转型背景下本科同声传译教学模式研究

2020-07-14 21:35马存智
科教导刊·电子版 2020年11期
关键词:教学模式

马存智

摘 要 在全国地方应用型本科院校持续推进转型发展的大背景下,英语本科口译教学改革也在深入进行。本文以吉尔模式为原型,试图从目标与内容、原则与方法、评价与测试三方面构建同声传译的教学模式,以期加强同传这门英语专业金字塔尖课程教学的可操作性,为任课教师提供借鉴。

关键词 大学转型 本科英语专业 同声传译 教学模式

中图分类号:H319文献标识码:A

0引言

作为国家向西开放的桥头堡,宁夏社会经济发展的步伐日益加快,对高层次口译人才的需求量愈来愈大。同时,在全国地方高校持续深入推进转型发展的大背景下,宁夏一些高等院校也越来越重视英语专业学生的口译课程,加强了包括同声传译课程在内的相关课程师资力量培养与软硬件建设。但要在师资力量薄弱、学生英语水平低下的西北山区开设好同传课程,困难重重,压力巨大。笔者通过三年教学实践发现,学生在上完这门课程后,口译能力提升并不是很明显,综合语言能力的提高也不是很理想。因此,研究出一套行之有效、适合本校并可以推广至大部分地方应用型本科院校的同传教学模式,迫在眉睫!

1同传教学模式现状

国内同传课程现有教学模式大多主要效法吉尔模式、厦大模式和广外模式。

(1)吉尔模式。在同声传译教学课堂中,吉尔的精力分配模型(Effort Model)深得人心,是教师教授同传课程的主要指导理论。吉尔模式的主要内容为:

①吉尔用非常理科的思维来表达语言训练的方法——同声传译训练公式:SI=L+M+P+C。(仲伟合,2001:30)即:同声传译(Simultaneous Interpreting)=听力与分析(Listening and analysis)+短期记忆(Short-term memory)+言语传达(Speech production)+协调(Coordination)。

②口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来教授的(Giles,1995)。(仲伟合,2003)因此,在课堂上创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以“模拟”(Simulation)与角色扮演(Role-play)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译场景,如同声传译的模拟国际会议。

(2)厦大模式。厦大模式是厦门大学林郁如教授提出的适合口译训练的模式。这一模式旨在说明:口译过程经历理解、分析和表达三个阶段。信息的理解和表达需要调动语言和非语言知识,并只有在分析语篇和特定情景中的文化因素的基础上才能实现,贯穿整个口译过程的核心是口译技能和职业精神。

(3)广外模式。广东外语外贸大学在近些年的口译教学体系构件中独树一帜。其口译课程的设置具有高度的科学性,涉及到口译的方方面面,包括同声传译。该模式(仲伟合,2001:32)在对吉尔模式研究的基础上提出了更加详细的同传技能训练模式。此模式对同声传译教学的指导意义在于其全方位的口译训练与认知过程。

上述三种模式在研究型、綜合型大学开展没有大的问题,但是在地方性应用型普通高等学校开展,尤其学生英汉双语能力欠缺的经济欠发达地区进行,比较困难,教师压力较大。因此,现有的同传教学模式必须进行改革与转型。

2转型背景下的同传教学模式

教育部在2014年提出地方高校转型发展的具体指导意见,全国六百多所地方高校开始向职业化转变。转型就是要进行教育改革,体现到英语专业上,就是要培养应用型人才。作为师范院校,本就是在培养教师这一应用型人才。但是我们的培养目标应该更加立体化,在社会发展的内在要求下,在全球化,尤其中国快速崛起的进程中,英语教师这一职业不再是地方师范院校毕业生唯一的选择。为此,在转型发展的大背景下,我们应该加强英语专业学生的双语能力、翻译能力,尤其口译能力,为其今后走上职业化译员和语言服务者的道路贡献力量。因此,同传课程的教学模式必须加强学生口译技能,提升学生语言的综合运用能力。

本文主要以吉尔模式为原型,以厦大模式和广外模式为基础,结合实践教学经验与宁夏师范学院英语专业学生的实际情况,建议从以下三个方面构建宁夏师范学院同传课程的教学模式:教学目标与内容、教学原则与方法、教学评价与测试。

2.1教学目标与内容

本科同传课程的教学目标应注重以下三个方面:第一,了解同传基本知识与基本理论;第二,培养英汉双语思维能力,实现从认知语言向习惯语言的过渡;第三,学习同传基本技巧和方法,建立一定的双语反应能力和基本的同传能力。

根据以上目标的设定,并考虑到学生的实际双语水平,教学内容可以从以下方面按顺序分章节重点讲解与训练:

(1)概述:同传的基本知识,包括其概念、性质、类型、历史与现状、认知过程、基本理论、设备使用、工作程序、同传译员的基本素养与职业道德等;

(2)复述:主要锻炼学生的记忆能力。从单语复述到单语干扰复述,需进行大量课堂训练。先进行汉语源语复述再进行英语源语复述。可以让学生边复述边画圆圈、方框、三角形等形状,等复述完看谁画的最多、最好;

(3)影子跟读:可以选择从VOA慢速英语到CNN、BBC等语速中等、难度中等的新闻材料进行影子跟读练习,到后期可以进行延迟练习、计数与倒数练习等。该练习主要锻炼学生的精力分配能力;

(4)原语与目的语概述:先进行原语再用目的语进行概述练习,即用3-5句话总结听到的所有内容。该练习主要锻炼学生对信息内容的综合处理能力;

(5)笔记的使用:与交传不同的是,同传笔记主要体现在对于复杂信息的准确记录上,如电话号码、时间、地址、金额、人口等。

(6)同传策略与原则:顺句驱动、随时调整、适度预测、信息重组、合理简约、整体等值 ;

(7)同传方法与技巧:断句、等待、转换、重复、增译、略译、反说、归纳、语气 ;

(8)视译:从同步读稿到逐步扩大视域再到带稿同传;视译是同传基础。

(9)译前准备与质量监控:同传要做大量译前准备,不然译员会非常吃力。在做同传的过程中也需要严格监控输出是否有误,这就需要良好的精力分配能力。在具体教学过程中,需举例充分阐释此二点的重要性并做好精准练习。

(10)常见情况的处理:被动语态、先行词it的处理、数字口译、困境、补救等;

(11)模拟国际会议:根据班级人数,将全班分为2-4组进行模拟会议。每组至少有6个角色:组长、主持人、发言人、译员、摄影师、同传设备调试员等。每个角色都有确定的职责,并在会后接受评价。每组准备300-500字左右的中英文发言稿各1篇,并且主题要一致。主题从政治、经济、文化、社会等领域的常见口译话题中选取,选好后提前发送至教师,审核通过后方可进行,并在课前予以指导。

2.2教学原则与方法

本科同传教学中肯定会遇到学生语言水平达不到真正的同传译员应该有的水平的问题,那么在具体的教学过程中,就需要教师在教授学生同传具体技能的同时也要关注学生的语言教学,二者相辅相成,缺一不可。具体原则体现为:以同传训练实践为主,不宜过多灌输口译理论;以同传技能训练为主,训练材料的分类主题为辅,设计立体化的教学内容。

在此原则的指导下,同传课堂的具体教学方法可以多种多样:讲解法、示范法、交际法、情景创设、角色扮演、模拟国际会议等。通过融合这些教学方法,可以充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习兴趣,最大限度地让学生参与口译的整个过程。

2.3教学评价与测试

在以上同传训练模式的基础上,学生的学习效果是否达到预期,需要一个合适的评价体系。根据以往的惯例,学生的成绩是由两部分构成的:过程性评价+总结性评价。具体如下表:

总结性评价一般的设计是同传基本知识+基本技能知识+同传技巧考核。笔者认为:同传课程的最终目标是看学生是否提升了实际的口译能力,是否掌握了基本的同传技巧,而不是是否记住了口译知识,如,口译的概念、分类、历史等。所以,笔者所设计的同传期末考试形式为录音口试,没有试卷。学生在同传实验室进行上机考试。由教师操作机器,学生进行三项内容的口试:新闻概述与影子跟读(20%)、汉英视译(30%)、英汉同传(50%)。考试形式与评分标准都以CATTI口譯考试为准。

3结语

同传课程从难易程度上来讲,处在本科英语技能课程的金字塔尖。该课程一般在英语专业研究生阶段开设。一些院校也在本科高年级阶段开设同传选修课。虽然现在还没有具体的数据表明有多少学校开设同传课,但是截至目前,全国至少有281所院校开设了翻译专业,再根据教育部于2012年公布的《高等学校翻译专业本科教学要求》和即将公布的《翻译专业本科教学指南》的要求,可以想见,在这么大的体量与需求下,开设好同传课程显得非常必要且意义非凡,相信在全体同行的共同努力下,英语专业的人才培养质量会更上一层楼!

参考文献

[1] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Benjamins, 1995.

[2] 邓轶,刘莹.口译基础(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2016.

[3] 仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(02):32.

[4] 鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(05):29.

[5] 教育部高等学校翻译专业教学协作组.全国翻译本科专业培养院校名录(281所)[EB/OL]. https://cnbti.gdufs.edu.cn/info/1006/1595.htm.

[6] 教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[7] 肖维青,冯庆华.《翻译专业本科教学指南》解读[J].外语界,2019(05):8-13+20.

[8] 张维为.英汉同声传译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[9] 仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001(05):40-44.

[10]  仲伟合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015,47(02):289-296.

猜你喜欢
教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
特殊教育学校在线教学模式探索与实践
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示
PBL教学模式在中西医结合妇科临床教学中的应用
三元重叠教学模式分析