接受美学指导下《百炼成神》的文化负载词翻译

2020-04-01 06:48刘喆
青年文学家 2020年35期
关键词:神化文化负载词接受美学

摘  要:网络仙侠小说是一种源于神话、传说和中国古代道教的文学,以作者在小说中所创造的奇妙的中国文化元素和独特的幻想世界吸引和影响着大批的海外读者。对网络仙侠小说翻译的需求也在上升。作者经常在小说中创造另一个世界,有新的地理,天气,生物,传统,甚至不同的种族,宗教和历史,从而形成第二世界文化。这意味着,除了中国和英语国家的文化差异之外,虚拟世界的文化给外国读者理解小说的意义提供了另一层障碍。文化负载词是指直接反映强烈的民族色彩和鲜明的文化个性的词。不同的文化因素使得在英语中很难找到相应的表达方式。因此,文化负载词的翻译一直是译者的一大难题。

论文作者于2019年加入了《百炼成神》的翻译团队,是该小说的首批译者之一。本文以《百炼成神》为研究对象,以接受美学为理论指导,分析了神化中的文化负载词的特点,并探讨了奇幻小说文化负载词翻译的相关策略。第一章是论文的导论,介绍了中国奇幻小说的特点以及译者在翻译典范化方面的体会。第二章是文献综述,介绍了接受美学理论和文化负载词的研究。在此基础上,本文探讨了接受美学在文化负载词翻译中的可行性。第三章将《百炼成神》中的文化负载词分为两类,列举了大量的文化负载表达并进行了分析,并提出了相应的翻译策略。

在对神话小说进行翻译时,译者应采取直译、意译、增译、改写等翻译策略,旨在探索在接受美学的理论支持下,对具有一定特征的文化负载词在不同原型维度上的合适翻译方法。分析翻译过程中遇到的问题,力求找到合理的翻译策略,提高翻译质量。

关键词:接受美学;幻想小说;神化;文化负载词;翻译策略

作者简介:刘喆(1995.2-),女,汉,辽宁省沈阳人,辽宁大学硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-35-0-02

第一章  引言

自2015年以来,中国网络小说在西方国家被广泛翻译和传播。在这些网络小说中,奇幻文学是浩瀚文学作品海洋中熠熠生輝的一颗明珠。幻想文学是一种源于神话、传说和中国古代道教的文学,它以作者在小说中所创造的奇妙的中国文化元素和独特的幻想世界吸引和影响着大批的海外读者。作者经常在小说中创造另一个世界,那里有新的地理、天气、生物、风俗,甚至不同的种族、语言、宗教和历史,从而形成第二世界文化。这意味着,除了中国和英语国家的文化差异之外,虚拟世界的文化给外国读者理解小说的意义提供了另一层障碍。文化负载词是指直接反映强烈的民族色彩和鲜明的文化个性的词。不同的文化因素使得在英语中很难找到相应的表达方式。因此,文化负载词的翻译一直是译者的一大难题。

第二章  任务描述

《百炼成神》是一部在www.moboreader.net上连载的优秀奇幻小说,是一部伟大的奇幻作品,自2014年连载至今,已完成3000多万字。2019年,《神曲》被翻译成英文,并开始在英文小说阅读网站www.moboreader.net上发表。从那时起,《百炼成神》就一直排在月票和畅销书排行榜的首位。小说中的世界体系以道教、佛教、中国古代神话等为基础,包含了大量的不同地域、禁忌场所、小世界、种族、神仙等。小说中的修身体系包含了身体修身、生命活力修身和心灵修身的不同层次和领域。修炼方法和方向多种多样,包括大量修炼书籍、修炼技巧以及相应的武术动作和训练方法。此外,还有炼兵器、炼丸、方阵等技能,其对应的物品和材料也各不相同。这些都导致了大量具有独特中国文化元素的文化负载词的出现,增加了翻译的难度,直接影响了读者对小说的理解和对中国文化的接受。

接受美学或接受理论,起源于20世纪60年代的德国,由现象学和诠释学演变而来。接受美学理论最重要的代表人物是汉斯·姚斯、沃尔夫冈·伊瑟尔和汉斯-格奥尔格·加达姆,他们被认为是接受美学理论的先驱。这一理论从20世纪70年代开始在西方国家的翻译研究中得到应用。接受美学强调作者、文本和读者之间的关系。认为翻译应注重意义的传递,而意义的传递只有在读者与原文的互动中才能实现。因此,它突出了影响文本和读者的因素。接受美学认为,翻译是作者、译者、译文和读者互动的过程。因此,译者需要突出预期视野。读者在理解和传递翻译作品的意义和审美价值方面发挥着积极而不可或缺的作用。

因此,本研究的目的就是在接受美学的理论支持下,为具有一定特征的文化负载词在不同原型维度上寻找合适的翻译方法。本文试图通过分析和探讨文化负载词在神化中的汉译,找到表达幻想小说中幻想和文化元素的最合适策略,准确地将源语言的内容传达给目的语读者。

第三章  案例分析

3.1材料文化负载词及其翻译策略

物质文化负载用语是指建筑、木材、石头、食品、医药、服饰等日常生活材料。物质文化词是神化中最重要、最常见的文化负载词之一。根据接受理论,由于大多数文化负载词是使用普通语言来表达其独特的文化元素,这就要求译者在翻译时不仅要考虑原文的意思,还要用普通目的语将文化内容准确地传递给目的语读者。在物质文化负载词的翻译过程中,通常采用直译、音译和顺应三种方法。

直译主要用于书籍、武器、药品、食品、建筑等名称的翻译,是最常用的物质文化名词翻译策略之一。直译有助于译者保持原语的风格,达到译文的忠实。幻想小说中的武器通常是作者根据自己的想象创造出来的,在现实世界中通常没有对应的武器。读者都很清楚这一点。所以在翻译武器的时候,译者可以直接给武器命名。例如,法宝(Magic Treasures),玄器(Mysterious Weapon)。读者可以从武器的名称中得到线索,清楚地了解武器的功能。由于幻想小说通常基于中国古代文化,小说中的许多建筑都是中国古代建筑。由于世界各地的建筑都有相似之处,译者可以通过直译向目标读者传递足够的信息。在神话里,皇城(Imperial Palace),金月酒家(Golden Moon Tavern). 读者可以很容易地了解这些建筑物的功能。直译也被运用于翻译书籍,如太上炼器法(Grand Weapon Refining Method)。在这种情况下,直译对于译者来说是非常方便的,而且它也为目标提供了足够清晰的信息读者。

在翻译文化负载词时,顺应也是一种常用的翻译策略。有些词语在中国传统文化中是独特的,没有对应的词语。在这种情况下,译者可以将源词改写为自然英语单词,使文化负载词更具可读性。当翻译鸿蒙天罡(Primordial Energy) and玄 武 (Black Tortoise),译者发现这些词语没有等价的英语词汇。外国读者对这些词语和事物知之甚少。在这种情况下,改编和改写在某种程度上是一种不错的选择。类似的例子包括玉简(Jade Slip),信圭(Picture Slab). 通过改编,读者可以很容易地描绘出想象一下这些异国情调的中国物品,知道这些东西是用来做什么的。减法是英汉神话小说翻译中使用频率第三高的翻译策略。为了迎合外国读者的阅读习惯,译者在翻译汉语文化负载词时,有时需要省略一些不必要的词。例如,望天门(Heaven's Arch),炽天阁(Incandescent Pavilion)。

3.2社會文化负载词及其翻译策略

神话小说的作者通常以中国传统文化为基础,创造一个虚构的世界。因此,许多社会习俗、礼仪和社会群体都与中国古代相似。社会文化术语是反映语言独特性的词汇。接受美学强调翻译过程中潜在读者的期望和反应。译者对读者期望的最佳考虑主要表现在翻译策略和方法的选择和采用上。鉴于有伟大的中国和西方文化之间的差异,包括社会文化差异,在翻译社会文化条件,译者不仅需要考虑单词的原意,但也显示时代的特殊意义的社会环境单词。因此,顺应是最常用的翻译策略之一,其次是直译。音译,尤其是拼音,是奇幻小说翻译中最不推荐的翻译策略。

阴阳学说是中国传统哲学最重要的起点之一。它展示了宇宙中的事物是如何存在和相互作用的。阴阳理论也是大多数中国奇幻小说的理论基础。汉语中有很多术语都包含“阴”或“阳”。因此,译者往往选择对原文进行改写。当翻译至阳花(Prime Masculinity Blossom),至阴花(Pure Femininity Blossom);龙阴之体(Dragon Feminine Constitution),阴冥之水(Nether Water),and 阴阳并蒂花(the Twin Blossoms),译者改变这些词常见的英语术语,是为了让外国读者的内涵意义更清晰。

神话小说的作者通常创造另一个世界,叫 Cultivation World( 修真界),这是一个被外国奇幻小说的读者广泛接受的词。指幻想小说中的整个修真界,包括修真者及其所处的组织,如教派、学校、宗族等。Sect(宗、派),是最常见的组织。各教派提供栽培指导、药丸、武器、日常需要和所有修真者在栽培中需要的资源。一个教派的领袖通常被称为一个教派Sect Leader(掌门) or Patriarch(老祖).

参考文献:

[1]Baker, M. 2000. In other words: A course book on translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]Bassnett, S. & Andre Lefever. 2001. Constructing cultures: Essays on literary translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Chen Qimin. 2010, (6):65-68. On the translation of culture-loaded words in English news [J].Canadian Social Science.

[4]Iser, W. 1978. The act of reading: A theory of aesthetic response [M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

[5]奥焱坤(Ao YanKun). 2018. 功能对等视角下奇幻文学中文化负载词英译汉策略的案例研究[D]. 外交学院.

[6]陈文慧(Tao Wenhui). 2018,(02): 90-98. 我国接受美学与翻译理论研究综述[A]. 昆明理工大学学报.

[7]汉斯·罗伯特·耀斯(周宁, 金元浦译)(Zhou&Jin). 1987. 接受美学与接受理论[M]. 沈阳: 辽宁出版社.

[8]蒋伟平(Jiang Weiping). 2008. 林语堂《浮生六记》文化负载词的翻译: 接受美学视角[D]. 中南大学.

猜你喜欢
神化文化负载词接受美学
走下神坛的姜子牙
接受美学视角下的戏剧翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
接受美学视角下Mulan的翻译研究
论“神化”学校教育倾向
“神化”与“人化”的《伊利亚特》
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译