探究英语文学作品中典故的翻译技巧

2020-06-11 00:43周海锋
广告大观 2020年2期
关键词:翻译技巧

周海锋

摘要:英语文学作品内涵丰富,其是欧美文化的深厚积淀,是属于全世界人民的精神财富,而在作品中,典故作为一种独特的文学表现方式,其能够代表民族文化特征的精髓,是民族文明在漫长的历史长河中留下的宝贵财富,也是文学方式不可或缺的精髓。虽然英语文学典故没有汉语文学典故传播广泛,但在国际化进程中,英语文学典故发挥着的作用越来越重要。随着文化融合趋势的进一步增强,英语文学典故不仅对西方国家的文学产生了重大影响,而且在不同程度上开始推动非英语文学作品的进步,这就需要不断提升典故研究水平,基于文化学视域下提升英语文学作品的翻译技巧。

关键词:英语文学作品;典故翻译;翻译技巧

1、提升英语文学作品中典故的翻译质量的必要性

1.1 英文文学作品典故翻译更考验译者功底

对于一个中国译者的角度来说,中译英还相对简单,因为译者自身基于对中文典故的内涵深刻理解,在翻译的时候只要翻译到位,则不会出现明显地词不达意问题,而在英文文学作品的翻译过程中,此问题则比较突出,基于译者本身的阅读面较窄、知识面的积累不够深刻等客观问题,导致在翻译的时候往往会出现翻译只存在于一方的文化渊源但不存在与目标语言的典故翻译问题,导致文学作品的翻译受阻,这样在很多特定的环境下的典故翻译就需要严谨的英文语境中的典故的识别,并基于翻译作品的技巧表达积累而不断提升自身的翻译能力。

1.2 有效实现文化交流和价值观互通

中英文作品互译在文化交流和价值观弘扬上有着突出的作用,而中华文化博大精深,西方文化也有其精神积淀和价值观弘扬内涵,而译者起到的就是中西文化交流互动沟通的作用,合理恰当的文学翻译,有利于文化的交流和价值观的互相交融,发现不同文化中蕴含着的精神文化价值理念。

2、影响英语文学作品典故翻译的因素

中西方文化本身就有显著的差异性,而如果不能直接面对这些差异,并做好文化交融,在实际的作品翻译中,尊重不同国家的宗教信仰和文化风俗,并展现文化背景的多异化,才能做到有效翻译,但是往往很多译者不能做到此标准,而是通过中国和西方典故中相关联的典故进行“捆绑式”翻译,那么就会影响翻译的质量,译者的自身素质是关键的因素,还有一些翻译技巧的掌握,都会影响文学作品中典故翻译的准确性。同时,在实际的典故翻译中,面对的读者群体文化程度和教育程度也有很大的关系,如在进行幼儿读物的翻译的时候,更需要译者以一种生动的语言表达和语言描述让文章增色,但如果是一些比较严肃的文本翻译等,就需要忠实原文,避免译者的自由发挥和创造。

3、英语文学作品中典故的翻译技巧探究

掌握了多样的翻译技巧,并根据不同的文化背景和典故的理解差异,合理翻译英语文学作品,并进行高效优质的翻译工作,以提升综合翻译能力为本,提升典故翻译质量,一般情况下这几种翻译技巧比较常见,本文将通过举例说明的形式,重点对此进行分析与研究。

3.1 直译法翻译

直译法就是按照英语文学作品中典故的原意进行翻译,以保留原汁原味的典故内涵为基础,实现西方文化的特色化表达,直译法是最常用也是最简单的典故翻译方法,也比较适用于已经耳熟能详的典故翻译,没有过多的解释也能令人领会贯通。例如,“crying crocodile tears”就能用直译法来翻译,对于“鳄鱼的眼泪”最早出现在《约翰.曼德维尔爵士的航海旅行》中,后来用在莎士比亚的《奥赛罗》中:Each drop she falls would prove a crocodile. Out of my sight!正因为大文豪的引用,让这个词语解释已经被很多人有着深刻的认识,这就导致其可以采取直译法翻译。

3.2 意译法翻译

如果在典故翻译的时候,出现一些不能用常规的翻译方法解决的典故翻译,使用意译法可以有效解决这一问题。该方法还能令翻译的内容更加生动优美,在一定程度上,能更加贴合作者自身的文学风采。意译法是一种贴合中国读者阅读习惯的翻译方法,但是在实际的典故翻译过程中,应当以直译翻译为主,并以意译法翻译为辅。例如:“Peter!What you've done before is  to carry coals to Newcastle.”。如果用直译法翻译就会变成:彼得,你这样做简直就是把煤搬到纽卡索,这样显然不通顺也不合乎常理,而在文学作品中,这样的现象也非常常见,通过对纽卡索延伸——作为英国的产煤区,把煤运到产煤区,就是多此一举,即“It's a waste of time for you to do so.”如此一来,能加深读者对文章的理解,也不会显得译文过于绕口难懂。

3.3 直译加注法翻译

直译加注法翻译是一种基于直译法产生的,将文章原意保持不变,但是将译文中存在理解偏差或翻译差距的地方进行有效注释,其内涵就是在保留民族特色的基础上,保留文学作品的原汁原味,让中文译文更加贴合原文的意思,该翻译方法在英语文学作品中翻译较为常见,如:Pandora's box。Pandora's box无论用直译法还是意译法都不能表现出其真实的含义,直接翻译其为“潘多拉的盒子”,而在希腊神话中,Pandora的意思是“具有一切天赋的女人”。而这样就可以采用译文加注的形式,對典故进行注释,降低读者的阅读难度,因此需要注意的是,在遇到这样比较特殊的情况需要灵活分析。再如一些中译英作品中,“东施效颦”翻译成“Dongshi imitates Xishi”,这样就显得不伦不类,因此需要采用直译加注释的方式,对典故内涵进行解读。

3.4 意译加注法翻译

意译加注法翻译是基于对英文典故的解读,并以一种中文读者方便理解的形式翻译出来,最大程度上降低阅读难度,意译加注法在尊重原文含义的基础上,保留了文章的格调,但是这需要译者自身具有不错的文学功底,并能对西方文学作品中体现出来的文化典故了然于胸,这样才能达到不错的翻译效果。最典型的例子可以参照“Cinderella”,现在Cinderella延伸含义为“灰姑娘”,但是在这个故事刚刚传入中国的时候,其只是一个人名“仙度瑞拉”,这样就不能突出故事的形象刻画效果,而采用“灰姑娘”一词进行替代,就能最大程度上突出故事情节。而现在“Cinderella of the family”被意为“一时间不被赏识的人”,就能令作品翻译的表达效果更加出众。

3.5 释义法翻译

释义翻译就是在以上情况均用过以后,但是难以表现出作品内涵的时候使用的翻译方法,其主要形式就是对典故进行简单地阐述,并用更加通俗易懂的形式表现出来,而释义内容已经将文学作品中的风味色彩遗失殆尽,最典型的特征就是直白明了,只是一个充当解释作品内涵的意思。如:“东施效颦”,就可以用释义法翻译:Blindly copying others and making oneself look foolish.这样一来能更照顾读者的思维方式,降低理解难度,同时这种模式也能最大程度上避免文化的折损。

参考文献:

[1]  孔祥燕.试论英语文学作品中典故的翻译技巧[J].轻纺工业与技术,2020,49(02):28-29.

[2]  刘睿轩.试论英语文学作品中典故的翻译技巧[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2019(08):164-165.

[3]  赵菊菊.文化学视阙下英语文学作品的翻译技巧研究[J].计算机产品与流通,2017(08):197.

(作者单位:西安思源学院)

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法