探析翻译人员的文化意识与汉维翻译

2020-06-29 09:40努尔比娅·乌斯曼
大众科学·上旬 2020年7期
关键词:翻译技巧文化意识

努尔比娅·乌斯曼

摘 要:翻译是由多种因素如文化、经济和政治等互相作用影响着的一类实践活动,将两种语言深处的文化等差异通过恰当的翻译过程连接起来则是翻译的本质。要想在跨文化跨语言的交流中准确的进行翻译,必须深刻理解文化之间的差异。译者除了掌握翻译理论基础知识,还要深入了解维汉两族文化,培养跨文化意识。本文以翻译者的文化意识形态为出发点,多角度探究翻译人员的文化意识与汉维翻译的关系。

关键词:文化意识;汉维翻译;翻译技巧

一、引言

翻译是掌握不同语言的人彼此之间进行思想交流的一种桥梁,这种跨越文化的交流方式需要翻译者同时掌握不同民族之间的文化差异、生活习惯和思想观念等。语言之间的转换只是一个简易的过程,真正需要认真了解的是如何传递彼此之间的文化信息。翻译工作者不仅需要掌握双方的语言,还需要深刻了解双方的文化内涵,例如两种语言文化中的地域风貌、传统习俗等。

二、文化与翻译之间的关系

语言能够反映出文化的底蕴而同时文化又反过来制约语言,在人与人之间的交流中,语言表达即是对文化的深刻理解。语言和文化是相辅相成的关系,互相依赖又互相影响着,语言体现出了民族的文化,文化又是语言存在的基础和源泉,语言只有反映出文化的意义才有存在的价值。翻译一是种跨越文化的沟通行为,自然与文化之间有着密不可分的联系,首先要求翻译人员在处理语言时要有较为深刻的文化意识,翻译也可以理解为是一种思维再创造的过程。在翻译过程中,翻译者不能够只表达出浅层的字面含义,更需要深刻谨慎地比对两民族相关文化,在能够还原尽可能多的民族文化背景的前提下,要彰显出两民族语言的文化个性,同时翻译时需要运用自己对其文化的理解,尽量去使其翻译出的内容能够切实的符合读者的思维逻辑和理解范围,使原语反映出来的文化环境接近读者的文化世界。

三、汉维两民族的文化差异

文化是一个较为复杂的整体,文化涉及的内容及其广泛,其中蕴含了文化艺术、风俗传统和道德法律等多方面。不同的民族有不同的文化,能够在翻译过程中时刻注意到两民族文化的差异则是能否成功翻译的关键所在。因为具体的词语和语句只有在详细的文化背景中才能体现出其意义,所以翻译者所具有的语言能力高低甚至比了解双文化的程度更为重要。汉维两族的文化差异是不可忽视的,儒家思想是汉语的根基所在,“儒家文化”被我国视为重要的传统文化,而民族风俗作为维吾尔族所重视的传统文化则是维语的基础。具有浓厚民族色彩的文化差异正是由于不同地域的发展过程的差异引起的,这使一个国家和民族在长期以来的发展中积累的文化精华得以体现。

所以,在对汉维两族语言进行翻译的过程中,若是缺少对两族文化差异的深刻理解,则会引起两族同胞对彼此的语言存在理解误差。只有深入分析维汉两族的文化特点和文化差异,才能够准确、全面地传递原来的信息,将两族文化内涵用适当的词语连接起来。

四、翻译者的文化意识形态

翻译者要深刻的意识到翻译是一种跨越语言和文化的交流信息的方式,除了要重视语言差异,文化差异不得被忽视,忽略的文化上的差异则会导致交流障碍。因此翻译者必须具有文化意识,若是只注意字面的词语转换而没有考虑到文化环境背后的差异问题,不可避免地会导致错误翻译,影响两族人民交流,也会使彼此对双方文化有所误解。

语言是特定条件下文化的产物,在翻译的时候翻译者除了需要具有对比语言的意识,更重要的一点是必须有洞察文化差异的对比意识。汉维两族文化差异影响着词义选择和词语表达方式,在翻译时译者需要仔细分析并理解词语所体现的文化意蕴,充分考虑词语所包含的语言个性与民族文化,适当结合原文的文化背景,尽量使原文的语言的风格特性得以保持。此外,翻译者有着避免文化冲突的责任,在交际过程中若是因为翻译的错误产生了文化冲突,则会导致不同形式或不同程度上的误解。多种因素都会制约着翻译的可译性,例如两族人民思维方式上的差异、文化风俗的区别或者地域文化上的差异等等。翻译者也是文化的传播者,在跨文化交流中,需要消除隔阂,把原文所包含的文化意义转换语言后能准确地传递给目的语言文化的读者,因此,在翻译过程中译者要重视的一项任务就是怎样处理文化因素。因为读者通常习惯利用自己对文化观点来理解译文所包涵的内容,所以要求翻译者要尽可能直观的使原文化所反映出来的环境接近译文读者所接触的生活环境。

五、文化差异与汉维翻译

由于文化涵盖的内容较为广泛,所以文化差异也自然而然的包含了多方面的差异。如风俗、地域差异等。

从风俗习惯差异来看:不同的民族在问候、称呼、告别、打电话、表达感谢、道歉等方面习俗是具有相应民族特色的。在最日常生活中的交际活动最能体现出民族性的风俗习惯,汉维两族在见面时常用的用语也有一定的差异,比如在汉族人民见面互相问候时经常会问到对方“你准备干什么去?” 、“你吃过早饭了吗?”或者“你最近怎么样?”,这些都是基础的常用的礼貌性的寒暄用语,但是这样的问候并不适合所有的民族。在维吾尔族人见面的时若是提到“吃饭”会被误解为要邀请他们吃饭的意思,所以如何阐述见面的问候语还要根据情况具体分析。

从地域文化差异来看:由于自然地理环境的不同,不同地域会衍生出不同的文化,在语言上体现为用不同的语言形式表达同种事物的现象。每个民族都有自已特色的地域文化,这不仅是中华民族优秀文化源远流长的象征,同时也是属于该民族自己的宝贵财富。在具体的语言表述中,汉语中的“南”字多为尊贵的意思,在表述方位时多数放在前面,例如从南到北,南面为王等。但是在维语的翻译中却不注重这一点。在文章使用恰当的语言会给读者带来美好的遐想与联想,其内容具有深刻的含义和丰富的语言色彩,但是在翻译过程中由于不同民族的地域文化差异,有时则会使原本丰富的语言内容变得平淡、苍白甚至是没有任何实际意义的表达。在汉族中,人们日出而作日落而息,在耕种中通常会用到牛进行犁地等工作,所以有人经常用“牛”来表达人们的勤劳、脚踏实地的精神。鲁迅先生曾经写到过“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的名句,还有许多文学大家笔下都提到过“黄牛精神”。汉族人民对牛是赞美、热爱的。但是在维吾尔族人民中却大相径庭,他们认为“牛”多为贬义,认为有着“固执、倔强、愚钝” 之意。所以翻译者在翻译过程中要考虑到这样的地域文化差异。

综上来看,在翻译过程中要求译者不仅要掌握汉维等语言,還需要译者要对汉维文化的差异进行深入探究了解,在尊重彼此文化差异的基础上,正确地转换汉维语言,带给两族人民具有不同文化特色的世界。译者要深入了解掌握两民族心理意识、发展历史以及风俗习惯等,在翻译时要将这些内容彼此结合起来,若是脱离了文化背景进行翻译,那么两民族之间则不能够达到真正意义上的交流。

六、结语

在漫长的历史进程中,中国各族人民密切交往、相互依存、交流融合、休戚与共,形成了中华民族多元一体的格局,共同开发了祖国的大好河山,共同推动了国家发展和社会进步。各民族之间的文化交流愈加频繁,翻译者要时刻注意民族之间的语言和文化差异,用翻译的热情去感染读者,让越来越多的人了解两族的文化精髓。因此,要想成为一名优秀的翻译工作者,必须拥有自己的文化意识,并不断提升自己的能力,为了两民族之间深入地文化交流贡献自己的一份力量,促进多民族共同、繁荣地发展。

参考文献:

[1]古力巴哈尔·麦麦提.浅析翻译者的文化意识与维汉翻译[J].新闻研究导刊,2020,11(02):161-162.

[2]张多鑫.浅谈汉维语差异及汉维文化差异[J].现代盐化工,2019,46(02):123-124.

[3]帕热地古丽·夏尔比. 汉维翻译技巧的运用研究[D].新疆大学,2017.

猜你喜欢
翻译技巧文化意识
注重培养文化意识提升初中英语教学质量
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
“武术入奥”视阈下中国竞技武术发展思考
理工科英语教学中学生文化意识的培养策略
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
试评文化意识在高中英语人教版教科书中的渗透