杨薪琪
摘要:近年来,随着我国经济的快速发展,对外经贸合作已经成为我国经济发展的重要部分。中俄关系越发向好,两国之间的经贸合作也不断深化。经贸俄语为公文事物语体的一种,具有严谨性、具体性、客观性等特点,合作涉及合同、信件、说明书等文件,有必要就经贸俄语词汇的一些特点进行归纳总结,使经贸翻译工作者既具备扎实的语言功底,又具备一定的学科专业知识。
关键词:经贸合作 经贸俄语词汇 使用特点
中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)16-0102-03
经贸俄语是俄语的重要组成部分,随着俄语的发展而发展。词汇是语言的中心和基础;同样,经贸俄语词汇是经贸俄语的基础和中心,在两国经贸合作过程中发挥着至关重要的作用。经贸俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究逻辑的清晰性,思维的缜密性和结构的严谨性。中俄贸易从产生发展至今,经贸俄语词汇也逐渐形成了独特、常用的、带有时代印记的应用特点。经贸翻译工作者,除了要具备扎实的语言功底外,还要具备一定的学科专业知识,更多地掌握经贸俄语的词汇特点及其翻译技巧就显得尤为重要。
一、多义词汇的特定意义
一些俄语单词有多个意义,具体表达什么意思则取决于语境。很多普通俄语词汇,一旦出现在经贸俄语语境中,便有其特定的意义。
1.запрос
有“询问、查询、请求、需求、谎价”的意思,但该词出现在经贸俄语信函或在经贸谈判中,其单一特定意义为“询价”。试比较:
普通词义:
(1)Нам надо делать всё для того,чтобы удовлетворить запросы произво?дства.
译文:我们应该竭尽全力满足生产需要。
(2)Запросами авиационной техники прежде всего и обьясняется интенсивное развитие теории утсойчивости болочек в последнее время.
译文:近来壳体稳定理论迅速发展,首先是航空技术的需要。
经贸用义:
(3)Подверждаем получение запроса цены на станки и станочное оборудование.
译文:兹确认收到机床及机床设备询价。
2.сообщать
有“通知、告诉、报道、报告”的意思,但该词出现在经贸信函或在经贸谈判中,其特定意义为“通知,告知”。试比较:
普通词义:
(4)На станции сообщат о прибытии поезда.
译文:车站报告列车的到达。
(5)Нам надо соощить свой адрес знакомым.
译文:我们要把自己的地址告诉相识的人。
经贸用义:
(6)Сообщаем Вам,что мы готовы заказать Ваше медицинское оборудование.
译文:今告知,我们准备订购贵方的医疗设备。
(7)Имеем честь сообщить Вам,что наш президент готов поехать в Шанхай,чтобы обсудить вопрос о возможности дальнейшего сотрудничества.
译文:我方荣幸地通知贵方,我们董事长准备前往上海商讨进一步合作事宜。
3.приложение
有“附件、附录、同位语、软件、应用”的意思,但该词出现在经函或经贸谈判中,其特定意义为“附件”。在经贸信函中,附件是随函附發的有关材料,如报价单、发票、确认书、单据等。如果需要标注附件的,在信函签署的下方可以标注附件。如果附件是两个以上的,要分别标注附件一、附件二等。试比较:
普通词义:
(8)В последнее время мобильное приложение пользуется популярностью среди народах,как Вичат、Алипэй и другие.
译文:近期,微信、支付宝等一些手机软件深受广大人民群众的喜爱。
经贸用义:
(9)Приложение:
①Проект договора на 8листах.
②Спецификация на запасные части к комплектам для домашнего кинотеатра,на 3листах.
译文:
附件:
①合同草案,共8页。
②家庭影院配件明细表,共3页。
(10)Приложение: дополнительное соглашение № 9 к договору о сотрудничестве на2013год,в двух экз.,на 2 листах каждый.
译文:
附件:2013年合作合同第九号补充协议书一式两份,每份两页。
4.предложение
有“建议、求婚、供给、句子”的意思,但该词出现在经贸信函或经贸谈判中,其特定意义为“报价、报盘”。由предложение产生了特定的词组,如твёртое предложение(实盘)、свободное предложение(虚盘)、ответное предложение(回盘)、всторечное предложение(还盘)等。试比较:
普通词义:
(11)В конце концов,Антон внесёл рационализаторские предложения.
译文:最后安东提出了一些合理化的建议。
(12)Это предложение несложное,и мы все можем её понят без особого труда.
译文:这个句子不复杂,我们很容易理解它。
经贸用义:
(13)Мы рады предложить Вам следующие условия.
译文:我方很乐意向贵方报盘如下。
(14)К сожалению,вы не можем разместить у Вас заказ на условиях,указанных в Вашем предложении.
译文:很遗憾,我方不能按贵方报价函中提出的交易条件向贵方供货。
(15)Ссылаясь на обсуждение,которое мы имели с нашими сотрудниками,мы подготовили для Вас,согласно Вашему запросу,следующее предложение.
译文:根据我方工作人员讨论的结果,按贵方询价,我方向贵方提供下列报价。
5.经贸信函中人称代词的特定意义
在经贸信函中,表示“我方”时用俄语“Мы”,表示“贵方”时用俄语“Вы”,并且在信函中出现上述单词及其变位形式时均大写。
二、外来词和缩略语的使用
近年来,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。俄语中英语外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热。这些外来词对经贸俄语的时代性发展有很大的帮助。一些英语外来词填补了经贸俄语词汇的空缺,外来词以名词为主,主要指新概念、新事物。在经贸中常用的英语外来词有:офшор(off-shore,境外的,海外的),такс-фри(tax-free,免税),инвойс(invoice,发票),дистрибьютор(distributor,公司驻外国的代表处),котейнер(container,集装箱),интернет(internet,互联网),компьютер(computer,计算机),ноутбук(notebook,笔记本电脑),оригинал(contract,原件),копия(copy,复印件),факс(fax,传真),софтвэр(software,软件),сканер(scanner,扫描机),лазер(hacker,电脑黑客),агент(agent,代理人)等。
有的语言学家把第二次世界大战之后各种语言中产生的缩略语形象地描述成当今世界上发展最快、规模最大的工业之一。语言发展十分重要的原则就是经济原则,在经贸俄语中大量使用缩略语,正是这种原则的充分体现,特别是在经贸信函中使用缩略语,使整片信函看起来简单明了。在经贸俄语中一些常用的缩略语如下:
СП(совместное предприятие)合资企业
АО(акционерное общество)股份公司
ООО(общество с ограниченной ответственностью)有限公司
АОЗТ(акционерное общество закрытого типа)股份有限公司
АООТ(акционерное общество открытого типа)股份公司
ВЭО(внешнеэкономическое предприятие)对外经济联合公司
НДС(налог на добавленную стоимость)增值稅
ТПП(Торгово-промышленная палата)工商会
除上述缩略语,俄罗斯一些大型专业公司也有缩写,如下:
Техвнештранс(对外技术运输公司)
Нефтехимипроэкспорт(石油化工出口公司)
Промсырьёмпорт(工业原料进口公司)
Стройматериялинторг(建筑材料国外贸易公司)
三、跨学科专业词汇的使用
近年来,中俄经贸合作提质升级,呈现出增长快、范围广、成效实、潜力大的特点,为新时代中俄关系发展注入了更多活力。中俄经贸合作领域除传统的衣食住行等民用品贸易、能源、航空航天、基础设施等领域外,两国还积极推进数字经济和跨境电商等新兴领域合作。因此,一些跨学科专业词汇经常出现在经贸俄语中。例如:грайикмотажных работ(安装工程进度),водопроводная сеть(水管道网),рельеф площади(工程地形)等。如果中俄双方从事某种商品贸易时,在往来信函中会涉及有关商品的名称、用途、性能、特征、使用方法和保管方法等,因此这就要求翻译工作者对一些专业词汇有一定了解和把握。
四、合成前置词的使用
前置词是一种虚词,合成前置词作为联系名词与动词的重要桥梁,表示这些词所指的事物与动作、状态特征之间的关系。俄语中前置词有很多分类,有表示目的意义的,有表示时间意义的,有表示原因意义的,也有表示空间意义的等。在日常生活学习中,我们接触最多的当属表示时间关系的前置词。但在经贸信函往来中则不同,为了表示已经阅读并研究对方信函,给予其信函内容相应的回应,在经贸信函中经常使用的是表达原因意义的合成前置词,如в связи с чем,в соответствии с чем,в результате等。例如:
(16)В соответствии с нашей договорённостью спросим Вас выслать 3 экземпляра каталога продукции вашего завода.
译文:根据双方协议,请贵方寄送3份贵厂产品目录。
(17)В связи с осуществляемой проверкой деятельности компании просим Вас представить копии следующих документов.
译文:因评估公司的经营活动,敬请贵方提供下列文件的复印件。
(18)В случае Вашего согласия просим Вас отправить нам подверждающее письмо.
译文:如贵方同意上述条件,请发函确认。
(19)В результате значительная часть продукции оказалась непригодной к дальнейшему использованию.
译文:其结果造成一大批产品无法继续使用。
(20)Из-за непред виденных обстоятельств нам срочно требуется поставка Ваших 7-дюймовых планшетов.
译文:由于突发情况,我方继续向贵方供应7寸平板电脑。
(21)В связи с изменениями в учредительных документах издательства и истечением срока действия лицензии на деятельность прошу Вашего согласияя на предоставление копий указанных документов к 1 ноября с.г.
譯文:鉴于成立出版社文件的变更和经营许可证过期,请贵方同意在今年11月1日之前提上述文件的复印件。
五、常用的动词短尾形式和带-ся的动词
经贸俄语往来更多是以事情为实际主体,而不是强调双方的主体作用。在经贸信函往来与双方谈判过程中,这些用法随处可见,给交际翻译带来了多种可能性;因此,在经贸俄语中经常使用动词短尾形式和带-ся动词。例如:
(22)Если будут необходимы дополнительные данные,мы немедленно предоставим их в Ваше распоряжение.
译文:如需要补充材料,我方即刻给贵方提供。
综上所述,经贸俄语是一种复杂的语言与文化的转化过程,经贸俄语的翻译要求翻译人员熟悉经贸俄语知识、两国语言及文化背景,从而在交流往来中达到更好的沟通效果。如今科学技术飞速发展,翻译工作者也要学会利用身边可以利用的资源,争取译出高质量的译文。通过上述一系列的研究探索,我们在翻译过程中要掌握经贸俄语特有的词汇以及句法的翻译特点,还要关注在翻译过程中存在的问题,切勿望文生义,忽略细节。只有这样才能胜任经贸俄语翻译的工作。
参考文献:
[1]孙淑芳.经贸俄语[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,1993
[2]李淑华.浅谈经贸俄语词汇及语法特点[J].经贸实务,2004(4).
[3]于开华,陈玉才.经贸俄语词汇的使用特点[J].科教导刊,2013(11).
责任编辑:赵世鹏