跨文化视角下的英美儿童文学翻译策略

2020-11-18 08:56靳亚铭
青年文学家 2020年30期
关键词:跨文化视角实施策略

摘  要:文学翻译并不是像我们想象的那样简单,不只单单是一项语言翻译工作,而是要结合文学经典的写作背景将语言进行转变,是一项相对来说比较复杂的工程,但是儿童文学翻译在现在社会发展中还并没有受到太大的重视,儿童文学翻译在以后的发展中会起到很重要的作用,我们要高度重视对儿童文学的翻译。本文主要是对在跨文化视角下的英美儿童文学翻译策略进行有效的研究。

关键词:跨文化视角;英美儿童文学翻译;实施策略

作者简介:靳亚铭(1978-),女,汉族,河南安阳人,硕士,现为河南工业大学外语学院副教授,研究方向:语用学、文体学。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-30--02

儿童文学是指一些专门为儿童准备的、非常适合儿童读的,有一定的独特的价值的文学作品。在跨文化视角下,对教育的水平以及受教育的程度给予了更高度的重视,从而可以有效促进了儿童文学翻译的发展,现在的市场文学作品非常的多,但是文学翻译作品少之又少,文学翻译作品的价值对儿童会有一定的影响作用,也直接推动着我国文学作品的不断发展,在跨文化视角下,英美儿童文学翻译要不断地进行发展。

一、跨文化视角下儿童文学翻译产生的起源

在现在的社会发展中,我国文学翻译的大部分学者很少会对文学翻译进行深刻的研究,这其中就会包含着儿童文学翻译作品,跨文化视角的实际意义就是在不同的国家,文化知识也是不一样的,习惯、传统等一些因素也是不相同的,要对不同国家的文化进行正确的认识,要“取其精华、去其糟粕”,还有就是翻译形式以及视角的转变,视角的转变有利于人们更加充足的了解文学翻译的文化,认识到文化知识的多元性。现在各国之间的交流越来越密切,而且又是在跨文化视角下,更是促进了文学翻译的发展。跨文化视角下,中西生活的方式、生活习惯都存在着差异,思维方式也是不相同的,所以在文学翻译上,句子的构造等一些问题也会频频出现,但是作为一名优秀的翻译者,对于这种问题在文学翻译方面是不可以出现的,而且随着时代的不断发展,对儿童的教育高度重视,不仅要让他们读国内的书,国外的文学作品也要被涉及到,从小就培养他们的读书兴趣,所以儿童文学翻译作品也在逐渐增加,对儿童文学翻译作品给予了高度的重视,从而可以有效促进儿童文学翻译作品的不断进步与发展,提高儿童文学翻译作品的地位。

二、英美儿童文学翻译的观点以及需要注意的问题

(一)儿童的观点和看法与成年人是不相同的,是在多种因素的综合情况下逐渐形成的,不同时期的儿童,儿童观也是不相同的。儿童观与儿童文学翻译有一种巧妙的关系,会受到各种因素的制约,在我国,儿童为文学的发展相对来说比较晚,儿童的观念一部分也会受到西方国家的影响,因此,在研究儿童观的前提下,开展儿童文学是存在一定价值意义的。首先,儿童观是儿童对一些事物持有的看法以及他们所表达的观点,他们的观点会随着年龄的增长而改变,儿童观还会跟着时代的变化而不断地改变发展,比如:在零几年,都说儿童是祖国的花朵,是社会的接班人,都带有浓厚的时代色彩。在现在对儿童文学进行翻译要根据儿童的儿童观进行翻译,儿童文学作品有很多《一千零一夜》《安徒生童话》等等这些都是从国外引进来的故事书,非常受到小朋友们的喜爱,这些文学作品也在儿童界有着很高的地位,但在事实上,儿童的发展在观念上得到高度的重视,儿童文学翻译作品才能得到更好的发展。

(二)在儿童文学翻译者中常常出现翻译出来的具有模糊性。语言存在一些模糊性,实则是语言本身就自带的一种属性,语言的模糊性在我们生活中随处可见,由于在翻译中可能会出现语言的模糊性,所以翻译者要更加努力在翻译中找到自主性。翻译在语言上存在模糊性,儿童文学翻译作品翻译出来的文字是面向儿童的,他们对文字没有深刻的理解,可能只会懂得理解一些简单、片面的文字,那么在翻译时,翻译者对字词的运用不要太过于深奥,把原文的意思以及故事价值准确翻译出来就很好。

(三)在跨文化视角下,对儿童文学进行翻译要考虑到很多方面的问题,比如:中西方文化习俗的差异,以及不同的语言之间所表达的形式也是不一样的,作为一名优秀的翻译者,应对这些问题要轻松自然、了如指掌,英语与汉语之间的差别还是有很大的,如果翻译英文按照每个字母来翻译的话,翻译出来的句子就很难被读懂,小孩子就更看不懂文章的意思,就会对儿童文学翻译作品失去阅读的兴趣,翻译者首先要读懂句子的意思,进而在进行下一步的翻译。但是翻译出来的文字也不能太过于简单、口语化,那样就失去了文学的价值,体现不出是一本好的文学作品,在翻译时要尊重原著,保证文学的价值以及其内容中所体现的宗教、传统、习俗不会改变,也要保证语言的完整性,促进儿童文学翻译作品不断进步与发展。

三、跨文化视角下英美儿童文学翻译策略

(一)跨文化视角下,英美儿童文学翻译的选择要具有灵活性,翻译不是一项随便将英文转换成汉语,或者将汉语转换成英语的工作,其中它包含了许多的内涵以及思想,翻译的技巧、方法也有很多,尤其是对儿童文学进行翻译,翻译时更要找到准确的翻译方法。采用的方法有直接翻译法,一是直接翻译法就是在不改变原作者的写作意图,表达的中心思想的前提下,翻译出来的文章的意思与原作者非常的接近,这就很考验翻译者的语言文字功底,儿童文学是以教育性为目的的,而且与儿童的阅读欣赏水平没有太大的差别,这样翻译出来的作品就会很容易被看懂,相对而言比较具有趣味性,翻译出来的文学作品可以更广泛的吸引儿童的阅读兴趣,在他们阅读时还会发生潜移默化的影响教育作用。二是翻译者将原文章理解通透,用自己国家的语言写出来,但是其中还要包含原文章的思想内涵,不改变文章的原意,最大程度的缩小译文与原文章的差异,这种方法也是很多翻译家采用的方法,这种翻译使文章更加生动形象。

(二)跨文化视角下,儿童文学翻译词句类型使用要恰当。虽然现在儿童文学翻译的地位并不高,但是在翻译的时候也要注意翻译的准确性,要注重一些翻译的原则,儿童文学翻译还要注重一些童趣性,儿童对外界的事物都存在着好奇心,很容易被一点小事就吸引,所以在翻译时要避免翻译的词句过于成熟,要带有儿童的色彩,吸引儿童的阅读兴趣。首先,在儿童文学翻译词汇方面的运用:文学翻译是不以翻译为目的的,翻译出来的文章要让孩子们容易被理解,因此,在翻译方面内容要偏向口语化。儿童对于一些过于深奥的语言非常难理解,他们在日常生活中所说的话都是比较口语化的,翻译出来的儿童文学作品容易被儿童所理解才会产生共同的感受,从而可以吸引儿童的阅读兴趣,因此,在翻译时要采用最容易被读懂的语言,而且在翻译时,可以适当地增加一些语气词,比如:啊、呢;小火车开车啦;况且、况且等等,这樣使文学翻译作品更加生动有趣,可以增加儿童们的阅读兴趣。其次就是在文学翻译方面句式的写作,将英文翻译成中文,相对来说有很大的难度,英语的句式有很多种,想要进行准确的翻译,必须先弄清楚每个句子的句式,然后再加以理解,最后才不能进行翻译,但是由于是儿童的文学翻译,所以在句子翻译上,不用一字一句都翻译的很准确,可以适当地将复杂句转换成简单句,但是所表达的意思要相同,这样不仅使翻译变得更容易一些,也可以激发孩子们的阅读兴趣,如果将原文章一字不差的翻译出来,孩子们是不太容易理解文章的内容的,所以翻译者在翻译时要随机应辩,要遵循孩子们的阅读兴趣以及习惯来进行最精准的翻译。

(三)翻译时,要以儿童为中心,在翻译儿童文学作品时,翻译出来的作品也要具有童真性,要始终记得围绕儿童的思维方式来文学进行翻译,要把原著里边体现的童趣毫无保留地展现出来,激发儿童的想象能力,翻译者也要提高创造能力,语言就是信息的表达,在翻译时还要将语境描述的准确得当,最大限度地展现出儿童文学作品的童真与童趣;而且儿童文学翻译作品要展现出故事性,故事可以很有效地打动孩子们,引起孩子们的好奇心,可以借助一些细节的描写来把故事展现出来,吸引孩子的阅读兴趣,促进儿童文学翻译的发展。

四、结语

综上所述,现在,中西方文化交流相对来说是比较密切的,但是文化之间存在的差异也越来越显著,所以,在跨文化视角下,对英美儿童的文学翻译作品也要给予高度的重视,翻译出来的文学作品要不失其内涵,对翻译者有着较高地要求。文学翻译作品不仅可以帮助人们读懂原著的意思,体会其中的内涵,而且还可以有效加强中西方的文化交流,使关系变得更加密切。但是现在儿童文学翻译作品还存在一定的问题需要去不断地改正,提高儿童文学翻译的重视,促进儿童文学翻译不断进步,可以得到更好的发展。

参考文献:

[1]郭蕾.译者主体性在儿童文学翻译中对儿童语言学习的补偿作用——以《绿山墙的安妮》两个汉译本的比较为例[J],开封教育学院学报职业教育,2014(06).

[2]王爱琴,权循莲.译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写[J].黑龙江教育学院学报,2014(10).

[3]陈夏薇.目的论指导下的儿童文学翻译[J].英语广场,(学术研究),2012,(09):2-3.

[4]刘秉栋.基于儿童本位观论儿童文学翻译策略的选择[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(12).

[5]何亚红.英语翻译种跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014(02).

猜你喜欢
跨文化视角实施策略
跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨
关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
跨文化视角下的中国菜名英译
体验营销在遵义旅游业中的运用
浅谈职业院校中和谐德育思想的实施策略
浅谈小学语文趣味识字教学
企业全面预算管理实施策略探讨
ERP在大型购物中心的应用研究
增强语文阅读教学有效性的策略探究
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学