生态翻译学视阈下文化负载词英译研究

2020-11-12 07:31魏明铄
时代人物 2020年19期
关键词:习近平谈治国理政文化负载词生态翻译学

魏明铄

关键词:《习近平谈治国理政》;生态翻译学;文化负载词;翻译策略

基金项目:本文系大连外国语大学2019年大学生创新创业训练项目“生态翻译学视阀下文化负载词英译研究—以《习近平谈治国理政》第二卷为例”(201910172067)的阶段性研究成果。

一、背景

在全球化环境影响下,许多国家注重文化输出是因为文化是一个国家软实力的重要组成部分。文化向外传播,即是增强国家软实力。虽然随着中国的经济实力提升,中国国际地位得到了提高,但于西方发达国家而言,中国依然处在一个一般国际位置。其中一个主要原因是在中国,英文译本或英文原本及电影等文化产品远多于在国外的中文作品。因此间接造成了国外对中国文化了解不充分。为了让世界真正了解中国,要重视利用翻译尤其是外宣翻译。因此,研究《习近平谈治国理政》第二卷英译是有实际意义的。论文会以《习近平谈治国理政》第二卷中的文化负载词英译为例,从生态翻译学视角探讨文化负载词在译文中的作用。

二、生态翻译学

生态翻译学理论着眼于翻译生态系统整体性,通过生态翻译学视角,借助生态翻译学的叙事方法,对翻译原则、本质、方法、过程、标准和翻译现象做出新解读[1]。在生态翻译学视角下,翻译环境和生态环境一样。生态多样性体现在物种多样性,语言生态自然也体现在语种多样性。在如今,英语地位突出导致语种多样性减少,翻译主体在环境、语言、文化的矛盾影响下不再稳定变成生态失衡状态,生态翻译理念是在生态失衡状态下维持平衡的一种理念,是译者和翻译生态环境双向适应选择的过程。

在生态翻译学角度下的翻译是在生态失衡状态寻找维持平衡的过程。生态翻译学提出了交际、语言、文化三个维度。基于这三个维度生态翻译学提出了“多维转换”的概念[2]。需要译者从以上三个维度为起点,将翻译原本转化为翻译语言。

交际维度方面,旨在翻译者在翻译中要充分意识到文本的交际意图,以高效的方式将原文的意图表达给讀者,让其理解并促进交流。语言因为交际的需要应运而生,翻译不单单是将文本翻译出来,更要注意文字所属的语言生态。通过分析语言受众的语言生态,实现高效而准确的翻译工作。

语言维度方面,旨在译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[3],这种“适应习惯选择转换”涉及书写、用法、省略等方面。由于汉英思维方式不同,汉英文本在表达上可能会存在部分差异,在翻译时应充分考虑翻译的整体生态环境。

文化维度方面,生态翻译不能脱离文化环境,从全球角度下研究生态环境对维护语言文化生态起到积极作用[4]。地方文化涉及社会及生活的各领域之中,地名、习语、称谓等专有名词繁多,通过生态翻译以译者的层面提出一个视角和方式去了解地方文化。

三、《习近平谈治国理政》第二卷英译研究

宏观角度下《习近平谈治国理政》第二卷文化负载词英译的翻译策略

《习近平谈治国理政》第二卷中,习近平围绕治国理政发表了一系列重要言论,提出了众多新思想、新理论。在宏观角度下,该译本在对双方语言生态影响相对较小的情况下维持生态平衡达成翻译目的。在中西文化含有大量差异的情况下,以西方读者思维为主体将中国特色文化负载词译出,让外国读者更准确地地了解中国,推动中国文化传播。对于《习近平谈治国理政》的文化负载词翻译,译者面对译本反应与原本相应的外语词汇并分析理解,将反应语言进行有效选择并提取,在理解原作的前提下进行精炼和组成。然后遵循读者的语言习惯建构以读者理解为基础的文本,尽量达到原本对应读者与译本对应读者理解程度相当的理解成效。在面对复杂的文化负载词时,因为在译本语言中很难找寻相对应的词语,译者将其先化为简单寓意,再予以翻译,使译本读者能更高效地理解译本。例如“唇齿相依”——“intimatepartners”,在中国文化中,有许多此类的四字词语或成语。它们大多有着自己的典故,有着字面义和引申义。唇齿相依本义为嘴唇和牙齿相互依靠,引申义表示双方或多方依靠共存。这类语言如果单独将词语直译出来,译本读者难免无法理解其含义,因此译者在文化负载词的翻译过程中对文本进行了文化特色的转化工作。

微观角度语言、交际、文化三个方面下《习近平谈治国理政》第二卷文化负载词英译的翻译策略

语言维度方面,《习近平谈治国理政》第二卷中“中国梦——theChineseDream”、“两个一百年——theTwoCentenary”等词语大多采用直译的方法,兼顾展现原文风格和传达原文意思的特点。这些语言简单明了,简洁的句式也减小了理解的难度。而“牛鼻子——specific,criticalproblems”、“稻草人——tokens”、此类的翻译则是为了让读者更好地理解原意采用了意译法。“经受四大考验”——standthe“fourtests”(Note:Thisreferstoexercisinggovernance,carryingoutreformandopeningup,developingthemarketeconomy,andrespondingtoexternaldevelopment.)采用了注释的方法对词语进行进一步解释。“四大考验”这样高度概括的词语直译读者是无法理解其内容的,因此采用了注释的方法对内容及进行补充。

交际维度方面,《习近平谈治国理政》反映了中国中央领导集体的治国理论方针,阐述了在新时代的背景下,国家发展的重大理论和实践问题。作为一本外宣素材,它会直接影响中国的国际形象,塑造其他国家对中国的认知与理解。因此交际价值不言而喻。在《习近平谈治国理政》第二卷的英译本中“搞‘小山头、小团伙、小圈子——formfractions,cliquesandcoteries”译文中并没有出现“山”这个词语,而是结合了习近平总书记的语境和意图,将原句翻译成“formfractions,cliquesandcoteries”这也是翻译过程中极为重要的一点,了解受众语言的语言生态,在其能理解的范围内保留原文的语式和意愿,从交际层面达到共识。

文化维度方面,在《习近平谈治国理政》中:“‘己所不欲,勿施于人——Dontdountootherswhatyoudontwantotherstodountoyou”作为中国的一句古语,一定程度体现了中国文化。为了便于读者理解,将原句进行理解重组,抛弃固定一字一句的翻译模式,让译文变得更清晰。值得一提的是,文化是一个国家乃至一个民族的力量和理念体现。文化负载词对于国家文化的传播与国家在国际地位的提升起到重要作用。文化角度下对于文化负载词的翻译要忠实原文、语意明确且简洁、政治立场坚定。

《习近平谈治国理政》第二卷中文化负载词的英译效果及对政治外宣类文本翻译的启示与借鉴意义

政治立场坚定:政治外宣文本本质上是向世界展示本土文化或政治思想的一种途径。译者需要在翻译过程中保持政治立场。这种翻译,不单单是一个再现原文的行为,更多的是文化与文化的碰撞。它可以塑造两者文化彼此的印象,创造出文化差异下仍相互理解的和平局面,也可以制造在不同理念下不同文化的排斥甚至是仇视。

《习近平谈治国理政》中包含习近平总书记发表的诸多言论,英译本对于此类言论不曲解、不私改。比如“四风问题——theFourMalfeasances”译者忠实习近平总书记发言目的,结合语境及社会状况将“问题”译为“Malfeasances”更加易懂,也正确体现了其政治目的。

译文以外国人为受众:外宣翻译以外国人为主要受众,包含反映了中国中央领导集体的治国理论方针,阐述了在新时代的背景下,国家发展的重大理论和实践问题。在充分理解文化地域不同的语言生态差距下,以中国历史环境为基础对原文进行正确理解。

政治外宣翻译不但要正确地把握原文,还要充分理解译文方的生态环境。以《习近平谈治国理政》为例子,“头出天”——“bemasteroftheirowndestiny”这个词语若是直译为“Headout”在不了解中国词语的引申义下,很难充分理解原文用意。因此作为译文一定要保证译者充分了解译文与原文的语言生态环境,充分运用直译意译等方法帮助读者理解原文。

忠实原文:政治外宣文本翻译也不过是翻译的一种,依然要符合翻译最重要的一点就是忠实原文,这条规则不仅约束着译者,同时也给予了译者在翻译过程中依凭存在。译者需要在充分理解原文意思的情况下,以译文的思维表达方式理解原文并转译。《习近平谈治国理政》中,“共产主义绝不是‘土豆烧牛肉那么简单——Communismisnotassimpleasamealofgoulash.”這句话若是把“土豆烧牛肉”直译出来难免生硬,译为“meal”更能简单体现原文阐述共产主义内涵。

翻译作为文化传播的重要手段,在全球化大环境下,对文化负载词的翻译尤为重要。论文分别从宏观和微观角度探讨了《习近平谈治国理政》第二卷文化负载词英译的翻译策略。分析了其英译效果并总结了对翻译的启示和借鉴意义。《习近平谈治国理政》反映了中国中央领导集体的治国理论方针,阐述了在新时代的背景下,国家发展的重大理论和实践问题。对其的翻译是世界了解中国文化、思想的重要途径,因此对其的翻译工作不可谓不重要。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[2]胡庚申.从术语看译论—翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

[3]蓝华青、钟平.从《围城》英译本看翻译中的“三维”适应性选择转换[J].北京电力高等专科学校学报(社会科学版),2012,29(7).

[4]贾延玲.生态翻译学视角下的地方文化翻译[J].戏剧之家,2018(10).

猜你喜欢
习近平谈治国理政文化负载词生态翻译学
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
释意理论观下的文化负载词的口译
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展