本期导读

2020-02-27 08:49
民族翻译 2020年4期
关键词:宝卷蒙古文译诗

本期“古籍与翻译”栏目,姚伟《陇上珍宝,“卷”入世界——伊维德河西宝卷译介研究》一文,梳理分析了伊维德河西宝卷的翻译底本、翻译策略和传播情况,指出河西宝卷先“意”后“形”、译研结合的翻译策略和“中国编辑者+汉学家译者+学术出版者”的译介模式可为中国民间说唱文学和民族典籍的域外传播提供借鉴。圆圆、聚宝《蒙古国所见蒙古文〈聊斋志异〉二种述略》一文通过比较分析蒙古国所藏两种《聊斋志异》蒙古文手抄本,对清代至民国初期《聊斋志异》蒙古文译本数量及其翻译底本做出评估和考证。

“民族典籍外译”栏目,高博《李正栓〈仓央嘉措诗集〉英译本的译者行为批评分析》一文尝试以“求真—务实”连续统评价模式批评分析译者行为和翻译效果。

“译技探讨”栏目,梁真惠、李斌荣《居素普·玛玛依〈玛纳斯〉唱本汉译本评析》一文,通过梳理唱本汉译本的翻译出版背景、翻译原则与翻译要求、译本文体特点、注释特点和翻译方式等5方面内容,总结分析了唱本汉译活动与译本的主要特点。

“译史研究”栏目,李忠辉、柳杨《清代朝鲜通事在朝鲜漂民救助中的作用考析》一文,通过发掘整理中外史料,阐述清代朝鲜通事在朝鲜漂民救助过程中的特殊地位以及发挥的重要作用。

“汉语古诗词翻译策略”栏目,滕雄、文军《杨慎〈临江仙〉英译策略的多维描写研究》一文基于汉语古诗英译的策略体系,对杨慎《临江仙》的4个版本的译文,从译诗语言的易化、译诗形式的多样化、译诗词语转换及附翻译扩展策略等层面,多维度描写分析不同译者的译诗策略体系。

猜你喜欢
宝卷蒙古文译诗
清末民国文益书局石印宝卷始末*
《香山宝卷》在越南的传播及流变
部分海外藏蒙古文文献及其目录
译诗“三美”与国学经典英译的美学问题
听他吟她的《歌》
关于蒙古文在各种浏览器上显示方法的探讨
南京图书馆藏珍贵宝卷掠影
描写规范理论在徐志摩译诗作品中的体现
酒泉宝卷:枯萎的莲花寥落的梵音
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起