湖北戏剧作品中社交指示语翻译的因素研究

2020-03-11 03:01杨健
科学与财富 2020年35期
关键词:翻译影响因素

杨健

摘 要:戏剧作品中存在大量的社交指示语,这些社交指示语往往也是不同文化环境下形成的承载大量社会指示信息的文化载体,在湖北传统戏剧作品的对外传译中,社交指示语的翻译受到诸多因素的影响,包括文化差异带来的文化缺省和文化补偿、社会因素、语用功能等效翻译原则及顺应理论等。

关键词:社交指示语;翻译;影响因素

1 导言

目前湖北戏剧正面临传承与发展的瓶颈,要想实现新的发展,必须积极开展对外传播。湖北多个传统剧种(楚剧、黄梅戏、花鼓戏等)都列入世界非物质自然文化遗产名录,也是全人类的财务,只有积极地进行交流和分享,才能促进文化的向好发展,实现对外部文化和环境的整合,通过文化的传播使更多的人关注线管信息,实现文化的交流。

作为中国传统戏剧的重要组成部分,湖北传统戏剧的传播直接影响中国传统戏剧的生产和美学注意的保护。从上世纪八十现代开始,我国的戏剧开始以文本的形式向外传播,这一时期的剧本翻译主要聚焦在京剧上,之后出现了媒体的报道、异国演出和剧团互访等。真正受到国外关注是梅兰芳先生在苏联进行表演后,此时中国戏剧才正式成为了世界三大戏剧体系之一。

随着新时代的到来,中国的戏剧也在加大对外交流的力度,发挥着自身的民族特色,但是从对外交流过程中的反馈和效果来看,中国的传统戏剧仍然较为小众化,不符合国际主流文化的审美,大部分国外观众根本无法理解中国的戏剧,甚至是存在误解或者轻视,而之所以出现这种情况,很大程度上是因为文化传播并没有很好地考虑受众的实际情况和文化差异,传统戏剧的传播使建立在本国的价值观和社会制度上,对于那些完全不懂或者对中国古代封建社会知之甚少的观众来说,是很难理解和接受的。要想促进传统戏剧的发展,就需要不断优化文化传播的方式,加强戏剧对外传译中的文化补偿翻译就是一个可取之道。

语用学强调:翻译涉及到的不仅仅是两种语言,更加关键的是翻译中的语义语用功能、问题对应和功能等值。而社交指示语作为语用学的一个重要内容,通过社交指示语的结构、话语和语境之间的关系可以正确传达原文意思,对于观众和读者都是一个重要的戏剧理解途径。话语中的典型信息比如空间、时间、物理等信息,也包含话语进程、回话双方相互识别身份和信息的称谓等,这些指示信息依靠一系列与语境直接关联的词语,然后通过其语法特征和意义表达出来。

社交指示语的翻译受到很多方面的影响,如文化差异带来的文化缺省和文化补偿、社会因素、语用功能等效翻译原则及顺应理论等。

2 社交指示语翻译的语用等效原则

语用学强调:翻译涉及到的不仅仅是两种语言,更加关键的是翻译中的语义语用功能、问题对应和功能等值。而社交指示语作为语用学的一个重要内容,通过社交指示语的结构、话语和语境之间的关系可以正确传达原文意思,对于观众和读者都是一个重要的戏剧理解途径。话语中的典型信息比如空间、时间、物理等信息,也包含话语进程、回话双方相互识别身份和信息的称谓等,这些指示信息依靠一系列与语境直接关联的词语,然后通过其语法特征和意义表达出来。

社交指示语是一个民族一个国家文化的镜子,在日常交际环境下,通过特定的语境和不同的交际角色,不同的社交指示语的运用体现了不同的关系、地位和身份的高低,这在基本全为语言对话(语言表演)的戏剧中更有着其重要性,选择合适的社交指示语,不仅可以在交际中获得成功,也能在对外文化传译中使国外观众或读者更易于理解。

语言的基本功能是社会交际,而每种语言在其漫长的发展过程中都会形成独具特色的社交称谓系统(即社交指示语),汉语和英语都是如此,因此在社交指示语上两种语言存在巨大的差异,如何在戏剧的对外传译中将这些汉语的特有信息准确地翻译成英语,成功传递原文所体现的信息,使得英语读者能够正确地理解和欣赏作品,给予传统戏剧足够的尊重和充分的重视,这是非常重要的。

作为语用学的重要范畴,对于社交指示语的理解必须紧密联系语境,译者在翻译的时候既要关注原文中社交指示语所使用的环境和交际者的身份,也要考虑其所体现的社会文化因素,把握其主要功能和语用意义,找出其语用等效成分。汉英两种语言在语言结构上和文化上都存在巨大的差异,因此用翻译等效的角度对社交指示语的翻译是十分有必要的。

3 社交指示语翻译的社会因素

社交指示语翻译的社会因素,包括家庭组成、血缘概念、等级观念、宗教影响、社会规约系统和个人价值观念等都直接或间接导致中英社交指示语差异形成,社交指示语的翻译过程要求译者对语言的使用要根据语境、社会规约等情况在语音、词汇和语法等层面不断地进行选择。

(1)家庭组成与血缘观念

家庭作为人们生活的基本组织,在中西存在着不少的差异。一般,西方人谈论家庭的时候即是指家里的父母和其他未成婚的兄弟姐妹,而中国在几千年的封建制度影响下,往往谈论的是“大家庭組织”,除了父母兄弟姐妹之外还包含其他亲戚,即便有时并不都生活在一起,但是居住的地方也相对较近,在古代社会更是如此。而西方国家即便有血缘关系,居住的地方也相对较远,一般只在重大的节日才聚集到一起。

西方家长对小孩的教育注重独立自主思想的教育,与中国人相互依赖的观念形成鲜明的对比。受儒家思想的影响和熏陶,在中国相互依赖是亘古以来并且贯穿一生的社会契约,总是倾向于受家中长辈的呵护,习惯于顺从父母或其他的长辈,接受习俗和传统。这样的差异导致中西社交指示语中存在大量的差异,如汉语中存在大量的亲属称呼词,而西方除了父母有明确区分的词汇之外,几乎所有的亲属指代词都是统一指代一类亲戚。

(2) 权势、宗教与社会规约系统

社会交际离不开语言,因此社交指示语本质上是为了恰当地传递信息和表达思想,建立和维持社交关系。人类的社会活动中有意或者无意的态度都可以通过不同的社交指示语表达,因为社交指示语是交际双方基于场合、交际过程、交际对象和交际时间做出的权衡,体现的是一种心理定位,也是对于维护一定社会关系的心理预期。

权势由家庭地位、社交地位、年龄及宗教信仰决定,权势可分为社会地位权势、宗教权势、宗族权势等。如不同官员属于社会地位权势;佛教中的方丈(基督教堂的教父)等属于宗教权势;老爷爷/老奶奶则属于年龄权势。

中国受到几千年来的官本位思想影响,在语言指示系统中处处透露着尊卑思想,这与西方追求人人平等的精神大相径庭,这也是中西语言系统中涉及到尊称词汇相差较大的主要原因。

(3)个人价值观念和文化背景

西方国家的人性格普遍外向、开朗,在交往中往往强调表现自我,并且以自己的文化背景和所接受到的教育为基础,重视个人的价值,不自贬,因此在英语中社交指示并不名下。而中国崇尚礼法,注重“以和为贵”,谦恭礼让,并且中国文化强调长幼亲疏之别。

此外,对待年龄上,西方对辈分尊卑往往不在意,而中国文化则十分强调,导致两者在社交指示语上存在较大的差异。英語中,“老年”一般指代落后弱势群体,是一种消极的状态,因此社交指示语中少有提及年事已高的信息;而在中国文化中,老人被视作是经验丰富有威信的人,因此社交指示语中往往偏向强调年长,甚至把年龄夸大。

4 戏剧翻译中的文化缺省和文化补偿

(1) 语义缺省

对于社交指示语的语用等效,由于英汉存在较大的文化差异,导致社交指示语的语义空缺和文化缺省是译者在翻译当中需要重点关注和面临的问题。由于文化上的差异,英语和汉语不可避免地互存在语义空缺,这一现象在社交指示语上尤为突出。如前面所述,韩剧中的很多称谓在英语中难以找到相匹配的词汇,英语中难以见到的自谦词汇,在汉语中则十分普遍。

从语用学和顺应论的角度,大量的社交指示语的翻译由于语义空缺难以达到完全对等,译者在翻译社交指示语的时候需要关注社交语境(既包含语言因素,又包含非语言因素),语言因素注重源语和目的语的语言转换,非语言因素强调交际双方的相关因素(如职业、身份、性格、时间、气质、地点等)。

总之,社交指示语是对民族文化的直接体现和具体反映,也可以折射出民族社会关系面目,对于传统戏剧的传播有着较为重要的意义。社交指示语的变化是对于交际双方的社会地位、态度和情感变化的直接体现,正确地选择和运用社交指示语对于促进对外文化交流是十分有利的。因此,社交指示语的翻译要考虑具体的社交语境和异域文化的内涵,考虑观众或读者的心理及审美习惯,才能避免错用社交指示词,尽量传达与原文近似或者相同的社交指示信息,使得译文与原文贴近、等值。

(2)文化补偿

对于上述文化缺省,是会影响观众和读者对于湖北传统戏剧的理解的,因此,我们在研究过程中提出运用语用论和顺应论的思维对社交指示语的翻译进行文化补偿,以便将湖北乃至中国传统文化原汁原味的展现在国外观众和读者面前。如第5张所阐述的,社交指示语可以采用如下三种方式进行文化补偿:

①直译

直译属于最直接最常规的翻译方法,可以最大限度的保留和还原原文的本来面目,保证原汁原味。如第一人称社交指示代词“我、我们、鄙人”等社交指示代词就可以直接用“I/me/We”翻译,这属于直译的方式。

②直译加注

通过直译没办法完全传达这种社交指示关系的时候,翻译人员可以在直译的基础上加以注释补充说明,也就是直译+注解的方法。通过加注来具体说明背后蕴含的文化背景和历史指示,可以补充文化传译过程中文化缺省的内容,有利于读者了解相关知识和背景。

比如在汉语“姑父、姑母娘”的翻译中:在“uncle/aunt”后面添加注释,如姑父译为“uncle(husband of father's sister)”,姑母译为“aunt(father's sister)”,这就是一种直译+注解的文化补偿方式。

③意译

意译是一种较为灵活的翻译方式,并不要求完全按照原文的行文方式进行翻译,只需要最大限度的保留原文的意思。这在传统戏剧中大量社交指示代词无法直接翻译出来的情况下是一种十分合适的方式,比如:在翻译传统戏剧中“寒窗”、“鄙舍”、“蓬荜”这类社交指示代词的时候,根本没办法直译,只能在理解原文意思的基础上,将其译作“my house”。

5 结语

社交指示语是涉及在特定的语境中与交流各方的角色定位相关的社会等级信息,尤其是说话者和听话者的关系。英汉不同文化,宗教、价值观等方面的巨大差异影响到两种语言在社交指示语上的使用差异。汉语的社交指示语丰富,复杂而系统,而英语存在着社交指示语空缺,因此在翻译社交指示语时,应考虑目标语的文化需要,结合具体的的社交语境以及交际双方的关系,才有可能成功地再现原作者要传递的信息。

参考文献:

[1]李璐.《红楼梦》中社交指示语翻译的文化顺应[J].海外英语,2016(04):99-100+110.

[2] 孙楠楠.英汉社交指示语的差异以及对其翻译的影响——以《红楼梦》的两个英译本为例[J].黑龙江科技信息,2010(36):243.

[3] 阮敏.戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版),2006(01):46-49.

[4] 李谨香.对比语用学视野下的社会指示语——称谓[J].甘肃社会科学,2011(06):179-182.

(三峡大学外国语学院  湖北  宜昌  443000)

猜你喜欢
翻译影响因素
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
突发事件下应急物资保障能力影响因素研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
农业生产性服务业需求影响因素分析
村级发展互助资金组织的运行效率研究
小议翻译活动中的等值理论
基于系统论的煤层瓦斯压力测定影响因素分析