大学英语翻译教学中存在的问题和解决对策

2020-02-11 21:18
吉林广播电视大学学报 2020年6期
关键词:英语翻译教师应教学内容

(天津农学院,天津 300384)

引言

在全球化进程日益加快的背景下,我国与世界各国之间的交流合作愈发频繁,促使社会对于高技能翻译人才需求不断提升,高校对于大学英语翻译教学的要求也更加严格。在全新的教育环境中,英语教师虽然能够认识到教学改革的紧迫性,但在短时间内完成教学方式的转化还存在一定的困难,对大学英语翻译教学的创新发展产生阻碍作用。为此,分析大学英语翻译教学现状,探索英语翻译教学的优化对策,具有十分重要的价值和意义。

一、大学英语翻译教学中存在的主要问题

1、缺少对翻译教学的重视

在全面落实教育改革背景下,大学英语教学改革受到高度重视,但要想在短时间内完成教学模式的转化,还存在一定现实问题。高校学生和教师缺少对翻译教学的重视,主要表现为翻译教学内容较少,教学目标和定位不明确,相较于其他内容,学生所投入的学习时间和精力较少。究其原因,主要是高校大部分师生对英语翻译教学重要性认识不足,还不能意识到翻译能力在未来工作中发挥的重要价值。同时,高校英语教学受传统教育理念的影响深刻,在课程设置方面将教学重心放在听、说、读、写四项基本能力方面。在有效的课堂教学时间内,要完成全部任务,教师所承担的责任较大,常常忽视英语翻译教学。另外,教育部实行的英语等级考试中翻译内容较少,导向作用不明显。但是,英语四六级必定会影响学生的学习取向,与此同时,大学英语翻译教学中师生不重视翻译测试内容,从而导致大学英语教学方式难以进行革新。

2、翻译教学观点和教学内容不合理

新课程标准明确提出大学英语教学目标为培养学生综合能力,提升学生的学习能力和综合素养,以满足社会对于英语人才的需要。同时对英语翻译课程提出规定,要求学生能够通过对课程知识的学习,掌握一定的词汇量和翻译技巧,完成的译文没有明显的语法错误。从以上规定中不难看出,虽然英语翻译教学被放置到四项基本能力之后,但相对于传统的教学目标而言,教育领域对学生翻译能力提出全新的要求。在这种背景下,各大高校针对教育要求编制大学英语教学大纲,但对具体教学内容进行分析,发现高校普遍缺少对翻译教学内容的规划,缺少对翻译教学课时的安排,导致大学英语翻译教学缺少依据。另外,部分教师在课堂中存在明显的教学随意性,完全依照自己的教学喜好来开展教学活动。从而使英语教学内容多种多样,学生的翻译能力和水平存在较大的差异,导致大学英语翻译教学很难完成整体教学目标,新课标中对于翻译教学的要求也不能落实到位。

3、英语翻译教学模式缺少创新

要改善传统英语教学模式中存在的问题,在短时间内完成教育范式的革新,需要英语教师具备一定的翻译理论基础及对西方国家文化具有深入的理解。同时,教师应具备教学创新意识和能力,通过大胆的努力和尝试,不断提升大学英语翻译课堂的成效,为学生走向岗位奠定良好的语言基础。但就目前大学英语教学现状而言,大学英语仍沿用传统以教材内容为核心,重视对课本知识传授的教学模式,教学方法相对单一落后。学生在固式化的课堂中,很难发挥自身学习的潜能,不能进行自主表达,无法与教师配合完成英语学习任务。另外,过于枯燥的翻译教学内容,容易使英语学习基础薄弱的学生降低学习的信心,逐渐失去翻译的动力。对于英语基础较好的学生,会出现学习的疲惫感,并受到逐字逐句翻译方式的束缚,自身思维得不到良好的发展,既不利于培养学生良好翻译习惯,也不利于学生翻译能力和综合素养的提高。

二、大学英语翻译教学的优化对策

1、学校方面:统筹规划翻译教学内容,确立合理教学目标

首先,高校要结合大学英语课程教学要求,确立完善的翻译教学大纲,并依照各专业对于翻译能力的需要,明确翻译人才的培养目标。比如,高校可抽取现行英语教学的一部分课时,要求教师进行翻译训练,为不同层次学生设置不同难度翻译任务。有条件的学校还可针对不同专业特征,设置翻译选修课程,为学生创造更多练习的机会。其次,高校要重新编制英语翻译教材,可先对各岗位对于翻译人才的要求进行了解,针对具体职业能力设定翻译教材内容。还可动员英语教师,基于各个专业的实际情况,编制校本教材,增强英语翻译教材内容的实用性,为学生学习提供专业的参考。对于非英语专业的学生,应在课本中设置关于翻译基本方法和理论的内容,比如,直译法讲解、单词转换法介绍、长句拆分法等。并添加更多学生感兴趣的国际文化知识,增强学生对英语文化背景的深入了解,避免学生因为缺少文化认知而产生翻译误差,不断提升学生翻译的精准性。最后,高校应加强对大学英语翻译教学的投入,在教学基础物资方面,高校应加大对教学设备的投入,引进创新型的翻译软件,并搭建线上学习平台,突破传统课堂时间和空间的限制,为学生翻译能力的提升创造更多可能性。在师资条件方面,高校应为教师创造更多出国深造的机会,让教师在良好的语言环境中提升自我和完善自我,并将更多西方先进教学理念带入到校园中,为英语翻译教学革新提供帮助。

2、教师方面:增强自身翻译水平,创新教学理念和方式

英语翻译作为一种语言向另一种语言转化的方式,是一种承载着情感和思想的活动。要求翻译人员不但具备良好的翻译能力,还要了解更多西方语言文化,具备一定的翻译素养。因此,要想提高大学英语翻译教学的有效性,除学生要付出更多的努力外,教师还要不断革新自身知识结构,掌握更多创新的教学方式。第一,教师应在全面深化教育改革的背景下,主动转化传统教学理念和方法,从以教材为中心单纯知识传递向以学生为中心重视教师引导的方式转化。结合学生不同的学习能力,选择更具适用性的教学方法。比如,情境教学法、合作教学法、互动教学法等,既照顾到学习基础较差的学生,又能够为基础较好的学生创造更多的发展机遇,实现整体学习水平的提高。第二,教师要加强对信息化教学方法的应用,利用网络技术开展线上教学活动,使英语翻译教学向着更加自由的方向发展。例如,在学习关于“reservation”文章时,教师在课堂中可引导学生熟悉关于预定的单词。如,retaining、booking、full board 等鼓励学生在掌握相关单词的情况下,对文章内容进行自主的分析,并记录理解不透彻的内容,通过与教师的沟通,解决存在的学习困惑。在线下学习中,教师可加强在线的辅导,并为学生设置难度不同的学习任务,组织学生在网络论坛中发表自身看法,使翻译学习更具自主性和趣味性。通过线上与线下教学的结合,全方位地提高学生的翻译技巧,实现英语翻译教学时效性的提高。

3、学生方面:提高翻译教学的认识,培养自身翻译学习意识和能力

学生是课堂的教学主体,大学英语翻译教学要想改善目前较为落后的局面,必须充分调动学生的学习热情,只有学生更加主动地参与到教学活动中,才能真正地实现翻译教学效率的提升。因此,教师应在课堂中加强对翻译教学的宣传,引导学生认识到学习翻译知识和技巧的重要性,提升翻译学习在学生心中的地位。首先,教师要引导学生关注自身翻译素养的提高,在学生刚进入大学校园的初期阶段,教师应在完成课本知识教学的基础上,组织学生开展课外阅读活动,帮助学生积累大量的英语词汇,夯实学生的英语学习的基础。在进入大三、大四学年,教师应开展更多选修课程,加强学生翻译技巧的提高,并融合专业知识与翻译知识,达到学以致用的教育目标。其次,教师要帮助学生提高整体文化素养,学生要想独立完成翻译工作,除掌握基本翻译方式以外,还要对英语国家的文化有一定的了解。只有这样才能准确理解所要翻译的内容和表达的情感,完成高质量的翻译。最后,教师要着重培养学生的交际和表达能力,在课堂中和课外为学生创造自我表现的机会,使学生在检验自身学习成果的同时,增强表达的信心和勇气,从而更加自如地应对书面翻译和口译。

结语

总而言之,翻译教学是大学英语教育体系的重要组成部分,只有高校师生认识到翻译教学的重要性,利用创新型教学方式开展教学活动,才能保障学生更好地掌握翻译技巧,实现翻译能力和素养的提升。为此,对于大学英语翻译教学存中在的主要问题,教师应积极探索有效的解决方式,摆脱传统英语翻译教学方式的束缚,不断提升翻译教学的有效性,为大学英语翻译教学的创新发展提供更多可能。

猜你喜欢
英语翻译教师应教学内容
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
语文教师应具备的“文本素质”
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
Effects of total soy saponins on free radicals in the quadriceps femoris, serum testosterone,LDH,and BUN of exhausted rats
浅议优秀器乐教师应具备的基本素养
等差数列教学内容的深化探究
“清末新政”也可作为重要的教学内容
生物教师应如何进行创新教育