跨文化视阈下鲁菜翻译策略研究*

2020-12-08 09:20单心康张红菊朱平平
山西青年 2020年8期
关键词:鲁菜菜名归化

单心康 张红菊 朱平平

山东协和学院,山东 济南 250000

一、引言

根据著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论,翻译时不讲究机械式的两种语言逐一对应,而应从整体上达到一致,这种一致不单单是文字表面上的一致,还包括词义、文章风格的一致。需要注意的是,翻译的一个重要目的是传递信息,翻译不仅要传递表面信息,还要包含其蕴含的文化信息。所以我们应将翻译视为一种以语义对等为原则进行语言翻译的行为,以达到跨文化交流的目的。为此,翻译必须准确把握文化意义,把关注点放在文化交流而不仅仅是语言的转换上。以中外文化交流为背景,在特定的文化背景中,进行文化再创作。鲁菜翻译不仅要关注文字表面的菜名翻译,还要充分发挥鲁菜菜名的文化交流功能,使中外饮食彼此融合,交相辉映。

二、鲁菜发展及其菜名翻译现状

鲁菜即山东菜,是传统中华美食中的著名菜系,有数千年的历史,位于中国八大菜系之首,论及历史底蕴及影响力,鲁菜已经成为中华饮食文化的象征。举一个简单的例子,中国顶级的皇家菜品“满汉全席”中,除了几道满族特色野味菜品外,其余的菜品全部是鲁菜系。2014 年9 月22 日至10 月5 日山东鲁菜代表中国在美国、墨西哥等多个国家的孔子学院举办美食品尝会、山东美食文化讲座、进行烹调技巧交流等活动,开启了一场美食文化体验之旅。“中国美食(鲁菜)走出去”系列活动通过对鲁菜文化的生动展示,让来自各国的友人体验齐鲁文化独特的魅力,增进与各国文明的对话交流,推动中华文化走向世界。目前鲁菜翻译存在的最大问题是偶然性和随意性,望文生义,贻笑大方,以及理论和实践脱节。比如说,老醋海蜇这道齐鲁名菜被翻译成了“old vinegar hibernation of insects head”很多外国人就会理解为:冬眠虫子的头被泡在老的醋里,即便是我们不但不敢吃还会感到惊悚吧!其实老醋海蜇的正确译名为“Jellyfish in Vinegar”(醋拌海蜇)。外国人容易理解也不会感觉到可怕。还有一道传统鲁菜九转大肠,这道菜被翻译成了“Twisted Large Intestine”(扭曲的肠子),外国人一看就避而远之,令人害怕。其实九转大肠应被译为“Braised Intestines in Brown Sauce”,外国人能够理解这道菜的原料及其做法。因此,规范鲁菜英文译名,对于传播齐鲁饮食文化甚至其它领域的齐鲁文化尤为重要。

三、鲁菜菜名的翻译策略

翻译是目的语文化和母语文化交流碰撞的产物。一次成功的翻译不仅需要体现原语言文化的特色,还要为目的语读者所理解。在对鲁菜菜名进行翻译时首先要考虑鲁菜的特点。只有深入了解鲁菜的特点,才能帮助我们更精准地进行翻译工作。鲁菜以咸鲜为主,原料注重品质精美,调味注重突出本味,咸鲜纯正,大多数菜品需要用葱姜蒜来增香提鲜。据此,本文将重点探讨鲁菜菜名的两种翻译策略。异化和归化,由劳伦斯在二十世纪九十年代正式提出。简单来说,异化法是一种接近作者的翻译方法,而归化法则是一种贴近读者的翻译方法。下面我们将详细介绍这两种翻译策略。

(一)异化策略(Foreignizing strategy,or Foreignization)

异化策略是指翻译时站在原作者的角度,力求无限接近作者,保留原文的文化特色,进而宣传本民族优秀文化,同时达到启迪读者的效果。使用异化策略翻译鲁菜可以丰富鲁菜英文菜名的表达,赋予其本民族的文化特征和语言结构。外国人在充分体验异域风情的同时增进了中外文化交流,并以此彰显我们的民族特色。

异化策略下主要的翻译方法是直译法。中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。我们在翻译菜名的时候,由于汉英两种语言存在较大差异,优先选择直译的方法,尽量将菜肴的原料、烹饪技巧、菜品的味道、外型等翻译出来。对于这类鲁菜菜名的翻译,可以完全参考2016 年出版的市外办新编《美食译苑》里的翻译公式,此书非常全面的记录了琳琅满目的中餐菜品,极具参考价值。此外,许多菜品以人名、地名、当地特产等命名,充分展现了鲁菜饮食文化的地域特色。这种翻译方法属于写意命名法。按照直译法翻译鲁菜菜名可以从以下方法讨论:

1.以原料和制作方法命名

乌鱼蛋汤Cuttlefish Roe Soup

拔丝苹果Apple in hot toffee

蜜汁山药Chinese yam in honey

九转大肠Braised Intestines in Brown Sauce

一品豆腐Steamed Tofu Stuffed with Vegetables

葱烧海参Braised Sea Cucumber with Scallion

2.以人名、地名命名

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

糖醋黄河鲤鱼Fried Yellow River carp with sweet and sour sauce

清炸黄河刀鱼Deep-fried Yellow River saury

山东煎饼Shandong pancake

3.以口感命名

糖醋里脊 Sweet and sour fillet

酸辣鱼丸Hot and sour fish balls

(二)归化策略(Domesticating strategy,or Domestication)

归化策略法是指译者在翻译过程中使译文向目的语靠拢,旨在减少译文中的异国情调,使译文读起来自然流畅,增加读者对原语文本的亲切感。Venuti 认为,归化法实际上带有一种贬义色彩,翻译时往往以自我为中心,只关注本民族文化,对外来文化没有秉持兼容并包的原则。翻译鲁菜时采用归化策略使鲁菜英文名通俗易懂,读起来朗朗上口,起到交流与沟通的作用,实现翻译的交际功能,以便更好地对外输出饮食文化。

意译法(free translation)是归化策略下常用的翻译方法。意译法是不改变原文内容、而改变原文形式的翻译技巧。在保持原文内容的基础上,不局限于原文结构,使译文合乎汉语的规范,但意译并不意味着随意翻译。例如,“四喜丸子”这道菜从外形上看是由四个五味俱全的大肉丸组成,丸子代表的是团圆、美满。原材料主要有猪肉馅、鸡蛋、葱花等,这道菜口感鲜咸酥嫩,汤汁清亮,味道适口。如果这道菜按照中国人的思维翻译,可能被错译为“Four glad meat balls”(四个高兴的丸子),让人看了哭笑不得,外国人更是一头雾水。所以,译为“Braised pork balls in gravy”更容易被外国人接受。另一道传统鲁菜——霸王别姬,在人间人们称它为“甲鱼炖鸡”。这道菜的菜名源自我国历史典故,外国人由于不了解我国历史文化,所以光从文字表面很难理解,由于这道菜的原料为甲鱼和母鸡,因此采用意译法,直接翻译成“stewed chicken with softshelled turtle”即可,既务实又简洁。

即便如此,异化和归化的划分并不是绝对的。在实际的翻译过程中,任何强调一方而忽略另一方的做法都是不对的。在异化归化的策略选择上要从译者的翻译目的和翻译标准,以及读者的接受能力两方面考虑。但是无论采用哪种翻译策略,都必须明确二者的概念,不能将其混淆。采用归化策略表现译文的语言形式,对于译文的价值观念方面则采取异化策略处理。

四、结语

俗话说“民以食为天”,中华饮食文化贯穿于人类悠长的历史长河,中国菜名构成了中华饮食文化的精华。鲁菜菜名的翻译是传播中华文化的重要载体。跨文化视域下鲁菜翻译需要针对具体情况采用最恰当的策略进行,使鲁菜菜名在服务山东餐饮业的同时,传播优秀传统文化,彰显我们的文化自信,民族自信,促进中国传统文化逐步面向世界。

猜你喜欢
鲁菜菜名归化
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
乡味小厨诚献夏日经典鲁菜美馔
李光璧:重塑80后们的鲁菜记忆
崛起的鲁菜力量
网友盘点最萌最“坑爹”菜名