英汉颜色词“绿”的概念隐喻对比研究

2020-12-22 10:03苏红瑞
福建茶叶 2020年3期
关键词:生机隐喻汉语

苏红瑞

(三亚学院,海南三亚 572022)

1 引言

颜色是人们对客观世界的一种感知。颜色附着在山川花草之中,进入人类视野的万物都是有颜色的。在汉语和英语里,都存在许多记录颜色的符号——颜色词。由于中西方文化背景不同,中西方人民对颜色符号的感知也是不一样的。在实际生活中,很多颜色词不仅仅是其字面意义被使用,而且其被赋予的与文化相关的隐喻意义也在被广泛使用。本文从概念隐喻的角度,挖掘基本颜色词“绿色”在中西方文化中的隐喻意义,对比分析“绿色”在两种语言中的隐喻异同,并分析造成异同的文化原因,为跨文化交际和翻译教学提供启示。

2 概念隐喻与颜色隐喻认知

Lackoff&Johnson认为:“隐喻渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中,我们借以思维和活动的普通概念系统在本质上是隐喻的”。这样的隐喻被称为概念隐喻。他们还认为概念隐喻是一种跨域映射,是人们参照已知的具体概念去理解未知的抽象概念的过程。概念隐喻在人们的认知思维活动中发挥着重要的作用(18-46)。

认知语言学家兰盖克认为,颜色域像时间域、空间域、情感域一样是语言中最基本的认知域之一。当人们用颜色域的概念去表达或理解另一认知域时,会不自觉地将颜色域和另一认知域相提并论,并用颜色的概念去理解另一认知域的概念,这时另一认知域的概念就有了颜色的特征,两个认知域之间便就有了联系,这便形成了颜色隐喻认知(150-54)。

3 英汉“绿”色概念隐喻的相似性

3.1 生机与活力

在新华字典中,绿色指的是由蓝和黄混合而成,青中带黄的颜色,草木茂盛时多呈现此色。在牛津高阶词典中,对“green”的定义是:“Green is the color of grass or leaves”。从这两本权威词典对绿的定义,能得知“绿色”第一个概念隐喻的相似性是生机与活力,这个生机与活力不仅是指阳春三月,万物复苏,草木萌发,拔节生长,大地一片生机勃勃的的生机与活力,也指青年人的朝气与活力。

在汉语中有这样的表达:“立春过后,后山是一片绿油油的生机”,“青青小草,在石缝中冒尖;这是绿色的生命,充满着无穷的生命力和无限的战斗力”,“春日,小草发芽,顿时,被寒冬洗礼过的院落有了点点的绿色,也有了丝丝的生机”。在英语中也有类似的表达:“After the rain,the mountain turned green and regained its vitality”,“He saw dozens of sprouts.These are green life that might soon be towering trees”.

“绿色”还能指青年人朝气蓬勃,风华正茂的生机与活力。在汉语中有这样的成语:“青葱岁月”。在英语中也有类似的表达“a green old age”,这个短语的意思是精力充沛、老而健壮的晚年,可被翻译为老当益壮。

3.2 环保与节能

人类社会生产力水平的提高同时,也给环境带来了巨大的破坏。人类在反省自己行为的同时,也对绿油油的、人与自然和谐共生的自然环境心生无比的向往。绿色是草木本色,所以,绿色自然被赋予了环保、健康、可持续发展的意思。在汉语里有“绿色生态”、“绿色旅游”、“绿色经济”、“绿色营销”等。英语中也有类似的表达:“green policy(环保政策)”、“green movement(环保运动)”、“green technology(绿色科技)”、“green tourism(绿色旅游)”等。

3.3 安全与通行

绿色是草木本色,是大自然的颜色,所以在中文中人们常用“绿色食品”来指代无污染、无毒害的安全食品,在英文中这样的食品也被称为“green food”。

此外,绿色还有准许行动的意思。在中国,交通讯号灯“绿灯”表示通行(绿灯行)。“开绿灯”是其引申词,表示是本来不允许的事情,由于某种原因,特意允许了、放行了的意思。例如,某同学考试不及格,但是学校给他“开绿灯”,算他及格了。中文中还有“绿色通道”和“绿卡”这样的词语。“绿色通道”泛指手续简便、安全快捷的途径或渠道。“绿卡”是西方政府给移民的许可证,代表他国家的大门向移民打开,移民们可进入居住。英语中也有相对应的表达:“green card”、“green channel”、“give sb the green light”.

3.4 和平与希望

在中文里,绿色象征这和平与希望。中国的“军装绿”、“国防绿”都代表了人们对和平的期盼与向往。“绿洲”是指沙漠中有水有草的地方,“沙漠绿洲”象征着绝望中的希望。在英语里,绿色也象征着和平与希望。《新约全书》里有诺亚方舟的故事:上帝带着洪水灭绝人世,只有诺亚方舟上的生命得以幸存。后来洪水褪去,出现了长满绿色树木的山谷和开满鲜花的山间小道。后来,人们就用“绿色的橄榄枝”象征和平与希望,因为绿色使人联想到大自然的和平与宁静。

4 英汉“绿”色概念隐喻的差异性及原因

4.1 “绿色”在英语中独有的概念隐喻及原因

“绿色”的有些概念隐喻,在英语中是独有的,在汉语中找不到相同或相似的概念隐喻。“绿色”在英语中独有的概念隐喻有:(1)嫉妒和眼红。中国人妒忌的时候会“眼红”,英语国家的人却会“greeneyed(绿眼即妒忌的)”,在英语中,还有“green-eyed monster(绿眼怪物即擅妒的人)”。在英语中“绿”的概念隐喻是妒忌,原因要追溯到莎士比亚戏剧《奥赛罗》。在该部剧中,莎士比亚之所以把妒忌叫做“green-eyed monster”,是因为猫眼在黑暗中呈碧绿色,而猫喜欢折磨猎物,就像妒忌把人折磨一样;(2)缺乏经验的。在英语中有这样的表达:“You should forgive a green hand like him(原谅像他那样的新手吧!)。“Green hand”听上去像是绿色的手,实际上,这个短语是新手,生手的意思。这个短语最初来自英国油漆工。为了保护船体,油漆工人要在船身上涂上蓝色或绿色的油漆。而一个新手经常把自己的双手沾满了油漆。后来,就用沾满绿色油漆的手,来指代表“新手”。(3)生病,脸色发青。在英语中有这样的表达:“What’s wrong with you?You are looking green!你怎么了?你看上去脸色发青,面带病容”。(3)擅长园艺的。在英语中,“Green thumb”指的是某人在种花或种菜方面很有才能,或在这方面很有知识和技术;“Green fingers”其实是对喜欢园艺的人的一种称赞,意思是植物在他们的精心照料下能够茁壮成长。(5)金钱财富。“greenback美钞”、“green power财团”、“green stamp美国救济补助票”。因为美钞背面都是绿颜色,所以绿色在英语里的概念隐喻有财富的意思。

4.2 “绿色”在汉语中独有的概念隐喻及原因

“绿色”在汉语中独有的概念隐喻有:(1)酒酣香醇美的。在中国古诗中,有这样的诗句:“绿蚁新醅酒,红泥小火炉”、“灯花何太喜,酒绿正相亲”、“劝君绿酒金杯,莫嫌丝管声催”。在现代汉语中有“灯红酒绿”这样的四字成语。这里我们看到的“酒绿”或者是“绿酒”,是诗人、词人对美酒的衷心赞美。古代的酒酿,尤其家酿,没有榨煮过程,较为粗糙,酒熟后即可过滤饮用。过滤不净,碎米、碎渣浮在酒面,时间长了就变成了淡绿色的如蚁的糟沫。就是这层糟沫,让美酒有了“绿酒”“酒绿”“绿蚁”等等称谓。(2)艳丽华美的服装。汉语中,有这样的四字成语:“披红挂绿”,指穿艳丽的服装或带喜庆气氛的装饰;“红男绿女”,指穿着各种漂亮服装的青年男女。“惨绿少年”,原指穿浅绿衣服的少年,后指服饰讲究的青年男子。(3)黑色的。汉语中,有这样的四字成语:“颜丹鬓绿”,意思是乌黑而有光泽的鬓发,年轻而美好的容颜。还有这样的古诗:“緑鬢愁中改,红颜啼里灭”、“虞姬少小魏王家,緑鬢红脣桃李花”、“去年緑鬢今年白,不觉衰容”。这些诗句中都包含“绿鬓”,都是头发黑的意思。(4)伴侣出轨。“绿帽子”,本意指绿色的帽子,现在多指伴侣出轨。“绿帽”最早是唐朝一个叫李封的县官发明的,据说他任职延陵县令期间,规定若官吏有罪,可不加杖罚,但须令头裹绿头巾以羞辱,这就是"绿帽"的最早来源。至元明时,政府部门更要求娼妓家中的男人都得戴绿头巾。从此以后,就用戴“绿头巾”、“绿帽子”等来讥讽妻子有外遇或淫行的男人。(5)绿色代表低贱。“绿窗”,古时形容贫家之女。比如,中国有古诗,“绿窗是贫女之室,红楼是富女之居”、“绿窗贫家女,衣上无珍珠。红楼富家女,金缕绣罗襦”。为什么绿色是低贱之色,太宗贞观年间规定:皇帝穿黄色的龙袍,三品以上官员服紫,四品五品服绯,六品七品服绿,八品九品服青。可见在古人观念中,绿色是最低级颜色。

5 总结

综上所述,绿色的概念隐喻在汉语和英语中有着很多相似之处,也有很多不同,这都是由中西方文化背景不同导致的结果。了解绿色在中文和英语中的概隐喻,能帮助我们了解汉英文化差异,也能帮助我们减少跨文化交际过程中的障碍,从而推动跨文化交际的顺利进行。

猜你喜欢
生机隐喻汉语
学汉语
让阳台焕发生机
轻轻松松聊汉语 后海
生机暗涌
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
生机何傲然
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
对《象的失踪》中隐喻的解读