《四季》(节选)英译汉翻译实践报告

2020-10-21 07:31封林
青年生活 2020年24期
关键词:四季功能对等儿童文学

封林

摘要:外国儿童文学作品被大量引进到中国,儿童文学翻译研究越来越受到国内外学者的重视。儿童文学作品语言通俗易懂、生动有趣,形式和内容都适合儿童阅读,翻译儿童文学作品要尊重作品本身的特点。

功能对等理论认为翻译应该注重原文的意义和精神,而不应该只局限于形式, 要以读者的客观反应去判断译文。在功能对等的指导下,作者翻译了《四季》前两部,并分析了作品中主要修辞的翻译。通过翻译实践和分析,研究发现:翻译儿童文学作品中的修辞时应尽量保持原文的修辞手段和语言风貌,否则读者会感觉枯燥无味,而儿童作品吸引读者最重要的特征就是语言形象生动。直译是翻译修辞的首选,因为直译可以使译文和原文在形式和功能上都达到对等。但由于英汉两种文化的差异,直译有时候会影响读者的理解和反应,这时候就要做出适当调整或加以解释。必要时可以舍弃原文的修辞手段,但前提是要尊重译文读者的特征和反应。

本研究的意义在于验证功能对等理论对儿童文学翻译的指导性,为修辞手法的翻译提供理论导向。同时可以丰富功能对等理论的研究,一定程度上帮助译者提高翻译实践能力。

关键词:儿童文学;功能对等;翻译过程

1任务描述

《四季》从儿童的视角下,详细阐释了纯粹而幸福的儿童生活,这本书的目的也旨在于传播世界的美好,纯粹与快乐,对于儿童的成长极具有教育意义,在人的一生当中,儿童时期是一个人成长的重要的阶段,儿童的教育以及他们的身心健康发展,应该得到格外的重视。译者在翻译过程中发现功能对等理论对于翻译儿童文学作品有着非常重要的指导意义,尤其是在《四季》这部儿童文学作品中,其中的修辞,可以运用奈达的功能对等理论得到很好的阐释。

《四季》是为儿童所创作,儿童的书籍是要遵循一些原则的,儿童文学句子简洁,多短句,简单易懂,方便儿童理解,接受,贴近儿童的心灵发展路程,使得儿童文学的纯粹的美好,让儿童感同身受。领略世间的美好,就如我们一首歌曲的名字,世间美好与你环环相扣。 功能对等理论广泛应用于翻译理论和翻译实践中,因此本文作者想要证明功能对等理论在指导儿童文学翻译中的可行性 。

2翻译过程

2.1译前准备

为确保译文质量,译前准备是非常必须的,它是避免出现错误的关键一步译者花费大量时间去查阅功能对等理论,了解儿童文学的特点。

2.2翻译中

在此过程遇到了很多问题比如专有名词,长难句,习语的翻译,同时也找到了解决问题的办法,在功能对等理论的指导下,为了使译文更加合理,作者熟读了这四本书以及其背景知识,对原文更加熟悉。在翻译过程中使用一些翻译策略和翻译技巧,使得译文具有很强的可读性。

2.3译后工作

首先,译者再三的认真修改译文,对于句中的专有名词和容易被忽略掉的细节格外关注,对比原文和译文以确保,风格一致,充分考虑到读者的可接受性。其次,译者向一些翻译专业人员寻求帮助,再次校对译文。最后,再次让导师进行过目,检查译文质量。

3案例分析  修辞手法的翻译

此章节中,在功能对等理论的指导下,作者将分析《四季》中所出现的修辞翻译,主要包括明喻,暗喻,拟人,排比,这些修辞的使用,可以更生动地表达观点。

3.1拟人

Ex. 3-1:

a.  Many different colors and different sizes of butterflies, and they are all so swift and so lovely and so gentle. (P2)

b.  五彩缤纷的蝴蝶,如此迅速,活泼,又不失儒雅。

Ex.3-2:

a.  The birds are so happy to feel spring in the air that they just have to open up their beaks and sing about it. (P2)

b.鸟儿们在空中翱翔,能感受到春天的气息,它们感到十分愉悦,于是它们不由自主地张开嘴,欢快地歌唱。

以上采用了拟人的修辞 ,在第一个例子中, the “gentle” 是用来表达一个人比较君子. 原文中用来描述蝴蝶. 在目标文本中, “gentle” 译成 “ 儒雅”, 给物以人的性格,在第2个例子中, 单词 “sing” 是用来描述原文中的鸟叫声,儿童对于鸟叫声是非常熟悉的,无论是原语言读者还是目标语言读者都达到了一种感情共鸣:都能体会到鸟儿叽喳叽喳叫的欢快心情。在某种程度上反应了奈达功能对等的形式对等,以及采用的拟人,达到了意义对等。

Ex3-3:

a.  I cant resist the temptation of fresh almonds. (P6)

b.  我根本抵挡不了自己对新鲜的杏仁的诱惑。

此例子,杏仁,只是一个静态的物,不可能会想人一样做出逼真的反应,可是“temptation” 用了拟人的修辞,表现的栩栩如生, 把“temptation” 译为 “诱惑” 不仅传达原文的意义,也对应了其修辞,让读者感受到杏仁的美味以及无忧无虑的童年。

Ex3-4:

a.  Heres another reason butterflies love spring: they hate the rain! (P4)

b.  這是蝴蝶喜欢春天的另一个原因:它们讨厌下雨。

“喜欢”和“恨”是用来描述人类的情感,在此,用来描述蝴蝶,赋予蝴蝶以人的情感. “ 喜欢” 和 “ 恨” 分别等价于“love” and “hate”.表达了相同的意思,保留了原文风格,达到功能对等.

Ex3-5:

a.  The thing that I adore most of all about spring is how everything wakes up after a long winter nap. (P1)

b.  关于春天,我最喜欢做的一件事是,在漫长的冬日小憩后,看万物是如何复苏的。

如果 “wakes up” 直译为 “ 醒来”, 虽然目标语言的读者可以理解它,但是翻译是平淡无味的。不能使读者感受到春天的生机与活力。由功能对等理论, 译文应尊重目标读者的阅读习惯,为了使译文形象生动,直译为四字习语“万物 复 苏 ” 。

3.2明喻

Ex3-6

a.  I love to hear the chirping sounds the birds make as they fly through the air. To my ears, it sounds just like music. (P2)

b.  我喜欢听到鸟儿们从空中飞过而发出动听的声音,在我耳中,这声音简直就像一首动听的歌曲。

Ex3-7:

a.  Its still a little too cold to go to the beach. But there is something that looks like a new ocean near my house. This ocean is made up of all the beautiful wildflowers that cover the fields so close to my home. (P1)

b.  漫步在海灘仍能感受到一丝丝的凉意。但是我家附近看起来像一个新的海洋。这片海洋是由覆盖着我家附近的田野无数多色彩缤纷的野花编织而成。

以上使用了明喻. In Ex3-5, 原始文本将鸟声与音乐进行了比较。译文也使用了明喻,因为对于中国儿童来说,鸟的声音也像音乐。在第二个例子中在中文中,中国人还喜欢将大面积的农作物或花卉与海洋进行比较。

Ex3-8:

a.  The field looks like its on fire, with so many red, blooming poppies. (P3)

b.  田野中有那么多红色的,盛开的罂粟花,看起来像是一片火海。

通过形象的描述, 使读者想象到一个美好的画面,如果原文翻译成 “田野像着了火一样”, 美学感觉将会消失,误以为是个火灾。所以译文处理成“ 火海”.使目标语读者印象深刻,能想象繁花似锦的罂粟花,被生动的描述所吸引,进而爱上这个季节。

3.3暗喻

Ex3-9:

a.  Why do I love trees so much? Why do I love the almond tree, and the cherry tree, and all the other trees? The reason is simple: trees are natures fruit and nut “factories”! (P7)

b.  为什么我偏偏对树情有独钟呢?为什么我喜欢杏树、樱桃树,以及其他所有的树?原因非常简单,因为树是大自然的产物,是生产坚果的工厂!

在这个例子中,形式保持了对等,直译不仅能形象地传达原文的意思还能传递修辞的艺术美从而达到意义与形式的对等。更好的理解原文的风格。

3.4Ex3-10:

a.  In Greece, we call the trees in that magical blooming stage, “little brides”. (P6)

b.  在希腊,我们把这些处于神奇阶段的树称作 “小娘子”.

在此案例中,原文使用了比喻的修辞,把“树”比作“小娘子”,使得读者感受其中的甜美。 “little brides” 译作 “小娘子” rather than “小新娘”.在中国“小新娘” 可能会使人想到童婚。在过去,贫穷的家庭无力抚养自己的孩子,通常将他们的女儿新娘送给一个有钱的家庭。直译会造成误解, “ 小娘子” 会缩小原始语和目标语之间的含义差异。中国儿童可以理解译文,并想象在开花期的树木看起来郁郁葱葱,并感受到场景的温馨。

3.5排比

Ex3-11:

a.  Its a feeling in your bones, a hint of fresh blossoms in the air, a spark of sunshine on the fresh morning dew, and—best of all—fresh fruits and nuts to make a brand new season taste better than ever! (P1)

b.  这是一种深入骨髓的感觉,一朵绽放在空中留下淡淡清香的花朵,一缕折射在晨露上的阳光。在春天里最好的是,新鲜的水果和坚果,它们在这个无与伦比的季节里比任何时候都耐人寻味。

在此案例中,明显可以看出是排比句,它使得译文更加生动精确,奈达的功能对等理论更加注重目标语读者的反映 ,因此,为了让目标读者与原文读者达到共鸣,在译文中,译者采用了排比的修辞。

结论

随着经济和文化全球化的发展,在21世纪,儿童的视野越来越广,他们的理解能力也得到了相对提高。因此,翻译人员应努力提高他们翻译儿童文学作品的能力。

该报告基于作者对儿童文学作品的翻译以及翻译任务的案例分析。关于翻译实践,翻译者深深地意识到翻译不是一件容易的事。通过这种翻译实践,作者不仅对教材中的翻译方法和技巧有了更深刻的理解和巩固,而且对功能对等理论有了初步的了解和应用。特别是对于案例分析,讨论了原文中修辞手段的翻译。功能对等更加注重目标语读者的反应。由于文化差异,如果文字翻译未能传递原始含义或原始文本的样式和精神,则翻译人员可以使用文字翻译或使用其他修辞手段,甚至不使用任何修辞手段。

以上是有关翻译任务和案例分析结果的介绍。缺乏翻译经验,翻译进度缓慢,翻译质量不是很好。有时由于知识和文化背景的不足,不可避免地也在翻译中添加了一些主观的观点,这使得翻译无法准确传达源文本的原始含义。因此翻译不是完美的,不可避免地还有一些细节需要改进。即使以科学理论为指导,翻译策略和方法也可进一步改善。译者希望这份报告能为其他译者提供参考,并且希望更多译者专注于儿童文学或相关研究的翻译。

参考文献

[1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principle and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[2]Nida, E. A. Translating Meaning[M]. San Dimas: English Language Institute, 1982.

[3]Nida, E. A. A Functional Approach to the Problems of Translating[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[4]Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translation Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

[5]陳晶.谈儿童文学文本特点及翻译策略[D].太原:山西大学,2013.

[6] 陈亚聪,朱自强.孩子是种子,而非白纸[J].幼儿 100(教师版),2014(10):21-23.

[7]金念念. 中国儿童文学地位的变化与翻译策略的转变[J]. 企业导报,2016(07):153-154.

猜你喜欢
四季功能对等儿童文学
刊首语
“四季”语文,精彩教学
大脑也分“四季”?
什么样的儿童文学作品才算优秀
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
儿童文学更需要成人关注
小提琴协奏曲《四季—春》的研究
瞩望儿童文学高峰