关于新时代培养大学生英语翻译能力的思考

2020-12-23 04:53姚洁
西部论丛 2020年15期
关键词:翻译能力大学英语

摘 要:在当今社会快步迈向智能化时代的背景下讨论如何培养大学生英语翻译能力,本文建议与时俱进,将智能手机上搭载的翻译类应用作为重要的教学资源,探索基于翻译应用的翻译教学设计。希望学生通过训练,善于利用翻译工具而非依赖工具,能够借其提升翻译效率,助力深入挖掘学术、职业信息。

关键词:大学英语;翻译应用;翻译能力

据教育部指导性文件2017版《大学英语教学指南》,培养学生英语应用能力是大学英语教学的重点所在,这其中就包括对学生翻译能力的培养。什么是翻译能力,按教育部和国家语言文字工作委员会发布的《中国英语能力等级量表》解读,指通过口头表达形式或者书面表达形式,调用语言知识和策略将源语文本转换为目的语文本的跨文化语际中介能力。显然它于跨文化交际活动的成功实现颇为关键,那怎样才能获得这种能力呢?

一、教学资源

近年伴着智能手机的普及,手机不再只是单纯的通讯工具,还是大学课堂上会被用到的学习工具。以英语课为例,教师布置完翻译任务,频频有学生拿出手机将待译文字拍下,随即答出译文。如此高效,得益于一些手机应用,像“百度翻译”、“腾讯翻译君”以及“有道翻译官”等。这些应用的翻译功能早已超越字典、词典。由它们代劳,学生在自身未调用语言知识转换文本的情况下也可轻松得到译文,这让教师不禁反思“还有必要做翻译练习吗?”,“翻译类手机应用对培养学生翻译能力的影响如何?”,“在培养翻译能力过程中需要避免使用除字典、词典外的翻译应用吗?”。欲评说这些问题,就得进一步熟悉该类应用,客观地作出判断。

比如在“新世纪大学英语系列教材”(第二版)《综合教程1》第三单元课文“A Time for Memories”中有个句子“As I sat there that cool April afternoon soaking up the sun and the smell of freshly mown grass, I felt I had come full circle under this giant pine tree”。“百度翻译”把它译为“四月的那个凉爽的下午,我坐在那里,沐浴着阳光和刚割过草的味道,我觉得自己已经在这棵巨大的松树下绕了一圈”;“腾讯翻译君”译为“在那个凉爽的四月下午,我坐在那里,沐浴着阳光和刚刚修剪过的青草的气味,我感觉自己又回到了这棵巨大的松树下”;“有道翻译官”译为“在那个凉爽的四月下午,我坐在那里,沐浴着阳光,闻着新割的青草的味道,我觉得自己仿佛回到了一圈又一圈的大松树下”。比较三个版本的译文,可以说它们均能帮助读者了解原句的大意。值得注意的是它们在细节处理上有两处不尽相同:其一,“百度翻译”和“腾讯翻译君”把“smell”译为“味道”、“气味”,虽然后者还原了前者在源语里的名词属性,但将“沐浴着”和“味道”(或“气味”)搭配,与常见的中文表达习惯不符。“有道翻译官”则是把源语“smell”(名词)转换成目的语“闻”(动词),令译文读起来得体、流畅。其二,对于源语“had come full circle”的处理,“百度翻译”译作“已经......绕了一圈”;“有道翻译官”则转换成“回到了一圈又一圈的”。结合上下文看,二者词不达意,倒是“腾讯翻译君”的译文“又回到了”一语中的。

综上所述,智能手机所搭载的翻译类应用有优点、亦有不足。一方面它们操作简单、应答即时,具有较高的参考价值;另一方面它们各有千秋,翻译优势并未完全集于一体,这大概是因为众应用面世时间不长、发展步调不一且需经历一个优化过程,出现一些翻译不准的问题在所难免。即便如此,它们应时代发展而生,逆势避之不切实际,故作为大学英语教师,与其纠结学生是否利用它们“取巧”,不妨将其视作重要的教学资源并加以充分利用,通过合理的教学设计积极推进学生翻译能力的培养工作。

二、教学设计

说到教学设计,运用新资源开展教学活动虽不致改变翻译能力培养目标,教学重点、教学方法、教学步骤等方面会否变化却有待商榷。

首先,由概念知培养翻译能力的教学基本点在于语言知识与翻译策略。像语言知识涉及语法、语义、句法、习语等内容(Grace & Paul,2009);翻译策略按《中国英语能力等级量表》包括规划、执行、评估与补救的技巧、方法或行动。回顾大学英语课堂,一直以来教学重心明显向前者倾斜,这对学生顺利践行翻译活动十分必要。现在既然有了翻译应用的帮助,教师何不在有限的指导时间内将教学重点放在讲练翻译策略(特别是评估与补救)上——做工具所不能做的呢?毕竟和客观的语言知识比,翻译策略更需要发挥人的主观能动性。其次,综观几个主流的外语教学法,语法翻译法“在两种语言互译的基础上,强调外语学习者在某一特定的语境中,正确、得体地运用这些语言规则的能力”(罗立胜、石晓佳,2004)。可见它与翻译活动关系甚密,故在选定教学方法前,理应得到优先考虑。倘若采用语法翻译法,一般要经历的教学步骤有阅读文章、从语法角度分析文中复杂的句子、翻译讲解句子等。受此启发,如果培养翻译能力的工作是在翻译应用的支持下进行,那接下来的步骤设计可调整为:翻译——分析——修正——记识。具言之,即引导学生1)利用不同的翻译应用(两个或以上)获取目的语文本后,定位不同目的语文本中出现差异的地方;2)针对差异处,从语境或意境上分析、理解源语的真正意图;3)针对差异处,结合语法知识,修改表达方式,令目的语高度还原源语;4)记下修正差异处用到的语法知识、词语搭配、句子结构等,为日后处理类似问题积累經验。简要梳理完基于翻译应用培养翻译能力的教学重点、方法和步骤,随后便是考虑细节、继续完善该设计——例如思考预备文本能否呈现翻译上的典型问题,供学生借鉴;又如培养口译能力时,翻译应用是否存在局限性,若是存在,替代方案有哪些。

三、结语

如今我们身处的时代正朝着智能化、全球化方向发展,能否高效地消化来自国内外的信息将直接影响个人乃至社会的方方面面,因此个人具备信息处理能力相当重要。如何获得这种能力?以大学英语教学的视角看,途径之一体现在对翻译能力的培养上。至于培养措施,本文建议开展基于翻译应用的翻译训练。训练过程中注意引导学生学会利用翻译工具而非依赖工具,同时引导他们意识到在大学练习使用翻译应用不为省事(比方不懂外语也可周游世界),而是为了提高工作效率,助力深入挖掘学术、职业信息。

参考文献

[1] Grace Hui-chin Lin & Paul Shih Chieh Chien. 2009. Machine Translation for Academic Purposes [J]. Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation: 139.

[2] 罗立胜, 石晓佳. 语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望 [J]. 外语教学, 2004, (1): 85-86.

作者简介:姚洁,女,湖北武汉人,英语教学硕士,武汉江汉大学外国语学院,研究方向:英语教育

猜你喜欢
翻译能力大学英语
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养