中国地方特色博物馆文化负载词翻译策略分析

2020-09-02 14:46黄兰秭钰
传媒论坛 2020年14期
关键词:陈列英译成都

摘 要:在经济全球化与对外交流的大背景下,我国与世界的文化交流越来越密切。博物馆作为社会历史文化的缩影,文化负载词作为传播文化的载体,在对外传播中起着不可忽视的作用。目前,关于博物馆尤其是地方特色博物馆对外宣传中文化负载词翻译的研究并不多。本文以成都博物馆为例,分析展馆内及介绍文本中文化负载词的翻译现状及翻译策略,并针对地方博物馆文化负载词翻译策略存在的问题提出建议,以期最大程度上减少跨文化交流中的文化缺失,使巴蜀文化的特点及魅力能够更多地被海外友人所了解并接纳,最终实现在凸显地方特色的同时传递中华文明,使中国文化真正地“走出去”。

关键词:地方博物馆;文化负载词;翻译策略

中图分类号:G260 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 14-00-02

一、引言

在经济全球化与对外交流的大背景下,中国与世界的联系愈加紧密,中国文化也越来越受到世界人民的关注,而中国的地方文化成为了中国独一无二的文化体系的重要组成部分。博物馆作为社会历史文化的缩影,文化负载词作为传播文化的载体,凝聚了本民族的宗教信仰、传统习俗和价值观念等,是外族人理解本民族文化的重要媒介,因而都是地方文化对外传播中不可或缺的部分。因此,對地方博物馆展示区和介绍文本中文化负载词的翻译现状,翻译策略进行研究无疑为提升博物馆外宣功能,更好地实现其弘扬中国优秀传统文化并进行有效对外传播打下坚实基础。

二、研究现状

成功的对外宣传与国际传播交流,是要让外国受众真正了解中国,认识中国的历史文化、发展状况、突出成就等事实,而这些事实最终能否被接受,能否产生积极正面的影响,很大程度上取决于宣传内容和手段是否在受众可以认同、接受的范围内。随着改革开放的不断加深,中国已经进入中国特色社会主义新时期,综合国力持续增强,但文化上的软实力,诸如表现中国的核心价值观、悠久历史、灿烂文化的产品,在世界上的影响还有待提升,其中中国地方文化的有效翻译问题就成为了影响中国文化“走出去”的原因之一。因此凝聚中国悠久历史和地方特色文化的文化负载词翻译的优劣则变得更加举足轻重。

当前,国内有对部分地方博物馆进行的翻译策略研究,如孙熠琛在《博物馆陈列语言中文化负载词的翻译——以兰陵博物馆中译英项目为例》中,对兰陵博物馆公示语翻译策略进行了分析;孙丽超在《内蒙古赤峰博物馆公示语中文化负载词英译研究》中对内蒙古赤峰博物馆文化负载词翻译中存在的翻译错误,文化隐含意义不明确等问题进行了分析。除此之外,大多数学者仅对文化负载词本身或中国文学作品中的文化负载词英译策略进行了总结分析,如赵敏,吴晓磊,武徐霞在《文化负载词的英汉互译》中对文化负载词在不同背景下翻译的不同侧重进行了分析;王晓芸在《〈京华烟云〉中文化负载词的翻译研究》中主要研究了中国特色词语的英译策略等。

上述研究还存在几个问题:①中国拥有大量地方博物馆,但事实上对于这些博物馆介绍文本中文化负载词的翻译实践研究并不多。以成都博物馆为例,成都作为中国首批国家级历史文化名城和中国优秀旅游城市,拥有非常丰富的非物质文化资源,但目前没有对成都博物馆介绍文本翻译策略的研究;②有关文化负载词翻译的研究主要集中在对文学作品的翻译策略进行总结,很少讨论其对博物馆介绍文本翻译的借鉴作用;③有部分文章对博物馆公示语中文化负载词翻译策略存在的问题进行分析,但较少涉及博物馆介绍文本及其中文化负载词的翻译分析。

三、研究方法

本研究结合文化负载词的特点及功能,基于《博物馆陈列语言中文化负载词的翻译——以兰陵博物馆中译英项目为例》和《内蒙古赤峰博物馆公示语中文化负载词英译研究》等研究成果,到成都博物馆进行实地调查,收集整理展品中英文介绍词及公示语资料,并向外国游客进行采访调查,同时充分利用博物馆的官方网站展出的信息与其他博物馆文化负载词的英文翻译进行横向比较,如成都博物馆、故宫博物院、湖南博物馆、河南博物院等,从而为本研究提供较为坚实的基础,对地方博物馆中文化负载词的英译策略有了较为充分的认识、了解。

文化负载词指的是具有特定文化内涵的词、词组或习语,是文化的精髓,一定程度上反映了国家或民族的文化生活。其涵义可延伸到普通的社会文化心理信息层面,如习语、谚语、成语等等。

文化负载词是在语言文化系统之中最能反映人类社会生活,体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性的语言。作为承载文化信息的词汇,文化负载词在某种程度上决定了不同的民族思维模式、行为方式以及语言表达习惯,也展示着民族风俗传统、宗教习惯、物质与精神文明生活,因此对其研究能够有效地反映地区色彩和独特的文化个性。由于这类词传递着一定的民族的特殊的文化信息,因此在翻译时可能会存在信息不对等的问题。因此,要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

对比四川地区博物馆其他相关研究,本文以成都博物馆的文化负载词英译作为分析主体,着眼于四川文化的国际输出与传播,因而更具有文化价值和国际意义,对中华文化的广泛传播和中外交流、中西跨文化交际及文化外宣有其现实意义。

四、成都博物馆文化负载词的翻译策略

在博物馆这个语境中,文化负载词是作为博物馆陈列语言的一部分而存在的。博物馆陈列语言是指以实物作材料,经过陈列创作者的逻辑思维组成能使观众产生共鸣的语言,而书面语言也是博物馆陈列语言的重要组成部分。不同博物馆由于展示内容不同陈列语言风格也有所不同。在成都博物馆中,陈列语言主要为各类标题、单元说明和说明牌文字三个部分。

首先,标题一般包括单元、组、要点的标题,展示了整个展馆的大致结构,游客可以通过标题了解整个博物馆的大致内容。成都博物馆的首层为大厅、放映厅、特展厅,地上二层至三层为花重锦官城——成都历史文化陈列古代篇,四层为近世篇和民俗篇,五层为中国皮影木偶展。每一层主题有所不同,但通过标题可以对展出内容有一个大概的了解。单元标题之下的组标题一般是对下属段落的提炼和概括,更具体也更凸显中国文化特色,部分引用了文化典故并采用了修辞手法。

其次,各个展厅的单元说明文字占据了博物馆陈列语言中十分重要的一部分,是整个博物馆介绍文本的主体。一般根据主题不同,文字内容与风格也不同,但总体都结构完整,上下文逻辑清晰,理解难度较低,最能体现当地文化特色。

最后,說明牌文字主要用于介绍展品的名称、类型、时代、来源、出土地点、出土时间等,第一时间告诉观众面前这件展品“是什么”。这些内容通常较为客观,仅对展品进行描述,较少使用抽象的语言。

作为博物馆陈列语言的一部分,文化负载词蕴含丰富的历史文化意义,可能由历史事件、典籍、民俗故事、神话传说中产生。在跨文化翻译中,部分词语在原语和译入语中的含义不尽相同或恰恰相反,因此为了最大程度地减少信息丢失,针对不同类型的文化负载词,采取的翻译策略也应不同。成都博物馆的文化负载词主要采取了音译、音译加注、直译、意译的翻译策略。

(一)音译和音译加注法

成都博物馆陈列语言中大部分采取了音译的方法进行翻译,最大程度的保留了四川传统文化的特色和民族语言的风格,如宝墩古城Baodun、杜宇Duyu、鱼凫Yufu等。部分词语为了更便于理解,采取了音译加注的方法,如九斗碗“Jiudouwan”(Nine large bowels)、坝坝宴Baba feast(a feast in the open air)、水井坊Shuijingfang(a well-known Chinese spirit)等。这样的翻译策略能够使参观者更好地感受原语的文化氛围,增强外国读者对中国文化的兴趣,从而逐步提高中国文化的影响力。

(二)直译法

直译法也是成都博物馆介绍性文本中最普遍的翻译方法之一,如古蜀文明Ancient Shu Kingdom、富商大贾wealthy traders、三月蚕市Silkworm Bazaar in March、瓶花与花事The Vase and Flowers等。直译法在翻译实践中十分常见,在文化负载词的翻译上虽然失去了一定的原语音韵感,但更有效地向外国参观者传递了文本的内容。

(三)意译法

意译与直译是相对的,通常在原语与目的语之间出现较大文化差异时使用,因此强调译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。如力士Hercules、弦索笙歌Fine music、天府The land of abundance等。以天府为例,如以音译的方式译为Tianfu,不如意译带来的画面感更强,信息传递更直接。如以直译的方式译为Sky mansion,则必然会引起困惑。因此以更符合译入语表达习惯的方式对部分文化负载词进行翻译能使参观者更好地带入到目的语的文化氛围中。

五、存在的问题及对策

首先,就翻译策略而言,成都博物馆的文化负载词翻译以音译为主,但音译加注较少,导致部分文化负载词难以理解。如宝墩古城一词,在文本介绍中仅为Baodun,但在组标题中翻译为Baodun: An Early Urbn Site,采用加注的方式后,原词的含义就增添了生动性。同时在翻译时可以更多地结合其他翻译手法,如在翻译引用自典籍诗歌的文言文及诗句时,以概括性省略的方式代替直接省略,就可以更大程度的保留原语的文化特征。直译加注、移译、文内解释、文外作注、删除等方法也有助于解决文化缺省的问题。

其次,就翻译内容而言,成都博物馆介绍文本中有很多背景资料介绍、补充资料、诗歌典籍等内容没有进行翻译。如杜宇、鱼凫、茶事等词蕴含着深厚的历史积淀,这些词主要出现在说明牌上,大部分都有中文背景介绍,却没有相应的英文翻译。作为在介绍文本中频繁出现的文化负载词,如果可以完善其背景资料的翻译,则可以更有效地传播成都地方文化,从而使外国参观者更好地了解中国文化。除博物馆内有说明牌翻译缺失的问题之外,博物馆的官方网站也没有相应的英文界面。在信息时代下,对于无法亲身前往成都博物馆却又想对成都当地文化有所了解的外国人而言,英文界面的缺失就显得十分不便,阻碍了地方文化的传播交流。

六、结论

博物馆作为一个地区文化历史的缩影,承载着弘扬中国文化的伟大使命。对博物馆文化负载词的翻译研究对于提升对外文化交流能力,传播中华文明具有重要的意义。针对反映我国特有事物的文化负载词的翻译,需要以音译为主,最大程度的保留中国的文化特色,但如果能结合更多其他翻译策略,在翻译时考虑到译入语的文化氛围,就能使对方更容易理解我国的文化。文化负载词的翻译必然存在一定的不可译性,文化信息的缺失不可避免,但博物馆仍需认真对待,不可因为翻译存在困难而直接选择省略。充分利用多元的翻译策略应对文化负载词的翻译,最终能有助于中国文化的广泛传播,提升我国文化软实力。

参考文献:

[1]孙熠琛.博物馆陈列语言中文化负载词的翻译[D].上海外国语大学,2019.

[2]孙丽超.内蒙古赤峰博物馆公示语中文化负载词英译研究[J].语文学刊(外语教育教学),2016(01):126-127+155.

[3]刘雨彤.跨文化交际下的文化负载词翻译研究[J/OL].北方文学(下旬),2017(06):238-239.

[4]斯怡淳,刘正兵.中国民俗文化负载词的英译研究[J].文化创新比较研究,2019,3(05):91-94.

[5]许璐.论博物馆陈列展览中说明文字的运用[D].中央民族大学, 2013.

[6]黄洋.博物馆展览“窄播”与“广播”的双向转换——《博物馆陈列展览设计十讲》推介[J].东南文化,2019(06).

[7]张彩玲.试论博物馆展陈设计创新的研究[J].旅游纵览(下半月), 2015(08).

[8]董永梅.基层博物馆陈列展览工作研究[J].文物鉴定与鉴赏,2019 (23).

作者简介:黄兰秭钰,女,汉族,四川成都人。研究方向:汉英翻译。

猜你喜欢
陈列英译成都
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
出售中
组合与构建
成都生活
成都生活
诚诚&嘟嘟的成都生活
数看成都
贪官“自我量刑”,满足了
服装市场品牌 陈列现状和未来解析 陈列与营销