归化与异化策略在电影字幕翻译中的应用

2020-08-10 12:33赵泽聪
新教育时代·学生版 2020年14期
关键词:归化异化应用

赵泽聪

摘要:归化与异化作为两种重要的翻譯策略,在电影字幕翻译中发挥了重要的作用。电影《国王的演讲》通过精心打磨过的对白,向我们讲述了一个经典的故事。本文通过对电影《国王的演讲》的字幕分析,研究归化与异化策略在电影字幕中的应用。

关键词:归化;异化;应用;电影字幕翻译

电影在我们的生活中必不可少,许许多多的优秀外国电影为人们提供了一个了解不同国家社会环境和社会文化的好方法。

然而,在电影创作过程中,语言作为一个关键又特殊的因素,为字幕翻译带来了许多困难。归化与异化是电影字幕翻译中的普遍策略。这两种策略的应用有助于观众获得更好的外语电影观影体验。本文主要通过分析2011年奥斯卡最佳影片《国王的演讲》中的典型对白来研究归化与异化在电影字幕翻译中的应用。

一、电影《国王的演讲》介绍

1.25年,英国王子艾伯特将要在一场大英帝国展览会上做闭幕演讲。然而,他却患有口吃。在闭幕会上他从广播里播出的声音仅仅只有寥寥数字。从那以后,她的夫人就一直在帮他寻找优秀的医生。偶然她找到了罗格。但艾伯特却并不喜欢他,认为他是一个骗子。但后来他在罗格的帮助下发现自己有所进步,他开始他配合治疗。二战爆发,他肩负起了发表展示演讲,鼓舞全国人民的重担。在罗格的帮助下,艾伯特成功完成了演讲。

二、归化与异化理论介绍

归化与异化的翻译理论最早可追溯到德国学者施莱尔马赫提出的理论。他认为翻译策略主要有两种,一种是以目的语为中心,第二张则是以源语为中心。后来在意大利翻译学者韦努蒂在其作品中正式提出了归化与异化的概念。大致来说,归化就是使译文靠近读者,让读者能以习惯的语言理解译文的内容。而异化则是使译文靠近原文,使读者更好地感受到源语中包含的异域风情。

三、归化在电影《国王的演讲》中的应用

例1: I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle-sifter.

四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。

这句话是一个英国本土的绕口令。如果照字面意思翻译,会是“我是蓟筛我有一筛蓟和一筛未筛蓟,因为我是蓟筛”。中国观众很难理解它想表达的意思。但是译者巧妙地将它翻译成了一个中国本土的绕口令。它耳熟能详,基本任何人都能体会到这个语境下想表达的意思,那就是这句话对一个口吃来说十分困难。我们从这里可以学会当我们遇到直译后观众难以理解的句子。这时我们就可以采用归化翻译法。

例2:Well, we need to have your hubby pop by.

Uh, I dont have a “hubby”. We dont “pop”.

你家那口子得跑一趟才行。

我没有“那口子”,我们也不会“跑一趟”。

罗格在不知道艾伯特身份的情况下要求伊丽莎白填一下她丈夫的个人档案,因此就有了以上对话。伊丽莎白明显因为罗格随意的语言用词感到尴尬。“hubby”这个词是一个非正式用词,一个皇家王子的妻子几乎不会用到这样的词。译者采用归化法从中文中相应地选择了配偶的非正式用词“那口子”。这让观众能身临其境地感受到伊丽莎白尴尬的原因。

四、异化在电影《国王的演讲》中的应用

例1:It goes on, rubbish, rubbish, rubbish.

接下来就是,废话,废话,废话。

这句话是罗格在帮助艾伯特练习他演讲的时候所说的。英语国家的人们习惯在说话时用重复来强调某些事。因此译者在此处采用异化法,以原文为中心,将三个“rubbish”都翻译了出来,而不是翻译成“废话连篇”一类的成语。目的是为了表现出英语国家人们的语用习惯,让观众能对英语国家人们的说话习惯有一个更直观的体会。

例2:To be or not to be, that is the question.

存或灭,这是个大问哉。

这是罗格在表演《哈姆雷特》时所说的一句剧中台词。为了表现出这句台词所蕴含的莎士比亚的语言魅力,译者采用了异化法。忠于原文,更能让观众体会到这个伟大作品中语言的艺术魅力,以及罗格对戏剧的热情。

结语

电影作为文化和信息交流的重要媒介,为不同的国家和文化建造了一个很好的桥梁。字幕翻译不仅要求译者要忠于原文,还要考虑到观众的语言习惯。这篇论文主要利用一些电影《国王的演讲》中的例子探讨了归化与异化在电影字幕翻译时的选择与应用。从这些例子中我们可以发现我们应该灵活地对这两种策略进行选择,在不同的重点下选择不同的翻译方法。只有这样,译者才能更好地为观众或读者呈现好的翻译作品。

参考文献

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40.

[2]张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012,(1):141-142.

[3]陈文杰.《国王的演讲》字幕翻译的归化与异化[J].电影文学,2014,(6):150-151.

[4]朱丽秋.电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视大学学报,2016(09):76-77.

猜你喜欢
归化异化应用
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究