③“盗难中护我”至此数句藏文本意为“大象难中护我,盗难中护我,龙难中护我,狮子难中护我,虎难中护我,火难中护我,水难中护我,蛇难中护我,毒难中护我”,可知夏、藏两本这段话不仅句序有别,且夏本比藏本多了一个“豹难”,又少了“水难”和“毒难”的内容,一切争论者及敌人中护我,一切乱未乱及昏迷未昏迷中亦护我,一切怖畏、伤害、传染病、烦乱中护我,娑贺④自“一切争论者及敌人中护我”至此数句夏、藏两本内容有所不同,夏本比藏本少了“狮子、虎、龙、蛇难中护我”等内容。又,本段天息灾译本作“复说摩里支菩萨陀罗尼,能令有情在道路中隐身,非道路中隐身,众人中隐,身王难时隐身,水火盗贼一切诸难皆能隐身不令得便。又复有烦恼者非烦恼者为作拥护,有迷闷者非迷闷者亦皆拥护。乃至象王师子龙虎之难,一切时中常作拥护。即说陀罗尼曰”。。

怛涅达 唵 阿路迦路怛□ 娑蹉路 三摩比驮致⑤本咒夏藏两本有所不同,最明显的是藏本咒前多了一句归敬语na mo ratna tra yā ya,即梵文的namo ratna trayāya(敬礼三宝)。天息灾本咒前亦无此归敬语,作:怛你也他 阿路多 路迦路 娑蹉路 三摩母里驮致 啰乞叉。《大藏全咒》作:tad yathā ālotā lokālo sacchalo sammuradhati raksamam。(《新编大藏全咒》,第398页。)一切伤害疾病中护我⑥该句藏文比西夏多’jigs pa一词,疑西夏漏译。,娑贺。

曰根本咒⑦该句藏、天息灾译本无。。

曩谟 啰曩 怛啰夜野⑧该句藏文本作dkon mchog gsum la phyag ’tshal lo,意为敬礼三宝。天息灾译本作:曩谟 啰怛曩 怛啰夜野。则夏、天息灾译本均为梵文音译,藏本为意译。

我说摩利天母之心真咒:

怛涅达 唵 嚩啰怛隶 嚩那隶 嚩啰隶 嚩啰贺目契 萨嚩努瑟怛 钵啰努瑟怛喃 目侃 灾欠 满驮娑贺⑨该咒夏、藏、天息灾三种文本差别较大。天息灾译本作:怛你也他 唵 晚多隶 嚩那隶 嚩啰隶 嚩啰贺目契 萨里嚩努瑟咤 钵啰努瑟咤喃 满驮满驮 目欠 婆嚩贺。《大藏全咒》作:tad yathā om batali badāli barali barahāmukhi sarvadusta pradustanām caksu mukham bandha bandha mukhi svā hā。(《新编大藏全咒》,第399—400页。)按,西夏陀罗尼中的嚩啰怛隶、嚩那隶、嚩啰隶、嚩啰贺目契分别指摩利支天周围的东方天女、南方天女、西方天女和北方天女,即天息灾译本中的晚多隶(Vartali)、嚩那隶(Vadali)、嚩啰隶(Varali)和嚩啰贺目契(Varahamukhi)。

唵 摩里支 娑贺

此者近真言⑩该句藏、天息灾译本无。。

曩谟 啰曩 怛啰夜野⑪该句藏、天息灾译本无。

我说近心真咒⑫该句藏、天息灾译本无。:

唵 嚩啰利隶 嚩那隶 嚩啰隶 嚩啰贺目契 萨嚩努瑟怛 钵啰努瑟怛喃 目侃 灾欠 满驮 满驮 娑贺①该咒夏、藏、天息灾三种文本差别较大,天息灾译本作:唵 嚩啰隶 嚩那隶 嚩啰贺目契 萨里嚩努瑟咤 钵啰努瑟咤喃 满驮满驮 娑嚩贺。《大藏全咒》作:om barāle badāle barāhamukhi sarvadustā pradustānām caksū makham bandha bandha svā hā。(《新编大藏全咒》,第400—401页。)

此者心真言。

婆伽婆说此言时,诸比丘及菩提勇识大众,并世间天、人、非天、寻香等皆大欢喜,于婆伽婆所说极为赞叹。

圣摩利天母总持。

藏文转写:

rgya gar skad du/ Ārya Ma rī tsī nā ma dhā ra nī/ bod skad du/ ’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs/ sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ thams cad la phyag ’tshal lo/ ’di skad bdag gis thos pa dus gcig na/ bcom ldan ’das mnyan du yod pa na rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba na/ dge slong gi dge ’dun chen po brgya phrag phyed dang bcu gsum dang/ byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po mang po dag dang thabs cig tu bzhugs te/ de nas bcom ldan ’das kyis dge slong rnams la bka’ stshal pa/ dge slong dag lha mo ’od zer can zhes bya ba zhig yod de/ de nyi ma dang/ zla ba’i mdun dang mdun nas ’gro ste/ de bltar med/ gzung du med/ bcing du med/ dgag tu med/brgal du med/ rmongs par byar med/ chad pas gcad du med/ mgo breg tu med/ gzhur med/ tshig par byar med/ dgra’i dbang du mi ’gro’o/ dge slong dag gang gis kyang lha mo ’od zer can de’i ming shes pa de yang bltar med/ gzung du med/ bcing du med/ dgag tu med/ brgal du med/ rmongs par byar med/chad pas gcad du med/ mgo breg tu med/ gzhur med / tshig par byar med/ de dgra’i dbang du ’gro bar mi ’gyur ro/ de ltar bdag gis kyang lha mo ’od zer can gyi ming shes kyis bdag kyang/ bltar med par gyur cig/ gzung du med par gyur cig / bcing du med par gyur cig / dgag tu med par gyur cig / brgal du med par gyur cig/ rmongs par byar med par gyur cig / chad pas gcad du med par gyur cig / mgo breg tu med par gyur cig / gzhur med par gyur cig / tshig par byar med par gyur cig/ dgra’i dbang du mi ’gro bar gyur cig/ de la gsang sngags kyi tshig ni ’di rnams yin no/ tadya thā/ om pa tā kra ma si/ pa rā kra ma si/ u da ya ma si/ nai ra ma si/ arkka ma si/ markka ma si/ ur ma ma si/ ba na ma si/ gul ma ma si/tsī ba ra ma si/ ma hā tsī ba ra ma si/ an tar dhvam na ma si svā hā/ om lha mo ’od zer can bdag lam du skyobs shig/ bdag lam log pa las skyobs shig/ bdag skye bo’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag rgyal po’i’jigs pa las skyobs shig/ bdag glang po che’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag chom rkun gyi ’jigs pa las skyobs shig/ bdag klu’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag seng ge’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag stag gi’jigs pa las skyobs shig/ bdag me’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag chu’i ’jigs pa las skyobs shig/ bdag sbrul gyi ’jigs pa las skyobs shig/ bdag dug gi ’jigs pa las skyobs shig/ bdag phyir rgol ba dang/ dgra thams cad las skyobs shig/ ’khrugs pa dang/ ma ’khrugs pa dang/ nyams pa dang ma nyams pa thams cad du bdag seng ge las srungs shig/ bdag stag las srungs shig/ bdag klu las srungs shig/ bdag sbrul las srungs shig svā hā/ bdag ’jigs pa thams cad dang/ gnod pa dang/ nad ’go ba dang/ ’khrugs pa thams cad las srungs shig srungs shig/ na mo ratna tra yā ya/ tadya thā/ om ā lo/ tā lo kā lo/ satstsha lo sa ma pa mūr dhi ti raksa raksa mām/ bdag dang sems can thams cad la ’tshe ba dang/ ’jigs pa dang/ nad thams cad las srungs shig svā hā/ dkon mchog gsum la phyag ’tshal lo/ lha mo ’od zer can gyi snying po brjod par bya ste/ tadya thā/ om battā li/ ba dā li/ ba rā li/ bā rā ha mu khi/ sarba dustā/ pra dustā nām/ tshaksur mu kham ban dha ban dha/ ban dha/ mu kham/ dzam bha ya/ stam bha ya/ mo ha ya svā hā/ om mā rī tshyai svā hā/ om ba rā li/ ba dā li/ battā li/ bā rā ha mu khi/ sarba dustā nām/ pra dustā nām/ tshaksur mu kham ban dha ban dha svā hā/ bcom ldan ’das kyis de skad ces bka’ stshal nas/ dge slong de dag dang/ byang chub sems dpa’ de dag dang/ thams cad dang ldan pa’i ’khor de dag dang/lha dang mi dang lha ma yin dang/ dri zar bcas pa’i ’jig rten yi rangs te/ bcom ldan ’das kyis gsungs pa la mngon par bstod do/ ’phags ma ’od zer can zhes bya ba’i gzungs rdzogs so/

猜你喜欢
藏文西夏金刚
共处与辩诤:一部15世纪藏文传记所描述的佛教徒与非佛教徒“他者”的对话①
追影记
敦煌本藏文算书九九表再探
记者应该“围着谁转”
西藏大批珍贵藏文古籍实现“云阅读”
信息技术藏文编码字符集扩充集A
宁夏西夏风情园
古文字中“口”部件的作用研究
从出土档案看西夏官吏请假制度*