商务英语专业本科翻译教学形成性评价研究❋

2020-08-31 06:26范敏
外语与翻译 2020年2期
关键词:语篇译文作业

范敏

上海立信会计金融学院

【提 要】本研究结合翻译教学评价理论,通过实证研究,探讨了商务英语专业本科翻译教学形成性评价的设计以及实施路径,强调商务英语专业本科翻译教学形成性评价可以有力提升学生的翻译批判思维能力。本研究对提高翻译教学质量与学生职业翻译能力有一定的理论意义与实践意义。

1.引言

在当前教育信息化时代,教育部提出在教学过程中要充分利用互联网技术。因此,高校根据教育部与学校人才培养要求,按照商务英语专业与翻译课程特点,结合先进的“一平三端”智慧教学技术,精心设计教学大纲与教学计划,进一步提高教学质量,推动教学变革与创新。其中,翻译教学形成性评价是教学大纲与教学计划实施的重点。翻译教学形成性评价主要是指在翻译教学过程中对学生学习过程和学习结果所实施的过程性评价,包括各种课堂测验与作业,坐班答疑与指导,翻译心得、研究展示以及研究论文(报告)等,需要教师对学生学习状况了解和个性特征的观察判断。翻译教学形成性评价包括狭义与广义两个含义。狭义是指课堂中学生的问答互动、作业提交、课件展示以及课堂点评活动。广义是指对学生学习过程中的学习状态以及参与教学互动过程的了解、反馈与对策。对学生的学习评价应该考虑多种因素,如所选资料、评价标准,以及评价所要达到的效果。良好的翻译教学评价有利于促进良好师生关系,促进翻译教师专业发展,提升学生翻译能力与翻译批判思维能力。

2.翻译教学形成性评价设计

形成性评价是相对于传统的终结性评价而言的。所谓形成性评价是基于成果导向教育(Outcomes-based Education,OBE)理念,指“对学生日常学习过程中的表现、所取得的成绩以及所反映的情感、态度、策略等方面的发展做出评价,是基于对学生学习全过程的持续观察、记录、反思而做出的发展性评价,其目的是激励学生,帮助学生有效调控自己的学习过程”(肖维青2012:139)。形成性评价可使学生在评价运行过程中及时修改或调整学习计划,从被动接受评价转变为评价的主体和积极参与者,多方位体验学习成功。

翻译教学形成性评价设计应根据学校学生培养特点与教学大纲制定,对教学结果进行价值判断,并为教学决策服务。本科商务英语专业旨在培养具有扎实的英语基本功,较高的国际视野,专业的国际商务知识与技能,较强的商务文体翻译能力、跨文化交际能力和人文素养,能参加国际商务竞争和合作的应用型、复合型商务英语专门人才。为此,在教育信息化时代翻译教师需要具备“人文素养、专业素养与信息化教学素养三个基本要素”(范敏2016:66)。而本科商务英语翻译教学过程则是帮助学生通过系统学习商务语篇文体特征以及文体翻译策略,掌握不同商务语篇所应采用的翻译策略与技巧。学生通过学习能够熟练运用已掌握的词汇、语法、文体与翻译知识,使译文达到忠实、通顺、准确。

现在主要从资料来源、评价形式、评价原则与评价特点四个维度进行探讨。

翻译教学形成性评价的资料来源应该权威、难度适中、循序渐进。低年级同学的翻译材料来源应注重语言能力培养以及中英语言结构转换,中年级同学的翻译材料应注重商务文体翻译策略的掌握以及语篇翻译能力的培养,高年级同学的翻译则注重综合翻译能力与职业翻译能力的培养。

翻译教学形成性评价形式主要是通过课堂考勤、课内外作业、章节测验、讨论发言、课程论文或案例分析以及期终考试等考核项目实施。评价内容包括语义、词汇、句法、语篇、风格、文化、翻译策略等,旨在通过课堂观察法、测验法、调查法、点评分析学生作业法等帮助学生正确区分英汉两种语言差异以及各类商务语篇翻译策略。这样,教师通过对学生个体评价、学生小组评价、部分/全体学生评价,学生自评/互评等评价以及言语体态等课堂表现评价等对学生学习结果进行分析,为学生提供反馈,促进学生进步。

翻译教学形成性评价应遵循以下原则:(1)激励性原则。翻译教学评价应以促进学生发展为目标,采用积极的、肯定的评价方式,激发学生的学习动机、培养学生的学习兴趣。(2)教育性原则。发挥评价的育人功能,遵循翻译教学规律与学生发展特点,强调对学生的系统化与个性化差异评价,循序渐进,系统有序,培养学生的创新能力。(3)全面性原则。强调对学生的学习评价应涉及以人为本的特点,包括知识与能力、过程与方法、情感与价值等。加强师生对话,构建教师评学生、学生互评、学生评教师的多元课堂评价模式。

翻译教学形成性评价应具有以下特点:(1)目的性。对学生作业的价值取向定位,是侧重问题解决还是注重行为训练。冯光伟(2017:198-225)指出,“评价的价值取向不同,所选择的评价内容与评价方式就不一样”。如果是考察学生的团队精神等职业素养,则可以通过考察学生翻译工作坊等小组课堂活动进行;如果考察学生的对知识的把握以及翻译能力,则通过主题讨论与学生课内外作业进行。(2)及时性。下一节课需要点评上一节课留下的作业,不能拖延,可以及时诊断学生的翻译错误,及时纠正问题、发现问题,帮助学生提高翻译能力。(3)动态性。通过教学评价促进师生互动,学生可通过教师的教学评价改进自己的翻译问题,也可为自己辩解。对学生的翻译评价会随着学生认知能力与解决问题能力的提高而随时调整评价策略。

3.翻译教学形成性评价的实施路径

如前所述,翻译教学形成性评价主要是通过课堂考勤、课内外作业、章节测验、讨论发言、课程论文或案例分析以及期终考试等考核项目实施。翻译教学形成性评价有助于教师及时关注学生的翻译学习方法,启发学生主动学习与积极思维,关注学生精神发展、学习兴趣、学习素养与个体差异,能够有针对性地甄别学生各种翻译错误,提高学生的学习能力与翻译实践技能,并帮助学生在不断思考学习过程中提高他们的翻译批判思维能力。

现在主要从翻译教学形成性评价的两个主要形式:学生翻译工作坊报告与学生翻译书面作业批改展开讨论。

3.1 翻译工作坊报告

翻译工作坊是学生在老师指导下,按照研究兴趣分组,完成某一专题的课堂展示。课堂展示时间一般在15-25分钟之间。教师鼓励学生的课堂展示内容与其毕业论文的研究课题相关,这样有助于激发他们学习的积极性,以达到事半功倍的学习效果。

通过班级问卷调查,66.7%的同学“非常同意”以下观点:“围绕本课程内容,按照商务文体翻译类型为主题,按照学习研究兴趣划分的小组协作活动可以增强我对本门课程的认识、提高我的团队精神,并提高我的翻译能力与职业素养”,另有22.2%的同学持“同意”观点,11.1%的同学持“基本同意”观点,“不同意”的同学为0%。由此可见,大部分同学从该翻译工作坊中受益,在翻译实践中增强了翻译能力与团队精神,提高了职业素养。

图1 翻译工作坊问卷调查

翻译工作坊的优势是可以把传统的以老师“教”为主的翻译教学转变为以学生“学”为主的课堂教学。学生在翻译工作坊的自主学习过程中也可以为毕业论文积累资料,并可以锻炼演讲能力与人际沟通能力。教师可以结合理论与实践,有意识地引导学生认识翻译理论与翻译实践的关系“并不限于指导与被指导的关系,理论对实践还有描述、解释、规范、启发和预测的作用”(曹明伦2019:7)。通过指导鼓励学生课下研讨、课堂积极展示与教师点评等途径,帮助学生通过主动构建知识、自主个性化学习与接受反馈修正提升翻译能力。例如,教师可指导学生学习 Beaugrande&Dressler(1981)、Newmark(1981/1988/1991)、Reiss(1989/2004)等的理论,鼓励学生按照不同文体类型进行分组讨论。再基于 Trosborg(1997)、Snell-Hornby(1998)、Hatim(2001)与Baer(2017)的观点。教师鼓励启发学生在商务语篇翻译过程中思考以下问题:(1)当试图理解翻译过程时,聚焦于语篇类型的优势是什么?译者在翻译实践中是如何处理语篇类型的?(2)在跨语言文化中,语篇类型在何种程度及何种范围上等同?在原语篇与译语篇比较时有何相似性与差异性?(3)怎样根据不同读者需求处理翻译过程中的语篇分析问题?这样从语篇翻译视角切入,有助于学生根据语篇类型宏观理解、掌握并运用翻译策略,提高语篇分析与翻译能力。

学生们基于语篇类型翻译理论,根据自己的研究兴趣,可以按照以下语篇类型进行分组:信息型语篇、表情型语篇、呼唤型语篇与特殊型语篇。信息型语篇如新闻报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方文件、法律文书、备忘录或会议记录等。其主要功能强调“真实性”,通常比较客观。在翻译此类文体时,译者应准确全面地译出原语篇的内容,并且译文风格的选择也应遵循目的语言文化的主流规范。表情型语篇如权威性言论,主要有政治演说及文件、公认权威人物撰写的科学著作等,其主要功能是说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,可对读者产生一定的美学效果。在翻译时应忠实传递原作的思想内容,同时还应保留原作中的个人风格,以保留原作独特的异域情调。呼唤型语篇如通知、广告、宣传手册等。这种类型语篇注重实用性,以信息功能与呼唤功能为主,号召受众按照作者意图去行动、思考、感受或做出反应。在翻译此类文体时,把读者的同等反应作为核心,注重可读性,常常对原文做出变通,多采用编译策略。特殊型语篇如法律翻译、专利翻译、科技翻译、经济翻译等。这类语篇功能更加强调某一具体领域内容以及术语与文体规范等。评价这类译文标准主要是考察术语概念是否同一以及译文是否实现了原文信息功能。

学生小组在课堂中展示后可借助学习通,采用学生互评与教师评价相结合的评价方法。学生互评可有助于学生互帮互助与合作精神培养,有助于学生在相互学习交流中分享心得、获得灵感和知识。但是为了帮助学生在互评时尽量做到客观公正,需要教师在课程开始时明确告知学生各类商务语篇的翻译评价标准。如公示语翻译、商标翻译、企业简介翻译、广告翻译等商务语篇类型更多强调准确表达与读者接受,因此翻译时主要采用交际翻译与编译等策略。教师给学生评价时,还应注意情感态度,要与学生的心理个性特点相符,具有针对性;应该根据学生的不同思维情况,循序渐进、运用启发式语言对学生进行引导。

由此可见,翻译工作坊注重学生的动态翻译学习过程。学生们通过主题选择、案例分析以及合作完成课题,不仅有利于提升学生主动学习的积极性,而且有利于师生互动。此外,学生在学习研讨的过程中也逐渐提高了翻译批判思维能力。

3.2 学生翻译书面作业批改

学生书面作业批改主要是指学生通过认真完成老师布置的、与课堂教学内容有关的作业,并在学习通主题讨论区发布或者提交上传到学习通指定作业系统,经老师批改、点评后认识到自己的语言、语法或者语篇翻译错误,不断修改,从而提高自己的翻译批评认知能力。

图2 学生翻译书面作业问卷调查

通过班级问卷调查,在问到“完成老师布置的作业时,是否会认真独立完成,并保质、保量、按时完成老师布置的任务”时,有57.5%的同学回答“非常同意”,40.0%的同学回答说“同意”,2.5%的同学回答说“基本同意”,“不同意”的同学为0%。从数据可以看出,学生们对作业的重视度相对较高,自主性学习很强,大部分同学能够严格要求自己。

关于书面作业的布置,教师可以在学习通的主题讨论区设置关于“计算机辅助翻译”的理解的主题讨论。有同学认为,“计算机辅助翻译完全优于人工翻译”。这显然是片面的,这时需要在讨论区回帖告诉学生译后编辑在计算机辅助翻译中的重要性。译后修正的错误“既包括源于利用计算机处理和加工语言的信息(如省略、指代、并列关系等)时,还包括修正文本中遇到的因为文化差异而导致的误译问题,需根据上下文语境与文化语境提高译后修改工作,提高译文信息的准确性”(范敏2018:157)。也就是说,计算机辅助翻译“有时需要译员在整个翻译过程中进行有目的、有意义的干涉”(范敏2018:160)。这也意味着译者本身必须具有较强的翻译与翻译批评的能力。此外,教师也可以在学习通的主题讨论区设置有关商标、公示语、广告等典型例子让同学们翻译并讨论翻译方法,如公示语“有您的参与,垃圾不会无家可归”的翻译。有的同学翻译成“garbage home made by you”,不仅理解错误而且不符合英语表达习惯。原文是要求大家“勿乱扔垃圾”,因此根据公示语的特点以及译入语的表达习惯,正确的译文应该是采用意译方法:“No Littering please”,并在主题讨论区回帖纠正,及时帮助同学们认识到自己的翻译错误原因。这样,在主题讨论区设置问题让同学们讨论,并就学生对概念认识与翻译转换是否准确等及时答复,从而纠正学生对一些问题的错误理解,提升学生的翻译认知与思辨能力。

以下主要分析学生提交的语篇翻译作业,请看下面两个例子:

例1.The development of E-business had close links to the development of the Internet as suppliers and customers realized the cost and time benefits of online transactions.It became more efficient to do business when online systems were used throughout an organization’s supply channels.The real challenge of E-business was providing customers with the latest data through every sales channel.

学生译文:电子商务的发展与因特网的发展有着密切的联系,因为供应商和顾客意识到了网络交易的成本与时间上的好处。当在线系统被运用到整个组织的供货渠道时,做生意变得更加有效率了。对电商来说最实际的挑战是通过每条销售渠道向顾客提供最新的数据。

原文有几点需要注意:(1)Internet的翻译。原文Internet大写。在美联社认为Internet应该小写,BBC早就开始用小写的internet。但是,牛津词典坚持用大写的Internet。有学者认为“internet”是一个通用名词,是指由多个计算机网络互连而成的计算机网络;在这些网络之间的通信协议(即通信规则)可以任意选择,不一定非要使用TCP/IP协议。而“Internet”则是一个专用名词,是指当前全球最大的、开放的、由众多网络互相连接而成的特定互连网,它采用TCP/IP协议作为通信的规则。目前,人们普遍认为,互联网是指所有能彼此通信设备所组成的网络。互联网包含因特网,因特网是互联网的一种。因此原文中Internet翻译成“互联网”更准确。(2)专业术语统一原则。术语(terminology)是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,具有专业性、科学性、单义性、系统性与本地性特征。为了避免歧义,需要保证术语的统一性,因此,E-business需要始终译成“电子商务”。(3)搭配的使用。the cost and time benefits of online transactions可以添加动词翻译成“在线交易可以降低成本、节省时间”,使译文更加流畅。(4)语态的翻译。英语中被动语态翻译成中文时尽量采用主动语态:“当在线系统在整个组织的供应渠道中使用时,开展业务会更加有效率”。(5)英语形合与汉语意合的转换。如原文中as的翻译。英语强调形合,常常使用连词,而且常采用重要信息提前,演绎式书写方法;而汉语强调意合,很多情况下可以省略连词,常采用归纳式书写方法。因此可以根据英汉语言表达习惯调整原文结构,使译文符合汉语逻辑。

参考译文:当供应商与消费者意识到在线交易可以降低成本并节省时间时,电子商务的发展与互联网的发展则变得密不可分。当整个组织的供应渠道都使用在线系统时,开展业务会更加有效。电子商务的真正挑战是通过每个销售渠道为客户提供最新数据。

例2.山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——山海关。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。

学生译文:Shanhaiguan Brewery is located in shanhai Pass,which is known for its charming climate as well as the well-known history with various wonderful sightseeing.This so called“The head of dragon”small town thrives from the very east part of the Great Wall,leading to the sea.The factory is built in 1982,and has been expanded twicely and technology uploaded in the later time,is now able to produce 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt yearly.It is now one of the most important and highlight beer industries in China.

原文是企业网站的材料,采用归纳推理式的逻辑思维书写,最后才提到主要信息“是我国啤酒行业的重点骨干企业之一”。英语书写一般先强调主要信息,开门见山,直入主题。因此在翻译原文时需要采用交际翻译策略,调整句子结构,进行句子重组。学生译文出现的错误主要体现在以下几个方面:(1)信息未能在汉英转化过程中根据原文内在关系重组,未将原文表述在语法形态上升级,未能突出原文主题,如“是我国啤酒行业的重点骨干企业之一”最后才翻译;(2)平行结构中出现术语不统一,如,原文中“山海关”出现两次,一次是以“山海关”地名而命名的啤酒厂,一处是地名“山海关”,在译文中“山海关”前后术语不一致,“山海关啤酒厂”可以翻译为Shanhaiguan Brewery,此外,为保持术语一致,山海关地名可以翻译为Shanhaiguan Pass,同时注意大小写。(3)时态语法混乱,如译文The factory is built in 1982,and has been expanded twicely and technology uploaded in the later time,is now able to produce 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt yearly中 is,has been与is混用。(4)“龙头”翻译成“The head of dragon”因为东西文化差异容易引起误解。在中国文化里,龙是权力的象征,因此与帝王有关的事物都用“龙”字,如龙颜、龙体、龙子等,一些成语如“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“卧虎藏龙”、“龙凤呈祥”等含有积极的正面的寓意。而在西方文化里,“dragon”,是神话传说中的邪恶的动物,如与上帝做对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。因此,如果直译“龙头”可接受性较差,这时需要省译,使译文更加地道流畅。(5)其他单词拼写错误等,如twicely为误译,twice为副词,不再用ly形式。

参考译文:Shanhaiguan Brewery is one of the key enterprises that forms the backbone of the beer industry in China.It is located in Shanhaiguan pass known as a scenic summer resort and historical town,where the East End of the Great Wall extends to the sea.The factory was first constructed in 1982,after which it has undergone extensions and technological upgrades to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.

通过对学生英译汉与汉译英翻译练习的检测,发现学生英译中作业理解类错误出现较多;中译英作业表达类错误出现较多。具体而言,学生作业出现的错误主要体现在语言文化表达能力与语篇翻译转换能力两个层面。语言文化表达能力具体表现在英汉语言转换形式错误与语法错误(如动词、介词与连词等的使用,时态不正确)等。翻译有写作的成分,在汉译英时,如果语法出现错误,那么英语译文也会出现错误。语言偏误出现的原因是“译者驾驭源语言或者目的语的能力的不足”(Nord 2001:75)。如语法错误、近义词误用以及单词拼写等都是由于译者语言能力的欠缺引起的。如“技术改造”应该翻译成“technological upgrades”,而不是“technical upgrades”。这是因为technical指的是某个科技或者艺术最具体的细节和资料等,而technological则指的是涉及到技术和科技的过程、提高、改善、以及成果等。文化能力一般是指人类在长期的社会生活积累过程中,所形成的思维习惯、行为方式,以及为维持社会生存需求而形成的生存发展力、洞察思考力与解决问题的能力。文化能力的形成,即是文化在社会生活中与历史过程中持续实践的过程。如像“龙”的翻译“dragon”等所体现的文化差异误解都是由于译者的文化能力不足引起的。翻译时注重“对原文的理解正确,能区分字面意义与内涵意义的差异。术语翻译准确、统一;时序、因果、空间关系呈现合理”(王树槐2013:284)是至关重要的。在语篇层面,学生的翻译错误主要体现在翻译转换理论缺失,语篇衔接连贯不畅,内容重组不到位,语篇翻译策略不熟悉,导致译文质量不高。这是因为学生在进行语篇翻译时一般只关注原文语篇连贯的形式,而没有考虑译文语篇连贯的形式、语篇主要功能以及中西文化差异带给读者的接受反应。因此,功能主义视角下的翻译错误更主要是指“没有实现预期功能的不恰当翻译。语言错误的一般判断标准是‘对’或‘错’,而功能主义视角下我们所关注的翻译错误则属于非二元对立的选择性错误,它们在更高层面上反映了译者翻译能力的欠缺,这类错误是翻译教学应该针对的主要问题”(王军平2014:81-84)。因此,对学生作业的评价需要从内容是否准确,拼写是否正确,语言是否地道,文体是否贴切,功能是否实现等多个维度考量。学生需要有扎实的双语、双文化知识背景,了解中西文化差异带给读者的不同感受,掌握英汉语篇翻译规律,并会运用翻译策略进行不同文体的商务语篇翻译。

由上所述,对学生翻译报告与书面作业的批评应该是在一定的翻译评价理论指导下,遵循一定的翻译评价原则、并运用一定的翻译评价方法所作的评价。这种评价必须系统、全面地去观察和分析学生的翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。只有这样,学生的翻译能力与翻译批判思维能力才会真正得到提高。

4.结论

商务英语专业本科翻译教学形成性评价有助于培养学生的翻译能力以及翻译批判思维能力。本研究指出翻译教学形成性评价应基于高校本科商务英语专业人才培养方案,遵循客观公正的评价原则,针对不同年级学生的特点设计评价形式。科学合理的翻译教学形成性评价可促进翻译教学互动与学生学习积极性,引导学生进行深层次探究式学习,深入思考翻译过程的各种影响因素,从而提高学生翻译批判思维能力的培养。

猜你喜欢
语篇译文作业
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新闻语篇中被动化的认知话语分析
弟子规
弟子规
作业
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
我想要自由
三十六计第七计:无中生有
语篇填空训练题