英语翻译教学中跨文化交际能力的培养

2020-07-23 06:19孟艳艳
商情 2020年25期
关键词:跨文化交际实际应用翻译

【摘要】现如今随着社会的进步与快速发展,网络信息技术给人们沟通交流带来非常大的便利,世界经济发展正在逐步走向“全球化”。世界的发达国家基本上以西方欧美国家为主,而他们的官方语言大多都是英语,因此身为当今中国社会接受高质量教育的大学学生,更应当严格要求自己,掌握英语翻译课堂教学中的精髓,不断去优化和提升自己的英语翻译水平,提升自己的跨文化交际能力。

【关键词】英语  翻译  跨文化交际  实际应用

一、跨文化交际与英语翻译教学现状

“跨文化交际”一词最早是源于国外,具体指的是母语者和非母语者的交际,同样也指任意不同文化背景下的人员语言交流的过程。而翻译指的是将一种语言的意义理解并且转化为另一种语言,并能够完整的表达和复述下来,并且准确地表达出自己的情感。

人类之间的主要交际媒介便是语言,所以对两者的解读综合可知:跨文化交际能力指的就是当一个非母语者经过系统化地学习,并且通过各种渠道对一个全新的文化有一个较为深刻的理解,从而能够达到和母语者能够顺利的沟通交流,且在沟通的过程中不会因为词汇或者是语言的误解而影响到双方的理解,还能够通过自身对异国文化的了解适时的转化。这恰恰是英语翻译课程中的重点,也是在课标要求中对于大学生英语的最终要求。随着国家教育主管部门对英语的重视程度不断提升,再加上全球化趋势的加速,因此在跨文化交际过程中十分重要的英语翻译便更加重要。学校应该积极引导高学生学会用英语交流,发挥出语言原本的作用。

二、跨文化交际的重要性和意义

熟练的跨文化交际能力对现在的高校学生而言十分重要,因为语言的最根本的作用就是沟通,而随着现如今全球化的进程不断加快,我国也因此涌入了大批量的留学生。世界上几十亿人中所流通使用的语言大约有七千多种,因此语言的存在是十分普遍的,同样,这么多语言能够共存也更能够证明语言其实存在一定的包容性,语言之间并不冲突,因为语言的本质就是交流。语言之间并不像文化或者国家之间具有侵略性,尤其是汉语的特性是具有独特的包容性,几千年来我国的历史文化都是存在一种“以柔克刚”的内涵,并且之所以中华文化能够持续存在五千年就是因为中华文化存在着独特的包容性,它兼容并包,吸收外界先进的、有益的文化去优化自己,从而不断延伸自己的生命力。所以对待英语也可以这样,充分发挥出汉语文化兼容并包的特性,然后从英语文化中去吸收有益的东西去丰富自己,壮大自己。

三、高校英语翻译教学在跨文化交际中的具体应用

1.发挥文化之间的包容性,尊重不同文化的差异

对于高校的英语翻译教学过程而言,更应当首先教给学生去进行包容,只有学生们在语言学习之前充分表现出对于英语文化的包容,才能够更快速的接受英语语言文化于习俗。

同时,不同的文化和语言之间都存在着不同的特点,因此语言之间只有互相尊重、互相理解才能够去严谨的思考出对方的文化精髓。比如,在中国,自古以来就有尊老爱幼的传统美德,人们认为对老年人应该特别关注,这被认为是一种优良美德,而在西方,人们并不会希望自己因为年龄而被特殊对待,他们尊崇人格的独立自主。这些文化分别存在不同的国家和地区,因此就要求高校教师在授课的过程中绝对不能仅仅只是传授空洞的知识,而在翻译教学的过程中也要告诉学生们要結合实际文化背景具体分析,包括国外文化和国内文化的一些不同之处,只有这样全面的分析英语文化的根基和形成过程,才能够更好的去了解这个文化背后所蕴含的内容和力量,从而更好的掌控语言,更好的去学习翻译语言,活学活用。

2.深入了解不同文化,注意对跨文化交流语境的分析

对于西方文化的了解过程不能仅限于课本之中,条件允许的话更应该去尝试自己主动客观的对西方英语国家的文化进行深层次的体验和了解。既不能只是看书本和纪录片上面的描述就一味的觉得西方文化先进而丧失了对我国的文化自信,也切勿不加了解就把西方先进的文化一律拒之门外,应该学会取西方英语文化之精华,去西方英语文化之糟粕,尊重不同文化语言之间的差异,同时摒弃对其他异域文化存在偏见。

教师在实际的教学过程中更应该对学生的理解和认知有一个整体的概念和认识,尽量在教育的过程中增强学生们对一个国家文化的具体认知,最重要的就是应该减少高校学生们在翻译的过程以及实际应用中的常见语法错误。但是这个过程就对高校教师有一个较高的要求,教师需要对国外的文化需要有一个较为深刻的认识,从中剔除出其中的糟粕,然后吸取里面的精华,在翻译的时候注意对这些注意事项进行选择。对其进行正确的甄别,只有这样才能够更好地让外来优秀文化发挥出足够的作用,帮助学生们树立正确的价值观,培养学生们的语言翻译能力和跨文化交际能力。

另外一个重点就是高校教师对谚语、顺口溜和一些歇后语之类的常用习语进行翻译和讲解的时候,一定要注意结合具体的语言环境和文化背景,如果教师了解得不够深入一定要事先做好功课,千万要在充分理解的前提下进行讲解,不然很容易在实际使用的时候闹出一些啼笑皆非的笑话。

谚语等一般是大家都知道约定俗成的象征,由于便捷易用,因此很多本语言者都很喜欢用俗语来表达自己的心情或者是想法,但是对于非母语者或许理解上就会形成一些障碍,所以如果不理解背后蕴含的意义就会造成沟通障碍。就像在中国传统之中认为猫狗都属于家畜,对他们的感情更多的只是主仆关系,即使关系很近也仅仅只能是伙伴;但是对于西方的家庭来说,无论是猫还是狗都算是家庭成员中的一位,更像是朋友或者是亲人。所以很多人都不认为狗是骂人的词语,但是在国内,狗可能更多的是骂人的话,一旦听到狗这个词语的时候就下意识觉得对方在骂自己。所以这些容易引起文化误解的地方都应该是教师们需要着重讲解的。

3.注重对大学生们基础知识的巩固和教学

学习一门新的语言,最大的拦路虎就是词汇量,其实很好理解,当看到一句话如果一个词语都不认识,那么无论对方提出再简单的问题相信都无从答起,所以语言的学习基础包括词语的含义、词语的引申意义,所以高校教师的教学任务自然也就是重视对高校学生词汇各种含义的讲解和教学。词汇量的重要性不仅影响学生们对整篇文章的理解,还会因此影响到学生的写作等各个方面的能力。

有些词汇或许在大多数时间是很常规的意思,但是在某些具体的民族或者是地区就代表着不同的含义,甚至有些意思完全相反,这就是由于语言环境的差异,这些同样需要高校教师在课堂教学中进行合理的渗透和融合,必要的时候可以给学生们讲解一些具体的例子,但是这个时候一定要结合出具体的文化背景,避免因此给学生一些错误引导最终引起歧义。例如“好(good)”这个词在大多数条件都是正常的表示很好的意思,但是国外当一个人失败了或者是跌倒了或许也会有人说“good”来鼓励那个人站起来,而如果在中国国内有人失败了、跌倒了或许更多人习惯说加油,一旦有人叫“好(good)”反而代表的是一种讽刺,因此如果在实际生活中或许就会引起一些不必要的误解,所以当教师在遇到这一类的词汇翻译时一定要记得告诫学生或者结合具体的语境进行讲解。

4.不断完善教学方法,注意对学生们语言思维的培养

现在许多高校的一个显著的问题就说更注重形式主义的教学,授课方法比较陈旧,已经无法适应现在这个时代学生的需求,所以需要高校教师即使去根据时代所需去更新自己的知识库,及时去丰富自己的知识储备,向一些国际知名的优秀教师去学习先进的教学方法。

因为在语言传授的过程中更应该注重语言学习之间的内在联系,所以一味地按照之前的教学方式就很容易导致学生缺乏跨文化的交际能力,从而无法将在课堂上学习到的一些知识运用到实际的沟通交流之中,即无法将学习内容转化为能力,这就是教学过程的失误。只有针对交际教学法去设定合适的、具体的场景,从而结合具体情境教给学生们一些内容,他们在翻译的过程中才能对口语和表达能力有一个较好的认知和理解。

四、結束语

无论如何,全球化的这种趋势是历史的车轮前进的必然结果,而将来我国会需要越来越多的国际型的应用人才,所以大学英语翻译教学在跨文化交际中的应用绝不能只是一句空话,因为跨文化交际的存在便是以现在的高校英语翻译课堂作为语言教学的核心,所以高校教师便需要想办法帮助高校学生提升对英语的实际应用能力,并且在英语翻译教学的实际过程中加强对文化知识的渗透。这也要求学生们不仅仅需要学习如何做题,更重要的应当是对西方文化知识的渗透,提升学生们的实际英语翻译水平和英语沟通能力。

参考文献:

[1]苗春蕾.跨文化交际视角下大学英语教学改革探析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018(03):155-156.

[2]付烨.英语教学中跨文化交际能力及国际视野培养——评《现代英语教学理论实践与跨文化研究》[J].中国高校科技,2020(Z1):145.

[3]伍凤.英语教学中跨文化交际能力培养策略——评《跨文化交际英语教学与研究》[J].中国高校科技,2020(03):106.

[4]金永娟,汪琴,金艳.大学英语教学中跨文化交际能力培养的重要性[J].读与写(教育教学刊),2020,17(01):8-9.

作者简介:孟艳艳(1981.06-),女,汉族,北京人,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。

猜你喜欢
跨文化交际实际应用翻译
乡镇基层医院住院患者抗生素应用情况分析
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
高中历史教学中对历史图片的开发及实际应用
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论