电子商务英语翻译在跨文化交际中运用

2020-03-13 03:10钟慧
人物画报 2020年36期
关键词:文化差异跨文化交际

钟慧

摘   要:电子商务英语是跨国贸易沟通中必不可少的一座桥梁,对国际贸易交流也是不可或缺的工具。本篇文章对电子商务英语的特点、不同文化下给商务英语带来的影响以及在应用中可能产生的问题和应该注意的事项进行了研究。

关键词:电子商务英语翻译; 跨文化交际 ;文化差异;研究及对策

一、电子商务英语翻译的特点

(一)电子商务英语具有特殊的词汇

根据不同的服务对象、环境,商务英语涉及到许多不同领域的专业词汇。这就要求翻译者必须拥有丰富的词汇量,还要充分的了解和熟练掌握在一些特定的场景中涉及到的专业词汇。包括商务英语中的专业词、普通词和新词以及缩略词等。例如:shareholder股东;telemarketing电话销售;Halo effects 晕轮效应;Self-serving biases 感知错误。一些普通的词汇合成到一起在商务英语中就有了不同的含义。因此这就要求翻译者在掌握了大量的专业词汇同时,还要根据不同的语境,不同的风俗习惯和其背景文化进行翻译和理解,从而达到翻译的准确性。例如:confirm除了在普通英语中有确认的含义外,在商务用语中这个词具有“保兑”的含义。

(二)电子商务英语具有特殊的句式

在商务谈判过程中,贸易双方最终都要通过签订商务合同来确定贸易关系,而这些商务合同都是通过英文的方式来呈现的。为了保证合同的严谨性、规范性、准确性。国际贸易组织对商务合同的格式和内容进行严格要求和管控。避免贸易双方在交易的过程中产生纠葛。因此,要求翻译者必须对合同进行充分的了解以及格式要求规范,严谨的进行词汇使用和表达。例如:advice 普通英语中有“劝告”“忠告”的意思,但在商务用语中就有“通知”的意思,必须对各款间的制约关系和逻辑关系掌握清楚,才能保证翻译的正式性和准确性

(三)电子商务英语具有准确和简洁的语言特点

在进行贸易活动中,要求翻译者必须做到商务英语简洁得体、表达准确、熟练且快速。尽可能的用简单明了的语言清晰的传达商务内容。这种表达简洁准确的商务英语特点体现在两个方面。一方面,为传达简洁,商务英语应避免“长难句”出现,多用情态动词,祈使句等较为简洁的句式和语法。另一方面,在商务交流过程中,贸易双方会使用大量的缩略词和简化词来表达意思。只要双方都能理解这些缩略词,就很大程度上提高了交流的效率。

二、商务英语受到不同文化的影响

(一)风俗习惯对商务英语翻译的影响

不同国家有着不同的文化背景和风俗习惯,这些风俗习惯形成这个地区独有的特征和文化财富。所以尊重他国的风俗习惯便是作为一名翻译工作者的基本素养,接受并了解各国各地区之间的习惯差异。例如在中国,一年中最重要的节日是“春节”“除夕之夜”,而在西方国家一年中最重要的节日便是“圣诞节”“平安夜”以及不同的饮食习惯,这些差异便对人们的生活带来不同的影响。

(二)文化差异对商务英语翻译的影响

中西方历史发展的不同导致文化差异明显,这些差异需要翻译工作者特别重视,避免因对文化差异了解的不准确造成翻译内容的不严谨,出现分歧的状况。例如,不同国家对数字代表的含义也不同,13在一些国家就代表着不吉利,一些楼层都跳过这些数字。这些都是需要翻译者在商务英语翻译中需要注意的,否则会引起歧义。

(三)表达方式对商务英语翻译的影响

由于文化的差异,各国之间表达交流的方式也存在差异。其中,中国因上下五千年传承下来历史文化影响,人与人之间总是保持“低调”“谦和”“和平至上”的思维特点,在交流中会保持低调谦卑的态度。例如,中国人在合约中会加上“本着和平共赢的相处原则”但西方国家会觉得句话这多此一举,因为法律中已经将“平等”设为是必须的要求,双方交易平等已经得到了保障。所以翻译者在翻译工作中要注意这些因表达方式的不同而造成不必要的困扰。

三、商务英语在应用过程中该注意的事项

(一)增加商务英语专业词汇量

根据上文所述,与其他普通英语翻译不同,商务英语对专业性要求较高,词汇量掌握要大。其中,与商务英语相关的专业性词汇的掌握程度对国际商务翻译能否成功有着至关重要的作用。所以这要求商务英语翻译者在学习工作中刻苦学习,积累大量专业词汇,还要求翻译者对所学的专业词汇进行归类整理,根据不同的环境要运用不同的词汇,早掌握熟练。以确保能在翻译工作中可以应付自如,来达到翻译工作的准确性和专业性。此外,要特别注意的是一些专业词汇只能在某一个国家使用,其他国家并不存在这个词汇,或者其意义不同。所以,这类词汇也是需要翻译工作者格外留心注意的。在开展工作前做足功课是翻译者的基本工作,掌握好相关资料再占来工作来保证翻译工作的正确性。

(二)在跨文化背景下进行翻译

根据前文所述,各国各地区的风俗习惯、文化背景、宗教信仰以及表达方式都存在许多差异。有些翻译者不了解的差异,会导致贸易双方产生分歧,导致交易失败,这种现象是翻译者不想看到的,所以翻译者一定要充分了解交易双方所处的背景环境,避免上述后果产生。重视跨文化的元素,在翻译过程中灵活运用,可以达到完美的效果。比如, “forever”翻译成“钻石恒久远,一颗永流传”就变得非常优美。

(三)加强商务英语翻译的规范性

在商务英语的使用中会涉及到许多专业性很强的合同、条款、合约,文件等,这对翻译者进行翻译工作中必须严谨对待。不仅要句式规范简洁,行文一致,最重要的还是要符合原文这一准则。翻译者在翻译工作中不允许有疏漏或者增加内容的现象,也不能错誤理解原文。翻译者要尽量运用规范性的句式,按照国际贸易组织的要求规范来翻译拟定合同。

四、结语

综上所述,电子商务英语翻译工作中翻译者要要对商务英语的特点了解充分,拥有充足的词汇量,在每次翻译工作前做好充足的准备工作。此外,对两国文化差异风俗习惯充分的理解和尊重也是一次合格翻译必不可少的,这些都是翻译过程中必须要重视的地方。

参考文献:

[1]王欣欣。商务英语教学中思辩能力培养的模式构建研究[J]黑龙江教育 (理论与实践),2017,(z1) :90-91

[2]邵常春。基于行动研究的商务英语阅读学习团队建设--以元认知策略为视角[J].英语广场,2017,(01:118-119

猜你喜欢
文化差异跨文化交际
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
从中日民间故事窥探中日文化差异
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略