针对汉语母语者的汉日语量词对比

2020-08-30 12:02蒋乔俏湖南科技学院外国语学院
消费导刊 2020年29期
关键词:数量词数词单数

蒋乔俏 湖南科技学院外国语学院

引言:对于日语母语者来说,数量表达可能是早已习惯的自然反应。但汉语母语者来说,在学习日语时,由于无法熟练掌握量词的类似用法,经常会出现一些基础的、规律性的错误。如他是一个学生。(彼tt学生でⅩⅢ。)这一表达,在日语中即使没有使用数量词但是也蕴含了“一个”的意义,而在汉语中必须要有数量词。在学习日语时,由于无法熟练掌握量词的类似用法,经常会出现一些基础的、规律性的错误。明确汉日语量词的差异,了解和掌握汉日语量词的基础性用法及使用特点是很有必要的。

一、量词的定义

中国学者从很早就开始对量词的研究。汉语中的数量词分为“数词”和“量词”。其中,数词分为“基数词”和“序数词”,“基数词”表示数量,“序数词”表示顺序。关于数量词的定义,丁声树(1961)指出“量词通常位于指示代名词和数词的后面,以及名词的前面”,张志公(1892)则指出“量词是用来表示人和物的单位,或者是行为的单位”。

日语中把量词称为“助数詞”。饭田朝子(1999)主张“日语中数事物之时,原则上要出现的数词不必单独出现,而是伴随诸如「鉛筆1本」「猫3匹」此类的词缀。这种数词直接附着的词缀称为‘助数詞’”。日语“助数詞”的定义根据不同的学者及著作有所不同。

表1 日语量词的定义

关于日语量词的定义,从表1中可以总结出如下几点:1)并不是独立的,而是附属词的一种;2)常常伴随着数词,表示人·事物的性质·状态或者计算单位;3)有分类名词的功能。而与日语不同的是,汉语量词具有独立性,是一项与名词、动词等并列的词类。由此可见,汉日语量词在两国语言体系中地位不同。

二、汉日语量词的差异分析

(一)在名词修饰上的差异

(1)私tt一枚の展覧会チケットPH買っft。(*我买了一张的展览会门票。)

例文(1)的「私tt一枚の展覧会チケットPH買っft。」如果直译成中文“我买了一张的展览会门票”的话,就成了一句不自然的句子。如果要使句子变得自然,就必须去掉助词“的”。也就是说,句子翻译成“我买了一张展览会门票”才符合汉语句子的要求。根据张斌(2009)的量词分类,“一张”(一枚)的“张”是“物量词”的下位分类“个体量词”中的一个。“个体量词”是可算名词,表示物体的个体数量。比如,“张”(枚)、“匹”(匹)、“件”(件、着)等等。这些“个体量词”一般放在名词的前面,直接修饰名词,中间不需要添加“的”。

(2)看着大熊猫吃得津津有味,他又拿来一根胡萝卜、半个苹果。

(3)我拿出一支水笔,在小黑板上写下了一道题:1+1=?

(4)到了考试当天,每人面前都多了一张白纸。

(5)7月2日,王先生在路边发现一匹马。

(2)~(5)中的“根”、“个”、“道”、“张”、“匹”都是所谓的“个体量词”,直接修饰名词,和日语中的“连体词”拥有着相似功能。由此可知,汉语的量词多数情况下放在名词前面,以“数量词+名词”的形式出现在句中,起到修饰该名词的作用。

在日语中,也有“个体数量词”这一类别。北原博雄(1996)提出,“将构成一个整体的要素一个一个地个别地、离散地计量的数量词叫做个体数量词。”比如,“個”“杯”“本”“匹”“通”等等。日语的数量词基本上是名词,在句子位于名词的前面,但是必须名词前加上“の”。

(6)お(ⅶ)ffちゃ(ix)の家にtt一匹の犬fuⅩⅣ(xi)ⅩⅢ。

(7)昨日友達に一通の手纸PH書ⅩⅣft。

(8)昨日tt友達に二通の手纸PH書ⅩⅣft。

(9)昨日tt友達に手纸PH二通書ⅩⅣft。

如(6)、(7)所示,“一匹”“一通”在接上各自名词“犬”“手纸”之时中间必须加上“の”。这是日语数量表达中最常见的一种,即“数量词+の+名词”的形式。例(8)也是如此。同时,由于数量词的游离现象,也有像例(8)、(9)那样数量词移动到动词前面的情况。也就是“名词+fu/PH+数量词+动词”的模式。另一方面,奥津(1986)在于汉语的对照研究中指出,像例(10)a、(10)b那样,汉语“数量词+的+名词”与“数量词+名词”相比较,有表示属性的作用。

(10)a.我买了100日元的邮票。(100円の切手PH買っft。)

b.我买了100日元邮票。(切手PH100円買っft。)(奥津1986)

在奥津(1986)的说明中,(10)a的“100日元”是表示“100円の切手”的邮票种类的属性Q(注:Q是数量词),(10)b是数量Q,是“切手PH100分買っft。”的意思,到底是不是这样呢?在本文的调查中,(10)a和(11)b的中文意思是相同的。(10)a的情况是,把票面上各不相同的几张票合起来买了100日元的票的意思,如果买了一张100日元的邮票(邮票的属性),单凭这个句子就不能成为正确的表现。为了正确的表达,必须把“一张”(一枚)的数量放在金额的前面。

(11)我买了一张100日元的邮票。

如例(11)所示,正因为有数量词“一张”这一限定,“100日元邮票”才开始拥有了属性的意义。因此,在汉语中“数量词+的+名词”的形式不一定代表属性。

从以上的分析来看,日语的量词修饰名词的时候基本上是由“数量词+の+名词”的形式构成的。

(二)在数量的“有”、“无”上的差异

(12)彼ttり(ix)ごPH食べft。(*他吃了苹果)

例(12)中的“彼ttり(ix)ごPH食べft。”直接翻译成中文的话,就是“*他吃了苹果”,这样的句子其实是很不自然的句子。关于这个问题,陆俭明(1988)指出,在“动词+了+名词”的情况下,宾语的名词必须接受量词的修饰。本文考虑到在汉语中,一个系统的句子中“光杆名词”(裸名词)很难进入句子。如果这个名词是可数的话,就会伴随着某种数量的表现。单数的话,会呈现一定的规律性:加上“一个”(一xiii、一人)、“一张”(一枚)、“一杯”(一杯)等数量词来表达。

(13)我知道你是个好孩子,也是个勇敢的孩子,要坚强,要有信心。(fftífttt勇敢tí良ⅩⅣ子で、自信PH持って頑張りtífhⅩⅣ。)

(14)“你是个好同志,好姑娘,我很喜欢你。”(fftífttt優しⅩⅣ良ⅩⅣ人で、fftíftのⅩⅤとfu好ffiでⅩⅢ。)

但是例(13)中的“我知道你是个好孩子”和“你是个好同志,好姑娘”,如果删掉量词“个”,变为“我知道你是好孩子”“你是个好同志,好姑娘””,此时句子的稳定性下降,语境也发生细微的改变,另外会稍显不自然。

中川正之、李浚哲(1997)有这样的记载,“英语中有‘sheep,carp, fish’等被单复数同形的一群名词。它们通常是成群的,也许英语的说话者听到‘sheep’,就会联想到一群羊,而不是一只。与此相对,日语的名词更倾向于理解成单数”。从上述来看,日语有“单数指向”的倾向。但是,汉语的情况并不一定说是“复数指向”。实际上,中国人一听到“羊”这个词,也多倾向于理解成单数。此时,关于数量,中文并不是“指向单数”也不是“指向复数”。在句子中,无论是单数还是复数,只要加入了数量表达,句子就能稳定下来。例如,

(15)a..你买什么了?(何PHff(xi)しftfk。)

b.我买了些书。(本PH何冊買っft(ix)でⅩⅢ。)

(16)a..你干什么去了?(何PHしに行ffi(xi)しftfk。)

b.我去见了一个人/几个人。(fftf友達/何人fkの友達に会ってffift。)

如(15)b所示,数量词不是单纯的“一本”(一冊)也可以。即使加上“些”这个表示复数的数量词也成立。另外,汉语中“*我见了人”不成立,但如(16)b那样,有单数或复数的数量词就成立。

由此可见,可以推测到,汉语的句子一般都需要数量词,无论是单数还是复数,只要有数量词,就容易成立。

在日语中,为了区分是单数还是复数,有时单数也要加上数量词。

(17)Thの廊下の外に、一本の石榴の木fu生xiiてⅩⅣft。(一本の花)

(18)地面にへftりⅩⅤ(ix)だ一匹の犬の写真fufftf。

例(17)(18)的句子中有数量词“一本”“一匹”,如果没有的话,有时会分不清是一棵树,还是多棵树,是一条狗,还是多条狗。但是,本文认为在通过上下文的理解,不使用数量词的情况较多。请看具体例子。

(19)日本人とⅩⅣうのtt、外国語fu不得手tí民族のようだ。(『現代』p.955)(日本人是一个不擅长外语的民族。)(注1)

(20)家の前に止(xi)ってⅩⅣtf黒ⅩⅣ車PH見ftとft(ix)、不吉tí予感に襲(ⅰ)xvft。(『現代』p.958)(看到家门口停着一辆黑色的车,顿时产生了一种不祥的预感。)

(21)彼女tt複雑tí子で、私ftちtí(ix)fkよりずっと難しⅩⅣⅩⅤとPH考xiiてⅩⅣtfttfftⅩⅣだ。(『現代』p.961)(她是一个思想很复杂的孩子,想的问题要远比我们深得多。)

例句(19)的“民族”、例句(20)的“车”、例句(21)的“子”都是单数的意思,但都没有使用数量词。然而,把这些句子翻译成中文的时候,如果不分别加入作为单数的数量词的话,句子就会变得不稳定。因此,例(12)的汉语译文“*他吃了苹果。”不成立的理由还是在于没有加入数量词。因此,要想正确翻译例(12)“彼ttり(ix)ごPH食べft。”的话,加入数量词是必要的。如“他吃了一个苹果”(彼ttり(ix)ごPH一xiii食べft)、“他吃了一块苹果”(彼ttり(ix)ごPH一切xv食べft)、“他吃了一片苹果”(彼ttり(ix)ごPH一枚食べft)、“他吃了一口苹果”(彼ttり(ix)ごPH一口食べft)等一样,只有加入数量词,句子才能稳定下来。日语的情况是,根据上下文可以判断数量的时候,或者没有必要说得特别清楚的时候,因为有不表示数量的前提,所以没有必要特意说“私tt一個のり(ix)ごPH食べft”。相反,把加入了汉语单数的量词的句子翻译成日语的时候,如果直接翻译数量词的话,日语会变得不自然,所以不翻译的情况很多。

通过以上的分析,可以看出,日语的数量词具有以下特征:在根据上下文可以判断数量的时候,或者在没有必要说清楚的情况下,没有数量表现也成立。

三、结语

在汉语母语者学习日语的初级阶段,数量词的误用是非常有代表性的。本文从汉日对比的角度出发,以初学者容易出现误用的数量词为研究对象,以汉日语量词在名词修饰上的差异,在数量的“有”、“无”这两个问题为中心进行了考察。考察结果如下。

汉语量词的名词修饰基本上是直接修饰,量词和名词之间不一定要有“的”。这一点和日语的“连体词”有着相同的作用。另一方面,日语的数量词表达也和普通的名词一样,修饰名词的时候,需要助词“の”。

中文的句子一般都需要数量表达,不管是单数还是复数,只要有数量表达,句子就容易成立。另一方面,日语的句子在可以根据前后的文脉来判断数量的时候,或者在没有必要说得很清楚的情况下,即使没有数量词,句子也能成立。

猜你喜欢
数量词数词单数
数量词在双数量结构中的影响与作用
单数和复数
会叠罗汉的数量词
数词
巧记数量词
走迷宫
单数和双数
对联中数词的艺术运用(下)
日语偏误分析(3)「私も、十回ぐらいを見たが、なかなか面白い物語だと思って··」错在哪儿?
英语数词顺口溜等