大学英语翻译教学模式及方法的探索

2020-11-18 18:45
长江丛刊 2020年22期
关键词:英语翻译文化背景大学

/陕西中医药大学外语学院

一、前言

在现如今这个环境下,国际交流与合作也开始变得越发的频繁,所以在大学英语教学过程中,英语翻译教学重要性也在不断凸显。可是,就目前大学英语翻译教学实际情况来分析的话,其受到的重视程度还是不够理想,教学目标、内容以及考评等多方面都尚未展开合理统筹规划,在这种情况下大学英语翻译教学质量自然不够理想,培养出来的英语翻译人才也无法满足市场需求。为此,加强大学英语翻译教学模式及方法探索就显得十分重要,而笔者也是基于此进行了如下探索:

二、大学英语翻译教学现状

就目前大学英语翻译教学现状来看,教学模式及方法还是存在着较多的问题,所以大学英语翻译教学质量也无法得到保障[1]。首先,大学英语翻译课程受到的重视程度不足。虽然大学四六级考试期间也增设了翻译相关的题型,可是少量的翻译分值只会促使学生英语翻译学习变得更加具有目的性,有些学生虽然四六级分数较高,可是在日常与人交流与对话的时候,却连简单的翻译都无法做好,这一现象也表明现如今我国大学英语翻译教学模式及方法还是尚未脱离应试教育体系。其次,大学英语翻译教材陈旧。现如今大学英语教学活动在实施过程中,其教材上涉及到的课后练习大多是对这一节课生词、语法、词组等内容进行复习,涉及到的翻译部分内容与知识点相对较少;此外,有些虽然有涉及到一些翻译练习,可是也只是简单的文本翻译,学生缺少自主发挥的余地,无法在英语翻译教学课堂发挥出自身的创造力与积极性。最后,对于语言文化背景认知不足。英语翻译过程中,若是以我国文化背景来进行翻译亦或者是逐字逐句进行翻译,很有可能会出现中式英语这一现象,翻译出来的内容也是与其背后含义不相符的。只有充分了解了英语文化背景,才能真正理解文本背后所蕴含的深意,所以在英语翻译教学期间,对于语言文化背景认知存在不足,也是教学期间存在的问题之一,这也是学生出现理解偏差的主要原因。

三、大学英语翻译教学模式及方法优化措施

(一)完善大学英语课程体系

不管是任何教学内容,首先一定要设置一个十分合理且宏观的课程体系,这样才能对整个课程顺利实施起到良好的指导效果[2]。在《大学英语课程教学要求》之中有对非英语专业本科生英语能力提出全新的要求,同时还对学生听、说、读、写、译能力提出了具体的量化指标,这也从中体现出了灵活性、选择性与层次性。高校在大学英语教学过程中就可以结合院校实际情况来制定出适合本学校教学活动顺利开展的教学大纲,这样才能真正有效为大学英语翻译教学提供良好保障。在完善英语翻译课程体系的时候,教师在课程设置的时候最好是结合市场需求、学生实际应用能力培养来进行完善,不能只是简单的将其分成听说课、读写课,还需要合理设置翻译课程,这样才能真正为学生讲述一些基础的翻译技巧和理论,让学生翻译水平得以有效提升。除此之外,在完善大学英语课程体系的时候,还需要及时优化教材,编写适合学生发展的英语翻译教材,这样才能让学生翻译能力得到有效提升。

(二)创新翻译教学模式

大学英语翻译教学主要任务就是培养学生翻译能力、让学生今后就业与交际能够更加顺畅。传统大学英语翻译教学课堂教学成效并不理想,而要想改善这一现象,教师在教学期间就需要及时创新翻译教学模式,因为教学模式是否合理会直接影响学生英语翻译学习积极性与参与性[3]。具体而言,教师在进行大学英语翻译教学的时候,可以积极组织翻译实践课程,然后再将翻译理论与翻译技巧也穿插到其中,这样才能让学生翻译能力得到有效提升,同时改变传统单独讲述翻译理论的枯燥以及无趣之感。常用翻译方式主要有意译法、直译法、直译意译结合法、长句拆译法、增译法、删略法、词类转换法、替代法等等,教师在为学生讲述这些方法的时候可以结合具体案例来进行讲解,这样学生自然能够得到更为良好的发展与提升。而要想做到这一点,教师自身首先一定要对翻译理论以及技巧性知识形成良好的理解和把握,这样才能进一步提升翻译教学质量。总之,在大学英语翻译教学过程中,教师教学模式一定要改变传统老师讲解、学生被动听课的模式,多为学生提供翻译机会,让学生在实践翻译中逐渐提高自身翻译能力。例如,教师可以搜集文学翻译、新闻报道、产品说明书来作为翻译教学例子来引导学生进行翻译,这样学生就能真正在翻译实践中逐渐提高自身翻译水平,有效保障大学英语翻译教学质量。

(三)加强对学生语言能力的培养

语言能力通常是指语言理解能力、表达能力,也是翻译教学过程中较为重要的一项能力,翻译的过程从某些方面来说也是学生理解原文的过程,更是学生创造性使用另一种语言再现原文的一个过程,只有真正实现对原文的有效理解才能顺利实现表达。当代大学生英语学习过程中,对于英语原文理解上存在不足之处,部分学生虽然能够理解原文意思,可是要让他们使用汉语来表述还是十分为难。很多学生在翻译的时候都会出现中式英语这一现象。针对这一现象,教师在大学英语翻译教学课堂之上需要加强对学生语言能力的培养,而培养方式则可以从以下几点着手:首先,教师可以借助互联网来引导学生自主学习,让学生在自主学习过程中逐渐提高自身语言感知能力。具体而言,教师可以指导学生借助互联网亦或者是其它途径来构建出专属于自己的语料库,让学生在互联网英语阅读期间逐渐提高自身语言表达能力[4]。其次,教师在英语教学期间还可以积极开展适量的翻译欣赏课程,亦或者是要求学生对一些英文名著进行阅读,并且进行翻译,之后再将自己的译文和名家翻译的作品进行对比,同时在这一过程中总结自身心得体会,这样学生英语翻译能力也能得到进一步发展。最后,教师在英语翻译教学课堂之上,还可以积极组织学生开展小组合作翻译竞赛,通过竞争的模式来提高学生翻译积极性,同时让学生在合作期间学会从不同角度思考问题,这样学生整个翻译能力自然也能得到有效提升与发展。

(四)加强学生对于知识背景的了解

大学英语翻译教学的目的不单单是为了让学生掌握翻译技巧和能力,还需要教师在教学过程中注重对学生双语表达能力、创造性思维能力的培养。在英语翻译教学期间,翻译方式可谓是十分多样,这一点我们在上述分析中也有提到,而究竟要使用哪一种方式还是要看翻译文本来定。学生在英语翻译过程中,知识背景差异是无法避免的,东西方语言文化差异本就是影响学生翻译准确性的重要因素,毕竟我国与其他国家社会背景、表达方式。风俗习惯等多方面都存在差异,所以学生若不能对西方文化背景形成一定理解,自然会引发一些翻译障碍,从而无法在翻译过程中有效表达原有的意思。例如,对于“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”这一段话,我们通常都是将其翻译成为“周五到了,他们将出去喝的酩酊大醉”,可是若能对英国文化背景形成一定了解的话,我们就能够意识到周五是他们国家发薪水的日子,所以在进行翻译的时候不能只是流于表面,可以在翻译的时候进行如下翻译“星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”,这样自然能够将原作者所要表达的意思更好地表达出来,从而有效提高大学英语翻译准确性[5]。

(五)加强学生跨文化交际能力的培养

在大学英语翻译教学过程中,除了要加强学生对于知识背景文化的了解,教师还需要在教学过程中加强对学生跨文化交际能力的培养,具体而言就是在翻译教学过程中,有意识的为学生渗透西方国家语言文化相关内容,让学生在掌握语言知识基础之上,更好地了解语言文化相关因素,这能进一步提高学生文化敏感性,让其跨文化交际能力得以有效培养。例如,教师可以在教学过程中从中西方词汇差异着手来进行中西方文化对比,毕竟词汇才是语言最为基础的要素,更是语言交际活动得以顺利开展的基础,而文化差异在词汇层面上更是表现的最为突出、涉及到的层面也十分广泛。像在英语之中具有文化背景的表达方式在我国词汇中就十分少见,而我国一些十分独特的中国文化内涵也是英语词汇中没有的,而只有真正了解到这一差异才能在翻译过程中更加的准确。例如,对于“The United States has now set up a loneliness industry.”这一段话,学生若对于美国社会文化生活形成良好的了解,自然也就无法理解其中提到的“loneliness industry”,而这一词汇也是美国六七十年代所出现的大量孤寡老人无人照顾的社会问题,所以政府部门也为他们成立了一项福利事业,即“loneliness industry”。也正有真正理解了这一背景,才能在翻译过程中更加顺畅的将其翻译为“美国已建立了一种为孤寡老人服务的社会事业”,从而真正有效提高翻译的准确性。为此,教师在教学过程中一定要注意为学生讲解中西方文化差异,让学生从文化内涵背景来分析翻译文本,从而逐渐提高学生跨文化交际能力。

四、结语

综上所述,大学英语翻译教学作为大学英语教学重要构成,也是现如今教育教学环境下必不可少的构成,做好英语翻译教学对于学生今后就业与工作而言可谓是意义非常。为此,教师在教学过程中一定要加强对大学英语翻译教学模式及方法的探索,结合学生实际来进行教学创新与优化,这样才能在全球化环境下培养出更加优质的专业人才,而学生也能在这一过程中得到更为良好的发展与提升。

猜你喜欢
英语翻译文化背景大学
“留白”是个大学问
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
地域文化背景下的山东戏剧
英语翻译教学中的德育渗透
哈哈镜