论文化语境在汉维语言翻译教学中的重要性

2020-09-26 16:48柳慧
文存阅刊 2020年13期
关键词:翻译教学语境

摘要:语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言赖以生存和发展的基础。作为跨语言交流的翻译过程不可避免地会受到文化因素的影响。过去人们较多注意语言本身的问题,而现在越来越多地关注语言是在什么样的环境下使用的问题,即语境问题,在正确认识语境与翻译之间的关系的基础上才能更好更准确的进行翻译教学。本文对汉维翻译教学的现状进行分析,指出语境理论在翻译教学中的重要性,以期提高翻译教学的有效性,促进学生的翻译综合能力不断提升。

关键词:语境;语境;汉维语言;翻译教学

马林诺夫斯基最开始提出了“语境”的概念, 他在和土著人一起生活并学习他们的语言的时候发现, 只有结合使用语言时所处的环境才能正确理解土著人说话的意思。他提出:“语言基本上植根于说该语言的民族的文化、社会生活和习俗, 不参照这些广泛的语境便难以正确理解语言。”[1]翻译活动不仅是语言之间的转换过程,同时也是不同文化的传播移植过程。所以我们在翻译时不能将翻译的语言内容和文化分割开来。语言蕴含着丰富的文化内涵,同一事物或概念会在不同的文化背景中产生不同的理解。

一、文化与翻译

所谓“文化”是一个非常广泛而又最具人文意味的概念,简单地说文化就是一个地区人们的生活要素形态的统称:即人们的衣、食、住、行、冠、文、物等。要想给文化下一个精确而又准确的定义的确很困难。语言作为文化的载体, 它体现、传播着文化。不同的语言体现了不同的文化, 每一个语言社区都有自己的文化特征, 每个语言社区的认知结构、行为方式、思维方式等都会受到自身文化环境的影响。因此, 一种语言在翻译过程中, 其文化也得到了传播。[2]

所谓“翻译”是把一种语言的言语产物在保持内容、意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”奈达指出“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”[3]可见,翻译作为两种语言之间的转换,首先是意义方面的传达。在翻译过程中翻译与语义密不可分,因此译者必须正确理解原文内容,正确理解原文内容是保证翻译得以顺利进行的前提,用译语完整、确切表达原文的意义,将是评价翻译质量好坏的一个重要标志。

翻译过程不仅仅是在转换不同语言之间的言语产物, 更是不同语言、文化之间的交流与沟通。在翻译过程中, 译者充分了解两种语言之间的文化差异, 明白句子背后的语境,才能够完整、准确地把原语产物转化为译语。

二、语境与翻译

语境, 即语言使用和存在的环境, 有狭义和广义之分, 狭义的语境指“上下文”, 而广义的语境则包括语言语境和文化语境。尽管人们对对语境进行分类, 但实际上两种语境之间并没有非常清晰的界限,往往两种语境之间是互相交织、相互融合的。[4]

(一)语言语境与文化语境

语言语境是指人们在语言使用交际过程中语言本身所表达的、特定意义的上下文,它包括口语前后语和书面上下文。众所周知,对语言的理解离不开语言语境, 前者对后者在语言意义表达上具有解释意义和制约的作用。

文化语境就是在语言使用交际过程中表达特定意义所依赖的主观因素与非语言符号。文化语境涵盖语言使用交际当时的政治、科学、民俗、历史等因素。对两种语言的翻译而言,具有重要意义的文化语境因素主要是自然生态与社会历史文化两种。文化语境是一种语言特有的社会文化背景、思维方式、历史文化传统、价值观念、情知及社会心理等方面的综合。[4]

(二)语境对翻译的影响

翻译过程不仅是在转换不同的语言, 更是不同文化之间的沟通与交流。在翻译中, 只有充分了解两种语言的文化差异, 并且明白句子产生时的文化背景, 才能够清楚准确地将原语转化为译语。因此,文化语境对翻译具有更高的要求,文化语境对翻译中的表现手法影响的会体现在很多方面。首先,文化语境在翻译中对词汇的选择、句型的选择以及文本表现手法的选择都会产生深远的影响;其次,化语境对翻译中的表现手法的影响會体现在一些俗语和谚语的翻译上;再次,文化语境对翻译中表现手法的影响还会体现在一些隐喻的表达上。不同文化群体有着其独特的表现手法,这体现了文化的差异性和多样性。在汉维翻译的过程中,我们必须注意到表现手法具有差异性的问题,才使翻译活动能够顺利进行。除此之外,翻译中常常还会遇到误解原文词汇、译入语词汇空缺等情况,译者在翻译中经常还会面临直译还是意译的问题。因此,译者遇到此类翻译问题时必须要对原语和译语的文化有全面、透彻的认识和了解。[5]

三、重视语境教学,培养学生的翻译综合能力

在翻译教学中,教师想要想取得良好的效果,想把所传授的语境理论充分、灵活地应用在翻译教学中,教师必须将汉维语境思辨能力培养和提升维汉翻译综合能力放在同等重要的位置上。语境能帮助学生理解文本内容, 教师在教学中也可以根据文本材料翻译的不同需要,给学生营造适当的目的语语境,使学生体验不同语境中进行不同方式的翻译表达方法。教师还要注重培养学生面对不同语境能够进行随机应变的能力。

总之,学生对语言的学习,离不开对语言本身所呈现出来的语境的理解。翻译本身就是对目的语进行深入理解的学习过程,教师通过对语境理论知识的传授以及引用,学生对目的语语境有了充分理解的基础上进行学习, 才能保证目的语翻译能够摆脱自身所处的母语文化圈,使得学生能够站在另一种语言思维的立场上进行思考和翻译。因此,教师注重语境理论知识进行翻译教学,是实现最有效翻译教学的重要手段。

参考文献:

[1]胡壮麟, 朱永生.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.

[2]谭慧明,吴畏.文化语境与翻译[J].辽宁工业大学学报,2008(3)

[3]刘榕.文化语境与翻译[J].福建师范大学福清分校学报,2005(1)

[4]本雅明.可技术复制时代的艺术作品[A].经验与贫乏[C].王炳钧, 杨劲译.天津:百花文艺出版社, 1999.

[5]冉永平.翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J].外国语,2006(6)

作者简介:

柳慧(1968-),女,副教授,硕士研究生,研究方向:语言学及应用语言学。

猜你喜欢
翻译教学语境
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
基于语境的初中英语词汇教学实践探析
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
跟踪导练(三)2