湖州地区如何培养适合国际会议需求的大学生翻译人才

2020-10-20 02:18陈瑶杨淑淑许馨文谢纯
文教资料 2020年15期

陈瑶 杨淑淑 许馨文 谢纯

摘   要: 随着国际化进程的不断加快,湖州逐渐进入了国际舞台,成为多场国际会议的主办地,与此同时,培养具有湖州特色的高素质翻译人员尤显重要。这些翻译人员大部分来自湖州高校,以湖州师范学院在校大学生为主。在新时代背景下,快速发展的经济社会对翻译人才提出了挑战。鉴于此,本文以湖州师范学院为例,就如何培养适合国际会议下的大学生翻译人才这一问题展开探究,并针对现状进行研究分析,提出相关建议和相应的解决方法。

关键词: 国际会议    翻译人才培养    湖州大学生

1.引言

随着对外开放程度的不断提高,在湖主办的大型国际活动日趋增多,如南浔的世界无国界盆景大会,世界乡村旅游大会,还有举世瞩目的联合国地理信息大会。本文以湖州师范学院学院为例,以翻译中心为平台,探索一条创新型的湖州特色的翻译人才,更好地服务于当地经济社会,并且创立湖州师范学院翻译的独创品牌和扩大影响力。

2.现状调查

2.1调查问卷分析。

问题及分析:参与会议工作的大学生翻译人员在实践中体现的翻译能力往往会出现能力达不到会议所需的翻译要求或不会进行书本与实践的相互转换等问题。以下几点是针对这些问题作出的简单概括及分析:

图一是提问参加过国际会议的志愿者(共60人),他们在做国际会议志愿者前针对哪些方面进行了专业化学习,从而整理得到的一份数据统计:

从这五个图表中,可以得出大部分志愿者相对于其他三个能力来说,对外文的交流对话能力的专业训练还不够重视,花费的时间较少,这个能力恰恰是国际会议志愿者必须具备的基础能力。因此,当前湖州地区大学生翻译人才的培养现状是人才不适应市场,稀缺合格的翻译人才。

大部分本科生往往选择笔译而不是口译,原因在于口译对译员要求更高,需要译员具有较强的应变能力,能够准确获取对方的信息。通过观察现状可知,本科生缺乏必要的语言环境例如口译实战训练,加之,缺乏地道的口语表达和必备的基本素质包括强大的心理素质和敏捷的应变能力。

表一是非外文专业学生(共30人)通过哪些渠道培养翻译能力的数据统计及对翻译能力提高的影响大小判断:

由表一可以分析出政府及学校对培养学生各方面翻译能力的忽视是目前翻译人才匮乏的重要原因之一。选择参加学校和政府组织的活动进行能力提高的学生均未超过半数,且对翻译能力的提高并没有较大影响。大多数学生选择通过校外的营利性活动提高翻译能力,该渠道对学生能力提高的影响相对其他渠道来说是最大的。同时,观看外文书籍、电视剧、电影等这一容易获取的方法受到理论绝大多数学生的欢迎与认可。这一系列数据统计说明政府和高校对翻译人才培养的重视程度不够,资金投入不充足,以致普遍缺乏高质且相对高频的专业的培训和专业设施。

创新发展湖州师范学院翻译中心培养翻译人才模式是改善这一现状的重要措施之一。湖州师范学院进一步推进外语类人才培养,成立了大学生翻译服务中心。大学生翻译服务中心依托湖州师院外国语学院,以培养应用型外语人才为目标,开展翻译研究和互动交流,不断提高学生的专业实践能力。但因学生积极性不高,中心宣传不佳,学生翻译技能不强,跨文化交际意识欠缺等各种主客观因素,难以真正做到以服务校内外翻译需求为宗旨,不断提高服务地方影响力。

2.2采访分析。

为了全方位加深对现状的了解和更好地分析结论,笔者分别通过实地调查和电话访谈等形式,从学生干部、负责人带队老师和市政府志愿者代表人员入手进行采访。

(1)湖州市志愿者协会副秘书长泮增裕主要从翻译志愿者角度谈现存的问题,主要有以下问题:

A.翻译志愿者人才人數不足。

目前的志愿者团队只能满足中小型的赛事和会议,当面临地信大会这类参会外宾人数超过五百时,湖州当地的志愿者数量无法满足会议需求,最终只能从其他地市调动志愿者。

B.翻译志愿者人才类型多元化,但小语种人才缺乏。

随着越来越多的高级别会议、大型国际赛事选择在湖州举办,对翻译志愿者的需求日趋多元化。本市地区翻译人才集中专攻英语和日语,虽亦有少许俄语、德语翻译人才,但总体来说,本市翻译人才培养体系仍存在不足,对小语种的培养和重视不够。

C.部分成绩优秀大学生翻译人才在实际翻译中存在缺乏实战经验。

目前本市的翻译志愿者主要是通过高校招募外语专业的学生。团市委工作部门以最高标准做好赛前各项准备,提前谋划重指导,与组委会提前对接服务需求,提早制订服务方案。广泛招募精挑选,根据岗位所需进行报名,组织面试,挑选招募翻译志愿者。同时,拉高标杆严培训,以“G20”为标准,邀请专业讲师对志愿者开展全员通识培训,规范各个志愿服务岗位的职责与服务要求。即使如此,笔者发现在实际的国际会议中,选拔培训后的翻译志愿者人才在实际操作中,存在部分有关专业方面的问题。部分成绩优异的大学生在实际翻译实践中不尽如人意,缺乏更严格和完整的专业翻译培训。

(2)外国语学院翻译负责人老师蓝雅老师主要是从翻译市场等角度切入问题。

由于本学院的大学生翻译中心缺乏政府拨款,是自助型的平台,资金流动缓慢,在商业化的市场竞争中偏行政化,在市场无形的作用下缺乏竞争力。

其次,翻译的质量和速度至关重要。有些翻译的作品有着很强的专业性,需要译者有高素质的翻译技能。其中大部分学生甚至少数老师的翻译都是咬文嚼字,不接地气,受到理论和语法的限制。实际上翻译的材料各种各样,要求也会各有不同,因此,蓝雅老师提议本学院教师不能只接触文学作品,应该站在市场需求的角度,主动充实自己,与时俱进,吸收社会各方面的知识。相应地,蓝雅老师提出学生的思维立场应该及时转变,应该从被动的接收者转变为积极主动的市场使用者。

(3)外国语学院大学生翻译服务中心的学生干部负责人孙烨和俞亿则是从亲身实践中得到感悟和思考所存在的问题。

实际上现在的大学生翻译中心还是一个非常年轻的组织,从成立到现在并不久,很多方面并不成熟。依托外国语学院的专业优势及青年志愿者服务分站,工作以参与国际性赛会,为赛会提供专业的翻译服务为主,另外承接一些校内外的文本、资料翻译。总体运行还是比较平稳的。成员在参与活动的过程中发挥了专业优势,进一步提高了翻译能力,可以说参与大学生翻译服务中心是有所获的。

与此同时,此机构存在些许问题。比如在承接业务方面,除了参与国际赛会以外,其他活动较少,业务比较单一。在成员专业能力的培训上有一些不足,缺乏完整的培养体系和固定的专门的高质量翻译人才队伍。

孙烨希望有更多的翻译人才参与进来,希望得到更多专业的指导,使大学生翻译服务中心成为湖师院甚至整个湖州地区的一张名片。

3.解决方案及创新发展措施

3.1结合地方特点,树立以市场需求为导向的人才培养理念,与社会实际需求接轨。

湖州作为一座江南历史古城,有着优美的自然景观和历史人文景观。随着对外文化交流的持续扩大,越来越多的国际友人来此参加国际会议、学习、考察、旅游和投资。作为东道主向他们介绍湖州的历史、文化和旅游景区是传递我国文化、彰显地方魅力和扩大地方影响力必不可少的一项内容。湖州师范学院的大学生在迎接招待外国友人的过程中肩负起了重大的责任。翻译人才培养的基本条件之一是让学生熟悉湖州的地方文化和旅游景点,如南浔、太湖、安吉、余村等。并且,大学生还需要接受专业的接待礼仪培训,避免翻译人才缺乏基本的职业训练,使培养出的人才既有翻译的真材实料,又在一举手一投足之间体现出礼仪之邦的基本礼节和竭诚服务的精神,更起到传播文化的媒介作用。

3.2创新大学生翻译中心,搭建有效的校内外实践平台。

翻译水平离不开语言的基础,因此笔者认为要营造充分浓郁的学习氛围,提高大学生的历时和共时翻译能力。然而共时翻译能力是无法在课堂教学中发展的,此时,有效利用校内外资源,搭建高质量高水平的实践平台,对于高校而言十分重要。

(1)建立湖州市大学生翻译队伍,加强师资队伍建设。

针对学生方面,首先,湖州师范学院要有计划地分批培养翻译方面的学生队伍。鼓励学生为行业、企业的项目攻关提供服务,还积极鼓励学生在教师指导下,承接地方翻译服务项目,担任翻译志愿者。除此之外,还可以充分利用校内的国际学生。将国际学生与本国学生结对,通过定期举行活动等方法,是本国学生在与国际学生的交流中学到地道的外语,以此提高翻译实力。其次,应该加强浙江省省各个高校之间的互相拜访和交流学习,使学生能够方便地互相学习,从而充实和提高自己。

在教师方面,学校增加翻译专业特色,结合多方面要求和需求,制定良性循环的人才培养目标。湖州高校应依据地方特色,开展与湖州当地文化有关的专业课程及在课堂中增加在湖开展的国际性会议相关的学习材料,提高学生的专业素养,增强文化意识,提高学生实际翻译的综合能力。在实际翻译教学中,教师要采用多样化的教学方法,转变传统的翻译教学模式,以学生为主体,在尊重原作者表达释义的基础上,充分发挥学生的积极性,激发学生发散思维,增强课堂的趣味性,以此提高教学质量。除在课堂外,教师还应培养学生的自学能力和与时俱进的能力,积极引导学生自主收集资料和关注时事,自主开展学习互助小组,深入探究学习。

学校应积极鼓励教师通过访学、游学或参加权威资深的全国乃至国际翻译专业会议或相关师资培训进行长期进修和短期培训的同时,还应该采用校内校外组合的师资开放互补模式,通过专题研讨、项目合作等促进教师教育教学水平的提高,并“取其精华,去其糟粕”,逐步形成一支相对稳定的、综合水平优秀的教师队伍,提高翻译人才质量。

(2)注重训练方法与模式,加强训练设备建设。

縱观国内翻译人才培养环境,翻译训练方法单一,课程设置片面强调翻译理论知识而忽略实战训练,翻译教学模式过于传统,翻译配套设施不够完备等问题凸显。这些因素共同作用导致学生整体翻译水平不高,院校需要注重训练方法与模式,加强训练设备建设,提高学生翻译水平。

首先,在训练方法与模式中,教师应应用多元化的训练方法,如:采用项目翻译的教学法,让学生分组进行模拟训练;在“互联网+”时代,充分利用互联网提供的海量资源,进行翻译教学及实践,形成“互联网+”翻译实践教学法。教师还应在传统翻译教学模式的基础上,结合计算机辅助翻译教学模式,导入特色地域文化内容,多方面、多模式地培养翻译人才。

其次,在课程设置上,院校可以适当调整课程安排,根据不同的要求分阶段培养学生,如:大一、大二时着重培养学生的听说读写能力,大三、大四时注重培养学生的运用翻译能力。在教学中融入文化背景知识,培养学生跨文化沟通能力,同时注重“学科+”要求,培养学生的创新性思维方式,为学生日后的翻译道路构建全面的知识结构,使学生具有灵活的思维模式。

此外,院校还应增设相应的实践课程,使校内教学与校外实训紧密结合。院校可以通过校企联合的方式,建立翻译实习基地,拓展教学空间,将教学和实战结合,使学生既积累知识,又增加实践经验。院校可设置服务顶岗实习课程,让学生参与到实际翻译工作中,提前了解翻译行业运行模式和规范标准,积累经验。湖州作为国际会议的主办城市,湖州师范学院大学生翻译服务中心可在校内课堂翻译实践的基础上,协同国际会议内容,通过参与国际会议翻译实训,参与国外观众或参会人员接待等事宜,将实训课堂搬进真实的国际会议现场。翻译实训教学兼具指导性、操作性和体验性,有利于实现学生从掌握一般翻译接待操作能力向综合型翻译人才素质跨越。学校可利用湖州国际会议优势资源,积极建立国际会议校外实训基地。

最后,在训练设备建设上,院校应该加大校内计算机辅助翻译实训室建设力度,为学生提供完备的设施环境,增加学生的实训机会,通过真实的翻译案例展示,组织学生运用机辅条件进行情景再现,增强学生运用计算机辅助翻译的能力,使翻译人才有效利用科技,实现高效翻译。

(3)創新实践平台,改进大学生翻译中心。

要积极利用现有校内资源,创新该翻译中心的人才培养模式,摒弃老套的书面翻译培养系统,多方位全方面培养翻译。以外国语学院翻译中心为平台,加强翻译实训环节,提高学生实践能力,最终培养出具有厚实的英语语言应用能力与经验丰富的翻译实践的大学生队伍。形成品牌效应,扩大学院知名度和地方影响力。

翻译中心可基于一些政府文件,根据学生的实际水平稍作修改,作为学生训练的日常,如旅游景点、提示语的、交际语、国际会议的宗旨和内容等。

①熟悉各国礼仪,为大会提供高质的服务型志愿者。

②培养英、日、德和俄语等多语言的陪同翻译。

③开设口译实战课堂,模拟场景还原,会议实情演练。

④基于湖州历史文化遗产这一实情,开设和发展具有当地特色的翻译课堂,更好地让“湖州历史古城”走出去。

3.3合理有效利用社会资源,调动社会各方的积极性。

(1)加强校企合作,促进双方合作共赢。

翻译人才要积极主动服务于湖州地方经济,充分利用和发挥湖州本地的资源优势及区域优势,与地方企业加强合作。市场的需求瞬息万变,企业对人才的需求随时代应运而生。

校方可以与当地外资外贸企业和翻译企业进行合作,保持必要的联系。一方面,企业可根据自己的需要和要求,挑选优秀大学生到公司实习或者分配一个翻译任务,请高校翻译中心团队合作完成。校方可听取行业内部资深人员的建议针对性地改进大学生翻译人才培养方案。不仅给予学生大量的翻译实践机会,在实践中锻炼能力,而且企业亦可培养早期培养适合自己公司适应市场的高素质翻译人才,实现企业和学校双方的合作共赢。

(2)加强高校和国际会议主办方的合作,共商人才培养方案。

笔者认为应该加强高校和国际会议主办方的合作,让国际会议主办单位参与到人才培养方案的制订过程中,由学校专业教师、翻译骨干等共同探讨和制订适合国际会议需求的人才培养方案,使人才培养与市场需求接轨,做到培养的英语翻译人才真正能够满足市场需要。

4.要求和未来展望

(1)经济效益:结合湖州地方特色,带动区域地方经济发展。对翻译人才加大投入后,保持联系,逐步提高翻译薪酬待遇,努力创建积极因素将人才留湖发展,吸引外资企业入驻,成为推动湖州经济发展的新动力,增强湖州该城市的综合竞争实力。

(2)社会效益:政府对大学生翻译人才市场的重视,将得到翻译企业的积极响应,直接给当地提供了众多的就业机会,间接提高了湖州人民精神文化水平和人民生活水平。最重要的是,翻译方面的基础设施和高端设备将会大大完善。

(3)文化效益:培养具有湖州特色的翻译人员,积极做文化传播者和语言的转换者,推动市场导向型人才驱动翻译人才模式稳定发展,独创湖州特色翻译人才的品牌。随着全球化的不断加深,各地之间的联系愈加紧密,翻译市场仍有很大的前景。笔者认为目前的翻译任务不仅仅是培养知识的转换者,还承担着民族自信和文化传递的责任。

5.结语

良好的人才培养方案能使大学生对目前市场对翻译人员的具体要求有更清晰的认识,并促进湖州地区大学生翻译人员能力的提高和翻译人才培养模式的完善,包括对湖州师院外国语学院大学生翻译服务中心等各种资源的充分利用。在未来实践中不断改良和进步,湖州地区的大学生翻译能力定会不断提高,展示出大学生专业的翻译素养与能力,从而满足越来越多将在湖州举办的国际会议对大学生合格翻译人员的需求,更好地服务地方、服务社会。

参考文献:

[1]刘绽,吴银红.“互联网+”背景下高职应用型英语翻译人才培养模式探索[J].海外英语,2019(18).

[2]张鲁艳.“一带一路”背景下高校翻译人才培养的突出问题及其解决对策[J].湖北开放职业学院学报,2019(15).

[3]何丽敏.论功能主义翻译目的论视角下的翻译人才培养[J].市场论坛,2019(07).

[4]陈丽丽.机辅翻译条件下应用型翻译人才培养[J].电脑知识与技术,2019(33).

[5]张健稳.“一带一路”背景下多语种应用型翻译人才培养探讨[J].上海翻译,2018(04).

[6]周明伟.建设国际化翻译人才队伍,推动中国文化走出去[J].中国翻译,2014(05).

[7]莫竞.“一带一路”倡议背景下创新型翻译人才培养研究[J].开封教育学院学报,2019(08).