翻译转换理论视角下的字幕翻译研究

2020-11-20 09:06张晗乔晓芳
传播力研究 2020年22期
关键词:字幕翻译

张晗 乔晓芳

摘 要:字幕的功能就是向观众传递信息,但字幕的信息功能有两个独特之处:首先是字幕所提供的语言信息是在观众收到听觉信息的同时提供给视觉信息;其次是字幕的语言信息呈递进式推进。本文选取了Daily Show With Trevor Noah的Kingboer译本版本作为文本,从卡特福德翻译转换理论视角出发,探究了语言作为一种交际性行为,在翻译过程中发生的两种转换,这些转换以英汉两种语言之间的差异为基础,同时也为解决两种语言之间的差异带来的翻译实践难题提供了指导方法。本文旨在研究卡特福德翻译转换理论在字幕翻译中的翻译策略和方法的选择方面的意义,以及为类似的翻译实践提供一些参考。

关键词:卡特福德;翻译转换理论;字幕翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)22-00-03

自改革开放以来,国外影视作品被大规模引进国内。随后大规模的翻译需求和翻译实践便增加。随着互联网的兴起,电影、话剧、歌剧、脱口秀甚至社交平台的短视频等诸多影视形式,都被大量引入。维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的模式为卡特福德(Catford)的翻译转换理论的提出做出了极大的贡献,换言之,维奈和达贝尔内的模式就是翻译转换理论的前身。卡特福德将“翻译转换”定义为“从源语进入译入语过程中形式对应的背离”(Catford,2000),简单概括内容大致分为层次转换和范畴转换两个方面。这两个方面在字幕翻译中多有体现。

脱口秀字幕通常指的是以文字的形式来表达主讲人的台词,也泛指译者后期翻译加工的文字。其主要功能是传达主讲人台词的信息,同时娱乐大众、引发观众对于社会热点的思考。因此,可以在脱口秀字幕的功能中分类归纳、探讨卡特福德的翻译转换理在本文中的运用。本文以Daily Show With Trevor Noah為例,探究翻译转换理论(Translation Shifts Theory)在字幕翻译中的使用,分为四个部分分别对此做出阐述。近些年,国内很多学者都介绍了翻译转换理论,并对其在非文学领域进行深入研究,但在字幕翻译中的研究少之又少。为了弥补这一不足,笔者希望在卡特福德翻译转换理论的指导下,研究字幕翻译,为今后字幕翻译提供借鉴。

一、卡特福德的翻译转换理论

卡特福德认为语言是一种交际性行为,从不同层面发挥着至关重要的作用。卡特福德认为在翻译过程中存在着两种转换:层次转换和范畴转换。英汉两种语言之间的差异体现在以下几大方面:1.英语属于静态语言,汉语属于动态语言;2.英语重形合,汉语重意合;3.汉语语言多小短句,英语语言多长句[1]。翻译过程中,翻译转换之所以会发生也是基于这些差异的基础之上的。

层次转换(Catford,2000)指的是在语义等值的基础上,一种语言可以利用语法表达,相应地,另外一种语言可以利用词汇进行表达出同样的意思,就叫做层次转换。英汉两种语言中,英语有时态变化,而汉语则是通过增加时间状语的方式来体现时态变化,但是动词本身不会相应地变化。中英文在表达单复数方式也不同,中文复数可以利用“大家”、“们”等表现,而英文中的单复数则是名词、动词发生变化。

范畴转换(Catford,2000)又分为四个方面的转换:结构转换、词类转换、单位转换或级阶转换以及内部体系转换[2]。结构转换是一种将源语框架在翻译时进行转换到译入语框架的一种转换模式,主要涉及的就是语法结构的转换[3]。中文多用主动语态,而英文则喜被动;中文常舍去主语,处理成英文时要将主语补充出来;中英文在表示否定时,也有所不同,中文会利用常见否定词比如“不”“否”等否定词进行否定,而英文则会采用前后缀或不利用“no”“not”来表示否定。词类转换,简而言之就是词性发生变化,如英文中的副词,处理成汉语时有时会变成汉语中的形容词[4]。如“He writes slowly and carefully.”译成中文时就是“他写得又慢又认真。”单位转换或级阶转换简而言之就是变词为句[5]内部体系转换,这种转换发生的条件是两种语言要属于相同的语系。如,英语中定语汉译时不一定作为汉语中的定语出现[6]。

综上所述,四种转换都是在英汉双语差异基础之上形成的[7]。由于字幕的源语和目的语属于两种不同的语言形式,两种语言的文化和社会环境也不同,所以,为了更好的将源语转化为目的语,也为了更好的促进文化的传播和交流,字幕翻译选择转换是最佳的策略之一[8]。

二、翻译转换理论视角下Daily Show With Trevor Noah汉译分析

根据脱口秀字幕翻译本身功能以及特点,笔者依照卡特福德翻译转换理论指导翻译脱口秀字幕,梳理原文传达的逻辑和信息内容,同时分析原文本的感染色彩,分析脱口秀字幕翻译时的技巧。

(一)分析层次转换在Daily Show With Trevor Noah英译中的应用

1.时间表达

例1.原文:Ive never worn this many layers of clothing.

译文:我从没穿过这么多层衣服。

分析:原文中的 “Ive never worn”来表示时间的变化,时态的变化体现在动词上,现在完成时表示该事件发生在过去,译成中文时则添加了表示时间的字“过”。

例2.原文:China has reported its second day of no new corona virus infections.

译文:中国已经连续两天宣布没有新增新冠病例。

分析:原文中的 “has reported”来表示时间的变化,时态的变化体现在动词上,现在完成时表示该事件发生在过去,译成中文时则采用了表示时间的词汇“已经”。

2.单复数表达

例1.原文:They are in my pockets and they are warm..

译文:我手揣兜儿里捂暖和了。

分析:原文中的 “They”“pockets”来表示英文中单复数的变化,用“They”“pockets”表示两只手揣进两只衣服口袋里面,译成中文时没有明确说出两只手和两只口袋,但是观众也是能够明晰字幕所表达的信息。

(二)分析范畴转换在Daily Show With Trevor Noah英译中的应用

1.结构转换

(1)语法结构表达

例1. 原文:The companys 5 000 employees were asked to work from home at the beginning of March to prevent the spread of the Corona virus.

译文:3月初,公司要求5 000名员工在家办公以防止新冠病毒的传播。

分析:英汉两种语言中,英语属于静态化语言,名词的使用居多,英汉互译中,也常常将英文中的抽象名词翻译为汉语的动词或者其他词性。原文的“the beginning of March”翻译成译文中的“3月初”。译成中文时将语序进行了调换;原文的“the spread of the Corona virus”同样在译为中文时,语序发生转换,这两个例子在此处都发生了结构上的变化。

(2)否定表达

例1. 原文:And the reason its so important for the government to help people who earn the lowest incomes is because corona virus is already starting to cost people their jobs.

译文:政府救助最低收入人群最重要的原因是新冠病毒已经开始让一些人失去工作了。

分析:英文原文中采用“cost”来表示中文中“失去”含否定意义的词汇,而没有采用一般的否定助词。

例2. 原文:There is a new online toilet paper calculator that will help people figure out how long your supply will last, so that you can stop hoarding.

译文:有个在线厕纸计算器能帮你预估一下你的库存还够维持多久,这样你就不用狂囤了。

分析:英文原文中采用“stop”来表示中文中“不用”,也没有采用一般的否定助词来表示否定。

2.词类转换

(1)形容词转化成名词

例1.原文:Researchers say it could make treatments more difficult to develop and could re-infect people who survived the earlier strain.

译文:研究人员称,这会让治疗难度加大,并且还会重新感染之前毒株的幸存者。

分析:汉英双语在词汇方面和语法方面都存在着很大的差别,因此在翻译的过程中,很多时候无法依靠直译来传达原文的信息,这时就需要进行词类的转换[9]。原文中“make treatments more difficult”中的“difficult”是形容词词性,但在译文中进行了词类转换,变换成了名词 “难度”,为了更好将原文信息传达,使得译文更加通顺自然;而且将形容词的比较级形式在翻译时处理成动词。

(2)名词转化成动词

例1.原文: I could use some human conversations.

譯文:真想跟别人聊聊天。

分析:原文中“conversations”是一个名词,在译文中则是“聊聊天”,运用了词性转换,将名词转化成动词。体现出英汉语言之间存在的差异,英文多名词化,中文多动。同样,中文惯用动词罗列,而英文中又谓语单一,因此如果中文文本中含有一系列具有动词特征并列出现时,需要通过词类转换变成名词形式,进而解决汉语“多动”的问题(宋晓娜,2009)。

(3)动词转化成形容词

例1.原文:You cant be walking in, like, “yeah, I bought this last week and it totally doesnt work the way you said”.

译文:你不能走进去说“我上周入手的,完全不像你说的那么有效啊。”

分析:原文中“it totally doesnt work”中的“work”一词为动词词性,在译文中进行了词类转换,处理成了汉语中的形容词形式“有效”。下文中I just wonder if this is going to work.这句话中的work,在处理成中文时也要处理成为形容词。这句话的译文是:我在嘀咕这能行得通吗?

(4)单位转换(Unit shifts)或级阶转换(Rank shifts):

例1.原文:But I didnt know there were big enough to call President Obama classes, and tell him to keep his mouth shut. And is it just me, or did he say classes with a hard “R”? like, really Mitch?

译文:但我不知道他胆大到用“粗鄙”形容奥观海总,还让人家闭嘴。只有我这么认为?还是说他说的“粗鄙”是特指“黑鬼”?你真的这么认为吗,Mitch?

分析:所谓单位转换或者级阶转换就是在语言单位之间,也就是句子、从句、词、词素之间,进行转换。原文中“really?”原是一个副词,但是,如果进行直译,那么中国读者受众就会不知所云,或者理解起来有些困难。所以译者在翻译时进行了调整和转换,将英文中的一个单词译成中文中的一句话“你真的这么认为吗”。

三、结语

本文旨在通过分析部分崔娃脱口秀字幕文本,来明晰卡特福德的翻译转换理论在翻译过程中的应用。在翻译转换理论的指导下,本文分析了崔娃脱口秀Kingboer的英文译本。通过研究翻译发现,在类似于这种字幕的翻译过程中,卡特福德的两个翻译转换模式在字幕翻译运用时贯穿全局,层次分析和范畴分析对文本进行更加细致化的转换研究,脱口秀字幕翻译是建立于目标受众的基础之上,翻译时选择合理的转换形式,以提升译文可读性,本文旨在为今后字幕翻译提供借鉴。

参考文献:

[1]刘春晨. 顺应论视角下营销文本的汉译研究[D].北京交通大学,2016.

[2]杰里米·芒迪著 李德凤等译 (2007). 翻译学导论 - 理论与实践 [M]. 北京:商务印书馆.

[3]唐明利.卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例[J].商丘职业技术学院学报,2019,18(01):26-29.

[4]徐皖英.卡特福德翻译转换理論在汉译英中的运用——以英语专业八级的汉译英为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(06):125-126.

[5]杜晓晓. 卡福特翻译转换理论指导下的政府文件翻译[D].北京交通大学,2018.

[6]索思. 从卡特福德翻译转换理论视角看政论文翻译[D].北京交通大学,2016.

[7]扈新育. 卡特福德翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究[D].天津理工大学,2018.

[8]麻争旗,影视脚本的翻译及审美特征[J].北京第二外国语学院学报,2003.

[9]宋晓娜.翻译转换理论在政论文汉译英中的体现[J].新学术,2009(01):174-177.

猜你喜欢
字幕翻译
目的论视角下的《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》字幕翻译
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译
儿童电影字幕翻译的归化与异化研究