英汉称谓语差异及其原因分析

2020-10-21 10:53钱璐
新教育时代·学生版 2020年1期
关键词:文化差异

钱璐

摘要:称谓用语是人际交往的重要部分,大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。这与两国在社会制度和法制观念,宗法和家庭观念,传统文化和价值观念等方面的不同有关。

关键词:称谓语;亲属称谓;社交称谓;文化差异

一、英汉称谓语的差异

1.亲属称谓差异

亲属称谓,以本人为中心确定的亲族成员和本人关系的名称。

在汉语里,亲属称谓十分清楚,严格按照辈分和年龄区分,非常详细。同辈的有哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、堂兄,表兄等等,长辈的有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、伯伯等,晚辈的有儿子、女儿、外甥、侄女、孙子、孙女等。长辈可以直接称呼晚辈姓名,但晚辈却要严格遵守亲属关系按照相应的称谓来称呼,直呼其名是不礼貌的。在英语里,亲属称谓比较笼统,uncle指长一辈的男性,既可以指叔叔也可以指伯伯还可以指舅舅,aunt则被用来称呼长一辈的女性,同辈的cousin指代就更加广泛了,同辈间相互可以称名或者昵称,长辈和晚辈间可以称呼名字,用来表示关系好、亲密。

汉语里根据称谓词可以明显地判定人物的关系和年龄,父系和母系清楚分明,对于直系旁系、内外、堂表分的也是很清楚的,如祖父和外祖父、侄子和外甥、弟弟和表弟等等。而英语中如grandfather、grandson等并不能区别父系母系,需要根据上下文结合语境来断定。英语称谓系统除区分辈分外,在亲疏、内外、年龄甚至男女方面没有明显区分,当然如果特别需要,长幼关系可以通过“elder/young+称呼”表示,父系和母系的区别可以通过on my fathers /mothers side表示,配偶关系通过加上in-law表示。[1]

从语体上看,汉语称谓语分为书面语称谓,如祖父、祖母、父亲、母亲等,还有口语称谓,如爹、妹子等。由于时代的变化,古今亲属称谓有一些区别,并且根据地区的不同,人们亲属称谓语的使用也有所差异,英语里面也有书面语和口语之分,如grandfather、grandpa,father、dad、daddy等,但是缘于时代和地区的差别还是比较少的。[2]

2.社会称谓差异

(1)姓名称谓

姓名是一个人的代号,根据角色和关系亲密程度也可用到不同的称谓。汉语是姓在前,名在后,有“姓+名”“名”“小/老+姓”“姓+先生/女士/小姐”等形式,如王明,可以称为王明,小明,明明,小王,王先生等。英语姓名是名在前,姓在后,亲朋好友,不同辈分之间都可以直接称呼姓名,既可以称名也可以称姓,或用“Mr/Mrs/Miss+姓”的形式来称呼如David Smith,可以称为David、Smith或Mr.Smith。汉语称呼姓名时用“小+名”“阿+名”“名+子”“名+儿”表示亲昵,根据习惯用到不同的称呼,英语里则根据名字保留首音节或尾音节或用“名+ie/y”称呼,如Timothy称为Tim,Beuben称为Ben,Tim称为Timmy。

英语国家里父亲和儿子可以同名,他们认为名字代表着祖辈的荣耀,起和父辈相同的名字可能是为了纪念先人,或者和先人一样作出事迹,比如美国第41任总统乔治·赫伯特·沃克·布什和他的儿子乔治·沃克·布什,他们的英文名字都可以是George Bush。而汉语里面讲究为尊者讳、为长者讳,因而父母给孩子取名字总是尽量避免与前代人相同。

(2)职业称谓

汉语里,可以直接根据职业来称呼,也可以用“姓+职务”“名+职务”“姓名+职务”称呼。英语里职业称谓比较少,政府官员中总统、首相用到职业称呼,如President Obama,对医生和教授用“Dr.+姓”“Prof.+姓”尊称,其他一般统称Mr、Miss等。

(3)泛化称谓

仿亲属称谓,在交际过程中,我们还常常用到“爷爷、奶奶、叔叔、阿姨、大哥、大姐”等来称呼并无血缘关系的陌生人,表示尊敬和礼貌,能够拉近彼此的距离,表达亲切之感,有时候还可以加上职业来称呼,如警察叔叔、售货员阿姨等。这体现了中国传统文化的大同思想,强调人与人之间的融洽与和谐。英语中偶尔会用亲属称谓来称呼非亲属成员,如uncle Joe、aunt Mary等,但大多还是用Mr、Miss来称呼对方,即某某先生,某某女士。[3]

二、英汉称谓语差异的影响因素

1.社会制度和法制观念

中国经历了几千年的封建制度统治,形成了中央集权和严格的等级制度。加上随着历史变化,不同时代有着不同的官僚体系,汉语称谓系统更加复杂多样。中国传统社会长期存在的等级观念深入人心,留下了不可磨灭的影响。而西方人普遍信仰基督教,基督教宣扬的自由、平等思想使得人们更加追求自我实现,人人平等,英语称谓语较少受到职务和等级的影响,人们习惯用对等的称谓语,而且也不像汉语的那么细致分明。[4]

2.宗法和家庭观念

中国地大物博,人们多以传统的大家庭形式居住在一起,家庭伦理常被视为最重,经常三代同堂或四代同堂,如旧时的王谢大家,宗法和家庭观念对称谓语的影响体现在以下三点,一是长者为尊,言明长幼,二是男尊女卑、重男轻女,男儿是自家人,女儿是外家人,三是内外分明,严格区分血亲、姻亲。相比之下,西方国家如英国临海而居,很早就发展了商品经济,家庭流动性较强,不像中国人这么看重血缘联系,家庭观念也比较淡薄,加上西方人更加注重独立,看重个人隐私,因而家庭结构松散,多以父母家孩子的核心家庭模式居住,并且父母鼓励孩子独立生活,这些使得他们使用的称谓语系统简单笼统,并且更加倾向于使用平等的对等称呼。

3.传统文化和价值观念

儒家思想的“仁”“礼”核心思想深刻地影响了中国人。礼制是中华传统文化的重要组成部分,人们在交际过程中总是注意以礼相待、礼尚往来。中国人会认为直接称呼姓名不太礼貌,而是根据每个人的身份、地位、职务、性别等,在不同的场合使用不同的称谓,这与中国传统文化的礼制是分不开的,而英语国家以名相称是普遍情况,显得态度随便。

结语

汉语称谓系统分类严格复杂,而英语称谓系统则分类笼统简单,两者间差异较大,这种差异来自两种语言国家的社会制度和法制观念、宗法和家庭观念以及传统文化和价值观念的不同。在跨文化交际中要充分了解两种语言称谓语的差异,并探析了解其中的影響因素,才能达到良好的交际目的。

参考文献

[1]田惠刚.中西人际称谓系统[M].外语教学与研究出版社,1992.

[2]冯汉骥.中国亲属称谓指南[M].上海:上海文艺出版社,1989.

[3]肖巧玲.浅议英汉称谓语所映射出的中西文化的差异[J].武汉科技大学学报,2000(2).

[4]李晓娟.英汉称谓语的差异及其原因[J].语文学刊,2009.第3期.

猜你喜欢
文化差异
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略